2022-06-10 14:00:32
Спойлер: связи между вёдром и вёдрами нет.
Но есть другие связи! Например, со словом
“ветер”, а также с английскими словами
weather и
wind – все они в конечном счёте восходят к праиндоевропейскому корню *we- дуть. Что неудивительно, потому что погода – состояние нижних слоёв атмосферы в данном месте в данное время – зависит от перемещения воздушных масс в этих слоях атмосферы – то есть, от ветра.
Однако же любопытно: английское weather, несмотря на то, что является родовым термином и может применяться к любой погоде, скорее описывает погоду неблагоприятную:
weather-beaten, to brave the weather, under the weather. А в славянских языках с этим корнем ассоциируется совершенно определённый и очень приятный тип погоды (или даже настроения): болг. ве́дър "ясный", сербохорв. ве̏дар — то же, словен. védǝr "весёлый".
С другой стороны, русское “погода” же тоже сейчас нейтрально, а исторически происходит от корня год- и родственно словам "годный", "пригодный", "пригожий", "годиться". Поэтому у нас есть “непогода” – отсутствие погоды = плохая погода, и “погожий” – характеризующийся хорошей погодой. Хотя в некоторых диалектных вариантах под "погодой" имеется в виду погода плохая: На море погода поднялась. "Разыгралася погода, погодушка верховая…" что означает " поднялся северный ветер с дождём и снегом".
Вообще эта идея семантической связи состояния атмосферы с её “годностью” настолько широко представлена в языках разной степени родства, что возникает вопрос: эта связь имеет общее глубинное происхождение, это заимствованная аналогия, или это универсальный концепт, независимо появившийся в разных языках и их семьях, носители которых существовали в традиционном аграрном обществе?
Например, в древнегреческом были отдельные слова для хорошей и плохой погоды, но не было термина для погоды вообще, пока в этом значении не стало использоваться слово “кайрос” – время. В греческом было ещё одно слово для “времени” – хронос. Но если “хронос” – это время вообще, как философская категория, как хронология, прошу прощения за тавтологию, то “кайрос” – это подходящее время, счастливый момент, это seize the day, куй железо,пока горячо, весенний день год кормит… И подходящий момент для сельскохозяйственных работ, конечно, определялся подходящей погодой.
Латинское tempus – время - тоже превратилось в tempestas, обозначавшее уже и время, и погоду. И поныне в романских языках время и погода – одно и то же слово:
temps во французском, tempo – в итальянском, tiempo – в испанском.
Нашла сведения, что во вьетнамском языке время и погода тоже одно и то же слово, но тут ничего сказать не могу, вьетнамского не знаю.
Однако, как бы нам ни нравилась тёплая сухая погода, а для аграрных работ погоды нужны разные.Поэтому “погодные” слова с течением времени могли терять или приобретать различные описательные характеристики. Так “погода” и “weather” приобрели функции родовых терминов. А латинское tempestas помимо родового термина в романских языках, превратилось в бурю - tempête во французском, tempest в английском.
PS Оригинальный текст, перевод которого сподвиг меня на это исследование, как видите, ясен и прозрачен и ни на какие особые изыски даже не намекает: We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August: every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive.
PPS Ну и про вёдра. Они оказались родственными словам “вода”, “wet” и “water”, восходя к праиндоевропейскому корню *wed- вода, мокрый.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
280 viewsOksana, edited 11:00