Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

What the Dickens?

Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens? W
Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens?
Адрес канала: @whatthe_dickens
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.72K
Описание канала:

🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике.
😜Интеллектуальный юмор и лёгкие провокации.
📚Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем.

По всем вопросам пишите
@Oksana_Kirsanova

Рейтинги и Отзывы

3.00

2 отзыва

Оценить канал whatthe_dickens и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 2

2022-06-22 20:49:11 Предположим, хлеб стоил вчера 100 рублей, а сегодня 150 (предположим!) То есть у нас есть два значения, и мы их сравниваем.

The price is higher today than it was yesterday. - Сравнительная степень, правильно?

The price has increased by 50% (by 50 roubles) - предлог BY указывает, НА СКОЛЬКО возросла цена, на ту самую разницу, которая даёт нам повод для сравнения двух величин.

Правильно?

А теперь предположим, что мы не умеем считать или не знаем точных цифр, но рост на 50% даже на уровне субъективных ощущений кажется нам очень существенным. И мы хотим сказать:

The price today is by far higher than it was yesterday.

Хотим мы так сказать (я лично хочу), а не можем! Потому что, видите ли, by far может определять только превосходную степень, а для сравнительной вы предлог by-то уберите - говорят хором все грамматики.

А с чего бы это - хочется возмутиться. Где логика?

Канула логика где-то в водоворотах истории языка. Одинокий рудимент "better by far" всплывает ещё в лирических музыкальных композициях различных авторов и других немногочисленных, порой архаичных, контекстах.

Например, цитата, приписываемая Кристине Россетти, поэтессе и сестре художника (и поэта) Данте Габриэля Россетти:
„Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.“

#englishgrammar_по_полочкам
228 viewsOksana, 17:49
Открыть/Комментировать
2022-06-22 20:47:41
Ну, в общем, да, из опыта наблюдений.
Следите за руками.

Read below
221 viewsOksana, 17:47
Открыть/Комментировать
2022-06-17 12:59:08
А вот эта "неведома зверушка" из правого нижнего угла картинки крупным планом))
233 viewsOksana, 09:59
Открыть/Комментировать
2022-06-17 12:56:50 Про то, что в русском языке существовала путаница между стрекозой и кузнечиком, я знала. Ну, про то, что басня “Стрекоза и муравей” вообще про кузнечика (а у Лафонтена, кстати, и кузнечик/цикада и муравей – персонажи женского пола/грамматического рода. Чувствуете, как меняется окраска конфликта при смене гендеров участников?!)

На протяжении 19 века в русской литературе можно найти примеры, когда слово стрекоза обозначает собственно стрекозу, и примеры, когда она обозначает кузнечика:


В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы...
Ф. И. Тютчев


Хотя бы крикнул коростель,
Иль стрекозы живая трель
Послышалась...
М. Ю. Лермонтов

Где гнутся над омутом лозы,
Где летнее солнце печет,
Летают и пляшут стрекозы,
Веселый ведут хоровод.
А. К. Толстой


Меж тем живет вокруг равнина водяная,
Стрекозы синие колеблют поплавки,
И тощие кругом шныряют пауки.
А.Н. Майков


В 1913 году вышел мультфильм режиссёра В. Старевича “Стрекоза и муравей”, с кузнечиком в роли стрекозы.


В общем, я думала, это только наши, русскоязычные заморочки с определением стрекоза или кузнечик. Но я открыла англоязычную википедию и обнаружила, что там с идентификацией насекомого у Дюрера ещё больше вопросов.


В некоторых музеях/коллекциях эта гравюра значится как “Святое семейство со стрекозой”. Но есть ещё варианты с бабочкой (её трансформация из гусеницы в крылатое существо может символизировать Воскресение), саранчой (locust) , богомолом (praying mantis) и подёнкой (mayfly). И все они тоже что-то могут символизировать!

Про эту самую mayfly вообще песня: The critics Larry Silver and Pamela H. Smith write that the image provides "an explicit link between heaven and earth.. to suggest a cosmic resonance between sacred and profane, celestial and terrestrial, macrocosm and microcosm".

#трудности_перевода
275 viewsOksana, edited  09:56
Открыть/Комментировать
2022-06-17 12:51:45
Немного про #трудности_перевода и животный символизм.

Делаю сейчас домашнее задание по французскому. Нужно соотнести названия животных с их символизмом в культуре американских индейцев.

И там, значит, среди прочего имеется муравей. Fourmi по-французски. И я машинально так пишу его с артиклем мужского рода. По аналогии с русским и вообще. А потом у меня с описаниями ничего не сходится, и я замечаю свою ошибку - во французском прототипичный муравей - это муравьиха!

И мне вспомнилась эта работа Дюрера с прошлогодней московской выставки - Святое семейство со стрекозой (или кузнечиком)

Это одна из ранних гравюр, выполненная по возвращении из путешествий по Рейну и Италии.

Тема параллели двух троиц: земной (Святое семейство) и небесной – с Марией в качестве связующего звена – типична для католического искусства.

Но для меня самым любопытным вопросом здесь оказался энтомологический.

Read below
231 viewsOksana, edited  09:51
Открыть/Комментировать
2022-06-16 11:32:09 Почувствовав себя в тупике, я пообещала провести исследование и доложить о результатах. И первым делом написала британке Софи.

Вопрос был сформулирован следующим образом: “Учитывая, что cool означает и great и not hot, может ли фраза cool weather звучать двусмысленно? Можно ли фразу The weather was cool for swimming интерпретировать двояко – клёвая для купания и слишком прохладная для купания”. (If 'cool' can both mean 'not hot' and 'great', does the phrase 'cool weather' sound in any way ambiguous? Is it possible to interpret the sentence "The weather was cool for swimming" both as "It was too cold to swim" and "It was great weather for going swimming"?)

Софи ответила: We wouldn't say cool weather to mean good. Cool + noun has the sense of impressive or fashionable. We'd normally say great/lovely weather. If we're being particularly strong you can say perfect weather but usually that's for something i.e. perfect weather for a picnic.

Кстати, вот тут я похожее уточнение нашла про terrific.

Вывод непротиворечивый и однозначный: не используйте cool про погоду в значении “клёвый”.

Тут бы мне можно было и успокоиться. Но нет, я не успокоилась. Стала гуглить про околопогодное. Например, про ту же воду для купания. По запросу “cool for swimming” гугл выдаёт около 200 тыс. результатов. Всё, что касается воды, - только в температурном значении “прохладно”.

Например:

Castara Waterfall - fun easy hike and beautiful/cool for swimming. The waterfall is lovely, crisp and refreshing.

Too cool for swimming in the ocean at Santorini & Rhodes in April ? My kids are water nuts and wanted to know if it would be warm enough to surf in April.

While many lakes in the park are fed by glaciers and therefore too cool for swimming, their incomparable beauty is worth the hike.

So we often spend spring break on European beaches, even if the temperatures are still cool for swimming.

October finally brought weather too cool for swimming.

И только в отзыве о детском языковом лагере от 13-летнего Никиты тяга к неформальности стиля (уже традиционно и предсказуемо) вступает в противоречие с англоязычным узусом.
The water was very warm. It was very cool for swimming

Раз уж мы заговорили о «прохладности», то добавим для полноты картины, что в отношении температуры воздуха есть ещё слово chilly: 'cool' is pleasant (not hot) and 'chilly' is unpleasant (not warm).

А для описания температуры жидкостей и – метафорически – отношений (not very enthusiastic) – tepid и lukewarm.

В своём прямом значении эти два слова взаимозаменяемы и актуальны в кулинарных контекстах и в контекстах различных гигиенических процедур, а потому ответ на вопрос “сколько это в градусах” колеблется в диапазоне: комнатная температура – температура тела (16 – 38 °C).

А для особо заморочившихся различиями и splitting hairs (типа меня) вот какую интересную мысль нашла на форумах:

The only difference I can think of is that water cools down from hot to lukewarm, but if it starts cold and only goes up in temperature a small amount, it only reaches tepid. That's not a rule though, that's probably just how I happen to use it. - I agree with your idea of warming up - lager might become tepid, but it's unlikely to become lukewarm.

#спрашивали_отвечаем #englishvocabulary_по_полочкам
256 viewsOksana, edited  08:32
Открыть/Комментировать
2022-06-16 11:25:59
И снова о погоде.

Любознательные студенты – отрада преподавателей и вдохновители рубрик #спрашивали_отвечаем и #englishvocabulary_по_полочкам.

Взрослая студентка признаётся:
Вы знаете, я иногда разговариваю сама с собой
По-английски
И сама себя не понимаю

Вот в английском cool означает “клёвый”. И “прохладный”. А если я хочу сказать, что погода клёвая, и скажу The weather is cool. Как мне себя понять? Что я сказала – клёвая или прохладная?

Я: Ну… Скажите про погоду как-то иначе. Nice, fine, lovely, wonderful. Terrific, наконец.

Студентка продолжает настаивать: А если я всё-таки хочу сказать именно клёвая и скажу именно cool?

Ну что ж?
Read below
263 viewsOksana, 08:25
Открыть/Комментировать
2022-06-14 21:48:10 Вытащу вопрос из комментариев: чем отличается need от necessity.

1) Need может быть и глаголом и существительным, а necessity - это только существительное.

I need a drink.
Мне надо выпить. 

I need glasses for reading.
Для чтения мне нужны очки.

2) Как существительное, need и necessity могут быть синонимами в смысле "нужда, потребность", НО только если necessity стоит в единственном числе и является неисчисляемым. Тогда need - это скорее констатация нехватки чего-то, а necessity требует какого-то действия, оно более императивно.

Из Webster's Dictionary of Synonyms (1942):
Necessity, though often interchanged with need, usually carries a far stronger suggestion of an imperative demand or of a compelling cause; as, telephone me in case of necessity (i.e., if in very great need).

3) В исчисляемом значении и во множественном числе necessity/ies - это те необходимые вещи/объекты, которыми потребности (needs) как раз закрываются:

Water is a basic necessity of life. - Вода - базовая необходимость для жизни.

A: "How are you getting along?"
B: "Quite well, my pension is small but I have a house, no debts and few needs; I live a simple life."
- Как дела?
- Неплохо. Пенсия маленькая, но у меня есть дом, нет долгов и скромные запросы/потребности.

#englishvocabulary_по_полочкам
#whats_the_difference
284 viewsOksana, 18:48
Открыть/Комментировать
2022-06-10 14:00:32 Спойлер: связи между вёдром и вёдрами нет.

Но есть другие связи! Например, со словом “ветер”, а также с английскими словами weather и wind – все они в конечном счёте восходят к праиндоевропейскому корню *we- дуть. Что неудивительно, потому что погода – состояние нижних слоёв атмосферы в данном месте в данное время – зависит от перемещения воздушных масс в этих слоях атмосферы – то есть, от ветра.

Однако же любопытно: английское weather, несмотря на то, что является родовым термином и может применяться к любой погоде, скорее описывает погоду неблагоприятную: weather-beaten, to brave the weather, under the weather. А в славянских языках с этим корнем ассоциируется совершенно определённый и очень приятный тип погоды (или даже настроения): болг. ве́дър "ясный", сербохорв. ве̏дар — то же, словен. védǝr "весёлый".

С другой стороны, русское “погода” же тоже сейчас нейтрально, а исторически происходит от корня год- и родственно словам "годный", "пригодный", "пригожий", "годиться". Поэтому у нас есть “непогода” – отсутствие погоды = плохая погода, и “погожий” – характеризующийся хорошей погодой. Хотя в некоторых диалектных вариантах под "погодой" имеется в виду погода плохая: На море погода поднялась. "Разыгралася погода, погодушка верховая…" что означает " поднялся северный ветер с дождём и снегом".

Вообще эта идея семантической связи состояния атмосферы с её “годностью” настолько широко представлена в языках разной степени родства, что возникает вопрос: эта связь имеет общее глубинное происхождение, это заимствованная аналогия, или это универсальный концепт, независимо появившийся в разных языках и их семьях, носители которых существовали в традиционном аграрном обществе?

Например, в древнегреческом были отдельные слова для хорошей и плохой погоды, но не было термина для погоды вообще, пока в этом значении не стало использоваться слово “кайрос” – время. В греческом было ещё одно слово для “времени” – хронос. Но если “хронос” – это время вообще, как философская категория, как хронология, прошу прощения за тавтологию, то “кайрос” – это подходящее время, счастливый момент, это seize the day, куй железо,пока горячо, весенний день год кормит… И подходящий момент для сельскохозяйственных работ, конечно, определялся подходящей погодой.

Латинское tempus – время - тоже превратилось в tempestas, обозначавшее уже и время, и погоду. И поныне в романских языках время и погода – одно и то же слово:
temps во французском, tempo – в итальянском, tiempo – в испанском.

Нашла сведения, что во вьетнамском языке время и погода тоже одно и то же слово, но тут ничего сказать не могу, вьетнамского не знаю.

Однако, как бы нам ни нравилась тёплая сухая погода, а для аграрных работ погоды нужны разные.Поэтому “погодные” слова с течением времени могли терять или приобретать различные описательные характеристики. Так “погода” и “weather” приобрели функции родовых терминов. А латинское tempestas помимо родового термина в романских языках, превратилось в бурю - tempête во французском, tempest в английском.

PS Оригинальный текст, перевод которого сподвиг меня на это исследование, как видите, ясен и прозрачен и ни на какие особые изыски даже не намекает: We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August: every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive.

PPS Ну и про вёдра. Они оказались родственными словам “вода”, “wet” и “water”, восходя к праиндоевропейскому корню *wed- вода, мокрый.

#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
280 viewsOksana, edited  11:00
Открыть/Комментировать
2022-06-10 13:59:05 Погода нынче установилась, как бы не сглазить, ведренная... Про такую у меня есть хороший текст. История уже не свежая, но актуальная.

*****

Друзья, признайтесь, а вы знаете/помните слово “вёдро”? У меня оно всплывает откуда-то из глубин детства – то ли из потешек, то ли из рассказов о природе. То ли из старых переводов классики. Да вот же, намедни там и встретилось.

Мы с дочерью “сказку на ночь” читали. Это у нас уже почти 16 лет неубиваемая традиция. Роль сказки в данный момент выполняет “Грозовой перевал”. В переводе, естессно. (Перевод Надежды Вольпин, 1956 г.)

И вот я выразительно читаю: “Мы отложили нашу прогулку на послеобеденный час – золотой час ведренного августовского дня: воздух, приносимый ветром с гор, был так полон жизни, что, казалось, каждый, кто вдохнёт его, хотя бы умирающий, должен ожить”.

Но как бы выразительно я ни прочитала “ведренного дня”, слышится всё равно “ветреного”. Тем более там ещё про “ветер с гор”. Поэтому я делаю многозначительную паузу и спрашиваю: “А ты знаешь, что такое вёдро?”

Но как бы мега-супер-выразительно я ни спросила, всё равно выходят “вёдра”. И дочь хмыкает и говорит, что “вёдра” она, конечно, знает, но связи моего вопроса с текстом не усматривает.

Пришлось объяснить, что ведренный – это прилагательное от слова “вёдро”, а вёдро – это ясная, тёплая, сухая погода.

И тут меня чёрт дёрнул посмотреть, есть ли этимологическая связь между вёдром и вёдрами. И заверте…

Read below
279 viewsOksana, 10:59
Открыть/Комментировать