Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

What the Dickens?

Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens? W
Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens?
Адрес канала: @whatthe_dickens
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.72K
Описание канала:

🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике.
😜Интеллектуальный юмор и лёгкие провокации.
📚Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем.

По всем вопросам пишите
@Oksana_Kirsanova

Рейтинги и Отзывы

3.00

2 отзыва

Оценить канал whatthe_dickens и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 5

2022-05-11 10:56:16 Канадская газета La Presse опубликовала интервью со снайпером Вали, вернувшимся с Украины после 2 месяцев пребывания на фронте и двух выстрелов по окнам.

Наши переводят цитату из заголовка как "Эта война - сплошной обман". Хотя канадец говорит несколько иное.

Английское слово deception и французское déception - типичные ложные друзья переводчика.

Неизвестно, было ли английское слово заимствовано из старофранцузского (13c., decepcion) или непосредственно из латыни (Latin dēcipiō). Но и в том и в другом случае исходное слово обозначало действительно "обман". И в английском языке сохранилось древнее, базовое значение.

А во французском значение слова почему-то сузилось и стало обозначать один специфический вид обмана – обманутые ожидания, разочарование.

Для всего остального есть tromperie, duperie и др.

И да, слово désappointement французскими словарями регистрируется и даже без пометок "устар.", но, по-видимому, носителями всё же не особо используется.

В тексте статьи помимо упомянутого существительного используются и причастия от глагола décevoir - combattants déçus (разочарованные комбатанты), и un bilan plutôt décevant (разочаровывающий вывод).

И ещё, кому интересно, небольшой списочек англо-французских false friends.

#трудности_перевода
#сравнительное_языкознание
327 viewsOksana, 07:56
Открыть/Комментировать
2022-05-11 10:53:36
В эфире рубрики #трудности_перевода и #сравнительное_языкознание.

Read below
319 viewsOksana, edited  07:53
Открыть/Комментировать
2022-05-08 14:34:00
Blooming and blossoming, aren't we?
501 viewsOksana, 11:34
Открыть/Комментировать
2022-05-07 13:11:18 Глагол (да и существительное) flower является наиболее нейтральным и универсальным. Подойдёт для любого вида цветов и цветущих растений.

Глаголы bloom и blossom (и соответствующие существительные) тоже в отношении берёз используются. Но тут есть нюансы, которые надо бы иметь в виду.

Bloom – это одиночный распустившийся цветок.
Blossom – это соцветие/кисть/гроздь цветов.
Поэтому можно сказать The tree is blossoming/The tree is blooming/The flower is blooming, но нельзя сказать The flower is blossoming.

Плюс, и bloom, и blossom могут обозначать собирательно-неисчисяемое all the flowers on a tree. Так что все растения могут быть in bloom, а деревья и кустарники ещё и in blossom.

Bloom несёт в себе идею скорее эстетическую – красота здесь и сейчас, расцвет в высшей его точке. Одиночные крупные цветы даже на деревьях (магнолия, например) – это скорее bloom.

Blossom – это цветение как залог будущего урожая. Blossom вообще, строго говоря, относится к плодовым деревьям. В одном источнике нашла даже такое: In botany, the word “blossom” refers to a flower of stone fruit trees. То есть представителям семейства розоцветных с плодами-костянками: сливам, вишням, абрикосам, персикам. Но это не точно.

Из этих же ассоциаций происходит и разница метафорических значений.

Bloom – это расцвет, молодость, весна, энергия - healthy, vigorous, or flourishing condition; prime (esp. in the phrase the bloom of youth)
A blooming person is someone with an energetic, healthy, and beautiful appearance. Someone nice to be with – пышущий энергией, здоровьем, переполненный радостью жизни.

Blossom – это расцвет в смысле позитивных изменений, нового этапа, новых возможностей, раскрытия потенциала. Например, ребёнок сменил школу и расцвёл в ней. Или вот препод ушёл из вуза во фриланс. Или наоборот
When someone blossoms, it typically means that this person has changed positively. A person who blossoms has become more confident, more decisive, and even attractive. For example, when children go to a new school, make a bunch of new friends. Or adults change careers.

На одном из форумов был задан вопрос:
The study indicates that the tourism in Taiwan will be _______ in the next two months.

Which choice sounds better to a native speaker's ears?
A. booming
B. blooming
C. blossoming

Один из ответов:
All three would work just fine, though of course each would convey a slightly different feeling. Booming suggests a sudden and drastic increase; blooming and blossoming suggest a gentler, less drastic flourishing. Booming would be the most commonly heard, blossoming a bit less common, and blooming would be much less commonly heard.

A. booming [going strong, very active]

B. blooming [getting started, growing]

C. blossoming [coming into its own, reaching its potential]

PS У bloom есть ещё значение “налёт” - a very thin white layer that forms on the surface of sth. Например, налёт на шоколаде:
This blooming happens when the chocolate has been exposed to warm temperatures.
Chocolate that has bloomed is still safe to eat, but it has an unappetizing appearance and surface texture.

PPS А для берёзовых соцветий – серёжек – есть специальное слово: catkins. (от голландского katteken - котёнок)

#whats_the_difference
557 viewsOksana, 10:11
Открыть/Комментировать
2022-05-07 13:08:07
Однажды студентка спросила, какой глагол следует использовать применительно к цветению берёзы – flower, bloom или blossom.

Попробуем разобраться #whats_the_difference.
435 viewsOksana, 10:08
Открыть/Комментировать
2022-04-26 23:00:45 Однажды в книге мне встретилось слово SLOB.
I follow her inside. It’s almost the same design as ours…The major difference is that it’s pin neat, like stepping into an alternative reality. Our belongings are scattered everywhere; we’ve always been such slobs.

По контексту понятно, и словарь подтверждает, что SLOB – это ̶з̶а̶с̶р̶а̶н̶е̶ц̶ неряха.

А я ведь ещё знаю прилагательное – SLOPPY – неряшливый, небрежный. Но странное словообразование какое-то получается - с чередованием согласных.

Проверяю в этимологическом словаре – и нет, это не словообразование, а совершенно разные слова, а если и родственники, то ооочень дальние.

SLOB происходит от древнеанглийского slab (грязь) и имеет родственные слова в языках скандинавской группы, например в исландском: slabb – ил, грязь.

SLOPPY – происходит от древнеанглийского sloppe – навоз и восходит к протоиндоевропейскому корню *sleubh- скользить. Думаю, что и slob вполне может происходить оттуда же, но путь этот словарями не зарегистрирован. Зато зарегистрированы другие пути.

Как дорога в Изумрудный город вымощена жёлтым кирпичом, а дорога в ад – благими намерениями, так английские пастбища по весне покрываются коровьими лепёшками. А между ними распускаются цветы первоцвета весеннего - Primula veris.

В русском языке одно из названий этого растения – ключи святого Петра, потому что жёлтые соцветия напоминают связку ключей. По легенде, растение выросло на том месте, где Святой Пётр уронил ключи от рая.

А в английском языке внимание обращено не на цветки, а на прикорневую розетку листьев, которая округлой формой скорее напоминает то, что уронила пасущаяся на лугу корова. Английское название первоцвета весеннего – COWSLIP – от древнеанглийского cu-slyppe (коровий навоз).

Вообще, англичане, судя по языку, хорошо разбираются в навозе крупного рогатого скота. Потому что OXLIP (воловий навоз) - это название другого вида первоцвета - Primula elatior (первоцвета высокого).

Если вы не ботаник, то отличить эти два вида вам будет непросто. Но можно погуглить запрос ‘cowslip or oxlip’, и вы найдёте перечень признаков, одним из которых будет… аромат! “Навоз коровы” - cowslip пахнет… чем бы вы думали? Абрикосом!!! Цитата: So if you can't smell apricots then you can be pretty sure it's an oxlip.
Ну вы поняли. Идея о том, что принцессы какают зефирками, не нова

#englishvocabulary_по_полочкам
#etymology #про_какашки
143 viewsOksana, 20:00
Открыть/Комментировать
2022-04-26 22:59:09
Когда снег уже сошёл, а травка ещё не укрыла землю зелёным ковром, самое время писать #про_какашки
152 viewsOksana, 19:59
Открыть/Комментировать
2022-04-25 08:05:02 Дорогие друзья

Кому интересно про преподавание, присоединяйтесь

https://t.me/elt_as_you_like_it
307 viewsOksana, 05:05
Открыть/Комментировать
2022-04-22 22:53:59 И снова о морали.

Оказывается, не только мы путаемся в двух соснах английских moral и morale. Англичане сами первые запутались. А виноваты во всём, как обычно, французы

Короче, у французов тоже есть две морали (беспринципные люди совершенно!): le moral (мужского рода) – моральный дух, настроение; и la morale (женского рода) – мораль, этика, нравственность. (произносятся они без учёта артиклей совершенно одинаково)

Вы видите, да? Что значение и спеллинг у англичан и французов совпадают с точностью до наоборот?

Я не знаю, как во французском две морали получились, но в английском дело было примерно так. Они в 14 веке заимствовали из французского прилагательное moral в смысле “нравственный, относящийся к морали”. А в 16 веке от него образовалось существительное moral – в смысле “мораль сей басни такова”. В другой морали англосаксы не нуждались века до 18-го. Когда они и заимствовали из французского форму женского рода – morale – в значении “этические нормы, принципы”.

Но! В 19 веке запутались окончательно. Вероятно, тоже читали сводки с фронтов Наполеоновских войн в оригинале, не разбираясь в родах морали, и позаимствовали значение “боевой дух, настрой” не для того слова.

Некоторое время moral и morale сосуществовали одновременно во всех значениях. OED регистрирует, например, появление словосочетания moral support 1852 годом.

В итоге значения разделились и закрепились. Но английский спеллинг отражает, конечно, не французский грамматический род, а то, что morale – более позднее и менее фонетически ассимилированное заимствование.

Кстати, заметим ещё, что в английском есть два антонима к прилагательному moral:

amoral – someone who is not aware how to differentiate between what is wrong and what is right. This can also include those who don’t have the ability to know the rules or set guidelines of morality. Не знающий или не способный понимать разницу между добром и злом. Например, дети, животные, люди, страдающие душевными заболеваниями или не отягощённые рефлексией.
и
immoral - someone who knows what society considers right and wrong, yet does wrong anyway. Знающий, что такое хорошо, но выбирающий поступать плохо.

#сравнительное_языкознание #etymology
325 viewsOksana, edited  19:53
Открыть/Комментировать
2022-04-21 20:50:44
Ну, положим, высокой моралью (moral |'mɔːrəl|) они никогда и не отличались. А вот боевой дух, моральное состояние (morale |məˈrɑːl| ) - это дело другое.

И ведь это уже не #трудности_перевода, это искажение значения русского слова в результате вышеозначенных трудностей.
288 viewsOksana, 17:50
Открыть/Комментировать