Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Громкая держава

Логотип телеграм канала @sictransit — Громкая держава Г
Логотип телеграм канала @sictransit — Громкая держава
Адрес канала: @sictransit
Категории: Образование
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.87K
Описание канала:

О Древнем Риме и не только: записи и выписки Виктора Сонькина, автора исторического путеводителя "Здесь был Рим".

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал sictransit и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-07-31 14:29:02 Ахматовское “Он любил три вещи на свете” написано рифмованным тактовиком, и в верлибр его вроде бы превращает резко выбивающаяся из прежнего стихотворного ритма последняя строка — но по очень остроумной мысли филолога Ильи Иткина, это не прозаическая строчка, это строчка четырехстопного ямба, причем прямо ух такая, полноударная; то есть я, конечно, была его женой, но настоящий поэт-то тут я. Не знаю, вправду ли Ахматова так задумала, но построение блестящее. Гумилевские “Читатели” — одно из его последних стихотворений, своего рода поэтическое завещание. Мандельштам, кажется, написал всего один верлибр — “пиндарический отрывок” “Нашедший подкову”, который я уже читал; но в переводах примеры все-таки есть; а вот верлибрических переводов Пастернака я не нашел, хотя они, кажется, тоже есть; если кто знает, киньте мне, пожалуйста. “Пятнадцать мальчиков” Ахмадулиной — тоже очень организованный верлибр; Таривердиев написал на эти стихи (по-моему, довольно ужасный) романс. У Самойлова среди немногочисленных верлибров больше всего известен, кажется чуть более поздний (1973 года) верлибр, тоже озаглавленный “Свободный стих” — “В третьем тысячелетии / Автор повести / О позднем Предхиросимье” и так далее; меня он смутно раздражает, этот мне нравится больше (профессор Росс Эшби — которого “Уильямом” не называли, хотя имя это у него было — существовал и был довольно авторитетным бихевиористом). Обратите внимание, что верлибр там в виде рамки, а в середине совсем не верлибр. “Воспоминание о Марусе” входит в тщательно сконструированный сборник “Кинематограф”, в котором примерно на равном расстоянии друг от друга располагается шесть “воспоминаний”, написанных свободным стихом (“Воспоминанье о дороге” я читал в небольшой подборке Левитанского). Завершается подборка стихотворением одного из самых значительных пишущих ныне поэтов.
547 views11:29
Открыть/Комментировать
2022-07-31 14:29:02 #pomespenyeach

Сегодняшняя подборка посвящена (с оговорками) русскому верлибру. Full disclosure: я считаю, что если человек может писать *только* верлибром (не потому что ему верлибр лучше ложится на душу, а потому что ямбом или дольником он/а написать не способен/бна) — это не поэт. Я понимаю, что это личное и, возможно, пристрастное мнение, но на том стою; Фрэнк Ллойд Райт или Заха Хадид не смогли бы стать гениями, если бы не умели (не то чтобы это непременно было нужно) спроектировать и времянку для своих строителей; по этому же принципу Пикассо или Малевич для меня великие художники, а, скажем, Баския нет (при всей его cuteness). Поэзия — такое же художественное ремесло, как архитектура; нельзя быть великим художником, не зная, что выдерживают деревянные балки и куда нельзя класть бетон. There, I said it.
Я, может быть, стучусь в открытую дверь — потому что в русской поэзии никого, кто писал бы *только* верлибром, я не знаю (вне русского контекста ситуация иная, и я ее воспринимаю как глубочайший кризис; тоже, возможно, вкусовщина). Во всяком случае, в этой подборке таких точно нет.
Сумароков переложил все ветхозаветные псалмы — в основном вполне себе стихами, недавно введенной в русский обиход силлаботоникой; но время от времени как бы от избытка чувств он переходил на то, что, видимо, казалось ему привычным по церковнославянскому библейскому тексту — и получался, с нашей точки зрения, свободный стих. Жуковский (которого у нас сегодня два, я объясню почему) еще сравнительно молодым переложил на русский язык недавно (в 1795 году) обнаруженное (и в виде оригинальной рукописи уже — в московском пожаре 1812 года — утраченное, что вызвало бесконечные дискуссии о подлинности, продолжающиеся по сей день, хотя уж казалось бы Зализняк сказал такое последнее слово, что возражать тут нелепо) “Слово о полку Игореве” — и вот это как раз самый настоящий верлибр, настолько непривычный, что напечатан он был только сильно посмертно, в 1888 году. (Кстати, что такое верлибр, — об этом спорят до сих пор; я придерживаюсь простейшей точки зрения — что это текст, разбитый на строки осознанным и единственно возможным авторским решением, у которого все остальные ритмические и прочие признаки стиха необязательны, а если они есть — несистемны. В этом смысле, как будет видно, в сегодняшней подборке не все “верлибры”.) Первый такой не-совсем-верлибр — это лермонтовский текст, потому что, несмотря на очевидный ритмический паттерн, печатается он в строчку. Дальше — Фет (у которого верлибров довольно много) и Полонский; у Каролины Павловой повесть “Двойная жизнь” состоит (как понятно и из названия) из чередования прозы и стихов; в переходных отрывках, как здесь, проза постепенно ритмизуется, к концу (перед нормальными стихами, в столбик) превращаясь уже совсем почти в конвенциональный стих, хотя и записанный в строчку, как проза. Большая поэма “Рустем и Зораб” Жуковского написана не верлибром, а разностопным белым ямбом; но из-за разностопности и из-за невероятной синтаксической прихотливости, так что анжамбманы (переносы) там на каждом шагу (что я старался передать), она местами воспринимается почти как верлибр. (В этом же духе он написал перевод “Маттео Фальконе” Мериме, одного из самых страшных текстов мировой литературы; по-французски вообще-то это обычный рассказ, в прозе.) Отрывок Островского, возможно, относится ко времени работы над пьесой “Снегурочка”, но напечатан не был и остался в архиве. “Русский язык” — самое заезженное (и самое misinterpreted, хотя сейчас очень актуальный текст) из “Стихотворений в прозе” Тургенева, которые он писал под конец жизни и дал им общее название Senilia (“Старческое”); опять-таки, это emphatically не стихи (не верлибр), потому что записаны как проза. Но все-таки. В пору наступающего модернизма верлибр становится нормальным голосом русской поэзии, и когда Кузмин или Блок им пользуются, это значит, по мысли Гаспарова, что они просто нашли самые точные слова в самых точных положениях.
613 viewsedited  11:29
Открыть/Комментировать
2022-07-24 12:10:26 Вся папка
https://disk.yandex.ru/d/WTZZl5Q1b2R5lQ

Тексты 1270–1283
https://disk.yandex.ru/d/_r6sizJNe59kIQ

Михаил Дынкин. Братаны, говорит диплодок
https://disk.yandex.ru/d/11y6TiRgx1XyTg

Иосиф Бродский. Север крошит металл, но щадит стекло
https://disk.yandex.ru/d/K9TsTLLMsQ68eA

Константин Бальмонт. Наш царь
https://disk.yandex.ru/d/Rtd4z8skYDJ3Lw

Александр Блок. Работай, работай, работай
https://disk.yandex.ru/d/v-BC1088kbO2Rg

Иван Бунин. Ту звезду, что качалася в темной воде
https://disk.yandex.ru/d/eJoaD8zqxkLYJg

Евгений Евтушенко. Баллада о шефе жандармов
https://disk.yandex.ru/d/E0FZCRjVrjWo9g

Евгений Евтушенко. Благодарность
https://disk.yandex.ru/d/TsXb4h3Qm_B-IA

Евгений Евтушенко. Долгие крики
https://disk.yandex.ru/d/6-C8WeCYoAFH8w

Евгений Евтушенко. К добру ты или к худу
https://disk.yandex.ru/d/7OszneoItWo-GA

Евгений Евтушенко. Карликовые березы
https://disk.yandex.ru/d/1TTcNZHThiJ3_w

Евгений Евтушенко. Любовь по-португальски
https://disk.yandex.ru/d/o6opIc0JhAP0mw

Евгений Евтушенко. Не разглядывать в лупу
https://disk.yandex.ru/d/TVAyONdWlzKNEg

Евгений Евтушенко. Письмо в Париж
https://disk.yandex.ru/d/LsjEWUIzsrTsaA

Евгений Евтушенко. Со мною вот что происходит
https://disk.yandex.ru/d/P6WO4u2HrL5W_Q
895 views09:10
Открыть/Комментировать
2022-07-24 12:10:26 #pomespenyeach

Стихотворения Дынкина мне попадались буквально пару раз, и каждый из этих разов попадали куда-то в точку. Вот и это только что написанное стихотворение, мне кажется, едва ли не самое точное из высказываний военного времени (“все, что дорого нам, динозаврам”) — в отличие, скажем, от яростных, но мне не очень близких текущих стихов Али Хайтлиной. *** Один френд недавно задался вопросом, куда падает ударение в слове “крошит” в этом стихотворении Бродского — и все стали говорить конечно на последний слог, ну вы что, это же петербуржец, пока кто-то не вывесил авторское чтение (ну и, справедливости ради, ударение на последний слог этот метр не ломает, но все-таки хуже). *** Для Бальмонта, который, по воспоминаниям Ахматовой, говорил “Почему я, такой нежный, должен все это видеть?”, приведенное стихотворение удивительно — это одно из самых яростных и смелых стихотворений в русской поэзии ever. (Мукден — манчжурское название города Шэньян, где в феврале 1905 года произошло одно из самых крупных до той поры сражений в истории между российской и японской армиями, закончившееся разгромом росссийских войск под командованием генерала Куропаткина). Удивительнее всего, что хотя Бальмонт написал и издал его в эмиграции, потом, еще вполне себе при живом и действующем государе императоре, он вернулся в Россию (где был встречен с триумфом). *** В честь девяностолетия со дня рождения — небольшая подборка Евтушенко. Как сказала Александра Борисенко, он удивительно небрежен — после практически гениальной строчки или четверостишия может пустить все стихотворение на самотек. (Можно еще отметить чудовищное качество некоторых рифм — не как у Ахмадулиной, у которой рифмы могут показаться странноватыми, но они абсолютно системны, а так, так-сяк.) За отношение к женщинам в наши дни он, конечно, получил бы по полной программе — но не надо судить его по правилам конца первой четверти XXI века; для своего времени это вполне передовой взгляд. “Баллада о шефе жандармов” по жанру и даже построению напоминает некоторые нарративные стихи Дмитрия Быкова. А “Долгие крики” почти кажутся текстом песни Михаила Щербакова (я понимаю, что для поклонников Щербакова — да я сам поклонник Щербакова — это звучит почти оскорбительно; но я думаю, что я прав, и это не случайно; у Евтушенко, например, есть стихотворение, которое начинается [!] со слов “Москва–Сухуми”). Более точно изобразить нынешнее — как бы сказать? ну, наше — самоощущение, чем в “Карликовых березах”, практически невозможно, там сказано буквально все (неужели это было опубликовано?). “Любовь по-португальски” — в исторической перспективе относительно оптимистический текст: до революции гвоздик осталось семь лет; мост Салазара сразу же переименуют в мост 25 апреля (хотя чаще его называют просто “мост через Тежу”). “Письмо в Париж” — еще один очень современный сантимент. Ну и “Со мною вот что происходит” всем известно по песенке Таривердиева, откуда выбросили действительно не очень удачные строчки (нарушив при этом версификационную логику). В общем, поэт в России больше чем поэт, что делать.

1270. Михаил Дынкин. Братаны, говорит диплодок [2022]
1271. Иосиф Бродский. Север крошит металл, но щадит стекло [1976]
1272. Константин Бальмонт. Наш царь [1907]
1273. Александр Блок. Работай, работай, работай [1907]
1274. Иван Бунин. Ту звезду, что качалася в темной воде [1901]
1275. Евгений Евтушенко. Баллада о шефе жандармов [1967]
1276. Евгений Евтушенко. Благодарность [1968]
1277. Евгений Евтушенко. Долгие крики [1963]
1278. Евгений Евтушенко. К добру ты или к худу [1953]
1279. Евгений Евтушенко. Карликовые березы [1966]
1280. Евгений Евтушенко. Любовь по-португальски [1967]
1281. Евгений Евтушенко. Не разглядывать в лупу [1953]
1282. Евгений Евтушенко. Письмо в Париж [1965]
1283. Евгений Евтушенко. Со мною вот что происходит [1957]

ПОДКАСТ "СЛОВА И ЗВУКИ"

Anchor
https://anchor.fm/victor0070

Spotify
https://open.spotify.com/show/2U2AYcLOPDMMflBwCoNkF8

Apple Podcasts
https://apple.co/3FM0W3g

Google
https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy83NjM4M2Q1MC9wb2RjYXN0L3Jzcw
692 views09:10
Открыть/Комментировать
2022-07-17 13:41:58 ПОДКАСТ "СЛОВА И ЗВУКИ"

Anchor
https://anchor.fm/victor0070

Spotify
https://open.spotify.com/show/2U2AYcLOPDMMflBwCoNkF8

Apple Podcasts
https://apple.co/3FM0W3g

Google
https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy83NjM4M2Q1MC9wb2RjYXN0L3Jzcw



Вся папка
https://disk.yandex.ru/d/HOFtno53TU8RCg

Тексты 1250–1269
https://disk.yandex.ru/d/DsMoucWhFkTr_w

Марина Цветаева. А пока твои глаза
https://disk.yandex.ru/d/pneDXrjosuJS6w

Самуил Маршак. Сталинграду
https://disk.yandex.ru/d/Do1p9KnBuSUtUA

Давид Самойлов. Упущенных побед немало
https://disk.yandex.ru/d/QdvoZjZlFxmxNQ

Александр Полежаев. Любовь
https://disk.yandex.ru/d/ZtJ_78AJFAYq7g

Зинаида Гиппиус. Божий суд
https://disk.yandex.ru/d/-xAziCxZz5mHCQ

Анна Ахматова. Когда человек умирает
https://disk.yandex.ru/d/zj7XtPrxKhCsOg

Корней Чуковский. Доктор
https://disk.yandex.ru/d/b49zy2jGt1JQAw

Поликсена Соловьева. Безвластный
https://disk.yandex.ru/d/m0nRekCwgG46DQ

Поликсена Соловьева. Там
https://disk.yandex.ru/d/B1icnPMTWfrNBA

Каролина Павлова. Неаполь
https://disk.yandex.ru/d/jahQnniSC7dixQ

Осип Мандельштам. Флейты греческой тэта и йота
https://disk.yandex.ru/d/H5Vs02YF3kK7-w

Борис Пастернак. Уже в архив печали сдан
https://disk.yandex.ru/d/rpef8N7fmtUnAw

Мария Левберг. О гранитный берег бьются волны
https://disk.yandex.ru/d/AMXNTBNlnalTfQ

Наталия Крандиевская-Толстая. Все в этом мире приблизительно
https://disk.yandex.ru/d/xYA2rp1JuvSR9g

Вера Меркурьева. Некогда подумать о себе
https://disk.yandex.ru/d/tund_YgMgH5yhA

Владимир Бенедиктов. На 1861
https://disk.yandex.ru/d/MQ69XrWpumj8uw

Иосиф Бродский. Снимающий пайку изгнанья
https://disk.yandex.ru/d/cMK2DQUihuTZYA

Анна Ахматова. Дай мне горькие годы недуга
https://disk.yandex.ru/d/j_W1QVI844R77w

Владислав Ходасевич. Март
https://disk.yandex.ru/d/VQlMoIz-1T3PYg

Александр Пушкин. Забыв и рощу и свободу
https://disk.yandex.ru/d/qS95Q54TzBCb1A
801 views10:41
Открыть/Комментировать
2022-07-17 13:41:29 #pomespenyeach

Стихотворение Маршака было опубликовано в 1952 году в “Литературной газете”, а через десять лет, в 1962, в сборнике “Избранная лирика” — уже под названием “Городу-герою”. Оцените размах приспособленчества (не Маршака, а скорее всего редакторов или цензоров — но, может быть, конечно, и Маршака): оно летает в обе стороны. *** Про Самойлова меня на днях поразило наблюдение Прилепина, который гордо перепостил его стихотворение (не указывая, кстати, настоящей фамилии автора, как он тут сделал про одного актера) “Бандитка” (звучало в нашем проекте), в смысле вот большой поэт тоже за нас; перепостил, не прочитав, наверное, иначе я уж боюсь даже думать что там произошло. *** Полежаева в наши дни, конечно, привлекли бы за педофилию; интересно, имя героини — Лилета — как-нибудь повлияло понятно на что? *** Если найденная мной дата первой публикации чуковского “Доктора” верна, можно только подивиться невероятной стабильности его, Чуковского, стилистики. *** В шестой песни “Энеиды” описывается погребение одного из спутников Энея, Мизена (который рискнул состязаться в музицировании с морскими богами и поплатился); там сказано, в частности, что названный его именем мыс будет так называться во веки веков. Очень рискованное заявление; но вот прошло две тысячи лет со времен Вергилия (и больше трех тысяч лет с легендарных времен Энея), а мыс так и называется; см. стихотворение Павловой. *** На днях в “Гардиан” в какой-то поэтической рубрике опубликовали это стихотворение Мандельштама, причем там перевод не как обычно верлибром, а некоторыми стихами, даже удивительно. Один френд сказал, вот, а вы говорите, кэнселлинг русской культуры; я в комментах сказал, какая же это русская культура, Мандельштам родился в Польше. И что вы думаете? Там мне стали всерьез возражать! Еще один повод плакать над дэдпэном по-русски. *** Крандиевская мне некоторым образом не чужая, прапрабабушка моих детей, и хотя я к ее стихам в среднем равнодушен, этот “усеченный сонет” милый. *** Вот интересно, в начале 1861 что-нибудь было понятно про дальнейшие события года? Я просто про это ничего не знаю. Иными словами, стихотворение Бенедиктова — это предвкушение или пророчество? *** В отличие от страшного стихотворения Ахматовой: почти все перечисленные несчастья с ней случились, а просьба так и осталась невыполненной. *** Ну и Пушкин, что тут сказать, Пушкин; интересно, что слово “невольный” тот смысл, который оно имеет в этом тексте, полностью утратило.

1250. Марина Цветаева. А пока твои глаза [1917]
1251. Самуил Маршак. Сталинграду [1952]
1252. Давид Самойлов. Упущенных побед немало [1975]
1253. Александр Полежаев. Любовь [1832]
1254. Зинаида Гиппиус. Божий суд [1920]
1255. Анна Ахматова. Когда человек умирает [1940]
1256. Корней Чуковский. Доктор [1912]
1257. Поликсена Соловьева. Безвластный [1914]
1258. Поликсена Соловьева. Там [1923]
1259. Каролина Павлова. Неаполь [1856]
1260. Осип Мандельштам. Флейты греческой тэта и йота [1937]
1261. Борис Пастернак. Уже в архив печали сдан [1916]
1262. Мария Левберг. О гранитный берег бьются волны [1915]
1263. Наталия Крандиевская-Толстая. Все в этом мире приблизительно [1959]
1264. Вера Меркурьева. Некогда подумать о себе [1916]
1265. Владимир Бенедиктов. На 1861 [1860]
1266. Иосиф Бродский. Снимающий пайку изгнанья [1964]
1267. Анна Ахматова. Дай мне горькие годы недуга [1915]
1268. Владислав Ходасевич. Март [1922]
1269. Александр Пушкин. Забыв и рощу и свободу [1836]
673 viewsedited  10:41
Открыть/Комментировать
2022-07-10 13:09:33 ПОДКАСТ "СЛОВА И ЗВУКИ"

Anchor
https://anchor.fm/victor0070

Spotify
https://open.spotify.com/show/2U2AYcLOPDMMflBwCoNkF8

Apple Podcasts
https://apple.co/3FM0W3g

Google
https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy83NjM4M2Q1MC9wb2RjYXN0L3Jzcw


Вся папка
https://disk.yandex.ru/d/BQ8YuztkAWQZ-w

Тексты 1234–1249
https://disk.yandex.ru/d/TA0wyNPgAXt2jA

Татьяна Гнедич / Микола Зеров. Киев. Весенним вечером
https://disk.yandex.ru/d/0IH7A7UkMQM1fg

Татьяна Гнедич / Микола Зеров. Лотофаги
https://disk.yandex.ru/d/4mgHq4Cys6xz_A

Татьяна Гнедич / Микола Зеров. Вергилий
https://disk.yandex.ru/d/Nn7guvrGUbdI2g

Борис Романов / Михайло Драй-Хмара. Погаснет цвет апреля
https://disk.yandex.ru/d/NVG-TFjMdNfDKg

Арсентий Струк / Павло Филипович. Я ждал, что пройдет тоска
https://disk.yandex.ru/d/7BZ0o4qpiYhi-A

Юрий Ярмыш / Майк Йогансен. Клубились, пели тучи-горы
https://disk.yandex.ru/d/Dt2zzn9Ywu4Zng

Александр Руденко / Олекса Влызько. Баллада сентиментальной улыбки
https://disk.yandex.ru/d/E-PHdvHVYSbn1A

Владимир Михановский / Михайль Семенко. Ласкала меня
https://disk.yandex.ru/d/ECOPzQmSvldTyA

Александр Руденко / Иван Кулик. Письмо второе
https://disk.yandex.ru/d/Vx-dovcLojAVUA

Лев Озеров / Владимир Свидзинский. Утро снимает
https://disk.yandex.ru/d/uLumDoW2p_PLdw

Лев Озеров / Владимир Свидзинский. Запах меда и горький дым
https://disk.yandex.ru/d/LRH-rJlz2BjFRg

Лев Озеров / Владимир Свидзинский. Что странного, что улица пуста
https://disk.yandex.ru/d/-CspsH020TK2Rg

Юрий Гусинский / Василь Чумак. Астры
https://disk.yandex.ru/d/9rw6qi4bQ2xDvw

Александр Дейч / Максим Рыльский. Есть женское имя, как нежно оно
https://disk.yandex.ru/d/X7Lv-IHQKLr2Dg

Владимир Ленцов / Богдан Лепкий. Настанет день, отвалятся все плиты
https://disk.yandex.ru/d/NzCeXe_6OLzpRQ

Арсентий Струк / Василь Пачовский. Роскошен мир любовный, гей!
https://disk.yandex.ru/d/uPTKIvXJYy3IfQ
855 views10:09
Открыть/Комментировать
2022-07-10 13:09:04 1234. Татьяна Гнедич / Микола Зеров. Киев. Весенним вечером [1927]
1235. Татьяна Гнедич / Микола Зеров. Лотофаги [1926]
1236. Татьяна Гнедич / Микола Зеров. Вергилий [1933]
1237. Борис Романов / Михайло Драй-Хмара. Погаснет цвет апреля [1930]
1238. Арсентий Струк / Павло Филипович. Я ждал, что пройдет тоска [ок. 1926]
1239. Юрий Ярмыш / Майк Йогансен. Клубились, пели тучи-горы [ante 1937]
1240. Александр Руденко / Олекса Влызько. Баллада сентиментальной улыбки [ante 1934]
1241. Владимир Михановский / Михайль Семенко. Ласкала меня [1921]
1242. Александр Руденко / Иван Кулик. Письмо второе [1930]
1243. Лев Озеров / Владимир Свидзинский. Утро снимает [ante 1941]
1244. Лев Озеров / Владимир Свидзинский. Запах меда и горький дым [1932]
1245. Лев Озеров / Владимир Свидзинский. Что странного, что улица пуста [ante 1941]
1246. Юрий Гусинский / Василь Чумак. Астры [ante 1919]
1247. Александр Дейч / Максим Рыльский. Есть женское имя, как нежно оно [1917]
1248. Владимир Ленцов / Богдан Лепкий. Настанет день, отвалятся все плиты [ante 1941]
1249. Арсентий Струк / Василь Пачовский. Роскошен мир любовный, гей! [ante 1942]
601 views10:09
Открыть/Комментировать
2022-07-10 13:09:04 #pomespenyeach

Сегодняшняя подборка полностью взята из антологии “Ой упало солнце”, вышедшей в 1991 году в издательстве “Художественная литература”. Ее подзаголовок — “Из украинской поэзии 20-х – 30-х годов”. В эту недолгую эпоху украинская литература (на украинском языке) расцветала — что продолжалось недолго, потому что в 30-е годы там произошло то же, что и везде в Советском Союзе, и подавляющая часть литераторов оказалась арестована или, по большей части, расстреляна. Вот даты жизни всех вошедших в подборку поэтов: Микола Зеров (1890–1941, репрессирован), Михайло Драй-Хмара (1889–1941, репрессирован), Павло Филипович (1891–1937, репрессирован), Майк Йогансон (1895–1937, репрессирован), Олекса Влызько (1908–1934, репрессирован), Михайль Семенко (1892–1937, репрессирован), Иван Кулик (1897–1937, репрессирован), Владимир Свидзинский (1885–1941, репрессирован), Василь Чумак (1901–1919, расстрелян деникинцами), Максим Рыльский (1895–1964, умер своей смертью), Богдан Лепкий (1872–1941, умер своей смертью), Василь Пачовский (1878–1942, умер своей смертью).
В сборнике соблюдается правило “один поэт — один переводчик”, что с точки зрения последовательности замечательно, а с точки зрения оценки плохо, потому что кто отвечает за качество стихов становится неясным; если вам вдруг кажется, что украинскую поэзию переводить на русский легко, поменять несколько слов и вперед — ну, вы ошибаетесь. Я думаю, что это даже труднее по-своему, чем, скажем, с романских или германских языков, потому что близкая структура текста дает меньше возможностей для полета фантазии, а слова и рифмы все равно все совсем другие. (Гаспаров разработал методику подсчета точности стихотворного перевода, про которую с некоторой извращенной гордостью говорил, что она описана в статье его литовской аспирантки — разбиравшей при помощи этого инструмента конкурсные русские переводы одного стихотворения Саломеи Нерис — и больше нигде; но, кажется, потом он все-таки где-то использовал эту методику сам и описал ее; там две главные характеристики — коэффициент точности и коэффициент вольности, они не находятся в состоянии дополнительной дистрибуции, что, наверное, самое удивительное для постороннего взгляда.)
Зеров участвовал в переводе на украинский (насколько я понял, это был коллективный проект) “Энеиды”; я нашел его отрывки, они отличные; в частности, это конец пятой песни, где содержится один из самых драматически напряженных и трагических эпизодов поэмы, гибель Палинура — и он передан великолепно. Филлофора у Йогансена — это красные водоросли северных и умеренных широт. Эротическое (в терминологическом смысле: непристойного ничего там даже близко нет) стихотворение Семенко — мне кажется, характерно для украинской поэзии тех лет больше, чем для русской (а в русской такого рода эротика если была, то больше у женщин-поэтов; впрочем, не ловите меня на слове, это очень смутные впечатления). У Кулика в переводе Руденко — тоже любовное стихотворение, но совсем другого жанра, с неожиданными советизмами (“Наркомснаб”!). “Утро снимает” напомнило мне “Белый день” Тарковского (“Камень лежит у жасмина”). “Астры” совсем-совсем юного Чумака — это такая довольно типичная северянинщина; к сожалению, что могло бы получиться из этого поэта — узнать нельзя. Лепкий переводил, в частности, кое-что из Пушкина, и, кажется, здорово: “Трiпочеться останнiй лист”. В стихотворении с надеждой на конец войны — как явления в человеческой жизни; преждевременной, увы, надеждой — я не смог прочитать слово “брехней” вместо “брехнёй”, а что имел в виду переводчик Вл. Ленцов — не знаю; в большом сборнике Лепкого я этого стихотворения не нашел. Ну и, наконец, стихотворение Пачовского прочитано слегка хулигански, потому что, во-первых, слово “гей” очень частотно в украинской поэзии, а во-вторых, в 1991 году по-русски оно еще просто не существовало (ну кроме как вот междометие); но получается ведь очень логично. Оригинал в комментах.
664 viewsedited  10:09
Открыть/Комментировать
2022-07-03 12:53:48 Велимир (Виктор Владимирович) Хлебников умер от паралича неясной этиологии 28 июня 1922 года, сто лет назад; похоронили его в деревне Ручьи Новгородской области, где он умер, а в 1960 году останки перенесли на Новодевичье кладбище. Роман Якобсон называл его наибольшим мировым поэтом XX века. Он был даже для того безумного времени совершенно безумен, но гениален. *** Почти все остальные стихотворения сегодняшней подборки — про обращение к своей душе в момент полного, ну скажем нематерно, краха в окружающем мире; многие отвечают на этот вопрос в духе “делай что должно и будь что будет”, Айзенберг — “Жизнь, и еще не вся. Жаловаться нельзя”; Михайлик еще убедительнее — “Но чайник ставить надо”. Цветаевский Гамлет, впрочем, в сходной ситуации “все пропало” ставит собственные чувства под сомнение, и повторенная несколько раз настойчивая фраза в финале звучит с вопросительной интонацией (там вопросительный знак у Цветаевой, это не “интерпретация”). Не известный мне Горбунов-Посадов в 1917 году просто пишет какое-то сверхпацифистское стихотворение. *** Недавно на каких-то поэтических чтениях произошла дикая, но привычная для сегодняшнего дня ситуация; там выступали Борис Херсонский и Сергей Гандлевский (в числе, как я понимаю, других авторов); на Херсонского после этого наехали — а как он вообще смеет выходить на одну сцену с россиянином (именно так, не “с Гандлевским”, потому что это сразу бы выявило придурочность обвинения, а “с россиянином”; ну, с китайцем, с чернокожим, с геем, с мусульманином, продолжайте сами). Херсонский напрасно стал вообще на это реагировать — но вскоре после этого вывесил в фейсбуке свой стишок 2009 года, где об этом, на тот момент будущем, конфликте сказано абсолютно все. Стихотворение Гандлевского к этим событиям отношения не имеет, стоит только сказать, что, кроме лирического героя, там еще три персонажа, и на момент публикации в начале прошлого года из них, как сказано, умерли два, а теперь уже все три. Ну и, кроме того, вывод “жизнь прошла”, как мы видим, тоже неверен; хороша ли именно такая демонстрация неверности вывода — другой вопрос.

1223. Велимир Хлебников. Я не знаю, Земля кружится или нет [1909]
1224. Велимир Хлебников. Па-люди [1912]
1225. Велимир Хлебников. Свобода приходит нагая [1917]
1226. Велимир Хлебников. Точит деревья и тихо течет [1919]
1227. Михаил Айзенберг. Два голоса [2016]
1228. Елена Михайлик. А то, что плотно и проворно [2022]
1229. Марина Цветаева. Диалог Гамлета с совестью [1923]
1230. Иван Горбунов-Посадов. Кровавое знамя [1917]
1231. Варвара Монина. Черкну крылом два слова [1925]
1232. Борис Херсонский. Молитва [2009]
1233. Сергей Гандлевский. Лет сто назад, году в 73-м [2020]

ПОДКАСТ "СЛОВА И ЗВУКИ"

Anchor
https://anchor.fm/victor0070

Spotify
https://open.spotify.com/show/2U2AYcLOPDMMflBwCoNkF8

Apple Podcasts
https://apple.co/3FM0W3g

Google
https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy83NjM4M2Q1MC9wb2RjYXN0L3Jzcw


Вся папка
https://disk.yandex.ru/d/Gn-m7U9EOFkILw

Тексты 1223–1233
https://disk.yandex.ru/d/zz0NCK9ScFWfvg

Велемир Хлебников. Я не знаю, Земля кружится или нет
https://disk.yandex.ru/d/GnsmKs9TX8bVwA

Велемир Хлебников. Па-люди
https://disk.yandex.ru/d/TzION8svlunFHA

Велемир Хлебников. Свобода приходит нагая
https://disk.yandex.ru/d/kexngQlKYXBasQ

Велемир Хлебников. Точит деревья и тихо течет
https://disk.yandex.ru/d/Q2ohgEYkTdvdfA

Михаил Айзенберг. Два голоса
https://disk.yandex.ru/d/2K9DlUsnOc4HRg

Елена Михайлик. А то, что плотно и проворно
https://disk.yandex.ru/d/jUqReS2__t3DcA

Марина Цветаева. Диалог Гамлета с совестью
https://disk.yandex.ru/d/WcCxFLhQlaki3w

Иван Горбунов-Посадов. Кровавое знамя
https://disk.yandex.ru/d/5hXbXVWBHhwmOw

Варвара Монина. Черкну крылом два слова
https://disk.yandex.ru/d/olMOlZ4rNwKzUw

Борис Херсонский. Молитва
https://disk.yandex.ru/d/CEln78k5X1ayCg

Сергей Гандлевский. Лет сто назад, году в 73-м
https://disk.yandex.ru/d/5MGsjibyPkfuYQ
1.1K viewsedited  09:53
Открыть/Комментировать