2022-01-22 23:03:12
Только что прочитала свой перевод на международных чтениях памяти Чжэн Минь 郑敏 – поэтессы, 3 января этого года ушедшей из жизни в возрасте 102 лет в Пекине. Это одна из ключевых фигур поэтической группы «Девять листьев»九叶派, также она переводила поэзию с английского на китайский. Чжэн Минь училась в Бостонском университете, а по возвращении в Китай работала в Институте литературы Китайской академии наук и у нас в Пекинском педагогическом. Я выше здесь постила переводы ее стихотворений на русский, выполненные Игорем Алимовым (сборник «Азиатская медь»).
Сегодняшние чтения были организованы Мин Ди 明迪 (китайской поэтессой, живущей в Штатах), в них приняли участие 36 переводчиков, читались переводы ее произведений на 16 языков. Я решила перевести стихотворение «Золотисто-желтые связки риса», это одно из самых известных ее стихотворений, написанное в 1942 году (во время Японо-китайской войны, голода), на чтениях звучал его перевод на 4 языка.
金黄的稻束
Золотисто-желтые связки риса
Золотисто-желтые связки риса стоят,
прорезая осенние поля.
Я вспомнила о бесчисленных усталых матерях.
На сумеречной дороге вижу морщинистые красивые лица.
Полная луна в день сбора урожая
возвышается над верхушками деревьев,
угасает небо, далекие горы
окружили наши сердца.
Ни одна статуя не может быть безмолвней.
Несущие великую усталость, вы
в этом тянущемся вдаль осеннем
поле – молчите, склонив головы.
Безмолвие. Безмолвие. История – не более чем
маленький ручеек у ваших ног.
Но вы, стоя там,
станете мыслью человечества.
金黄的稻束站在
割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲,
黄昏路上我看见那皱了的美丽的脸,
收获日的满月在
高耸的树巅上,
暮色里,远山
围着我们的心边
没有一个雕像能比这更静默。
肩荷着那伟大的疲倦,你们
在这伸向远远的一片
秋天的田里低首沉思。
静默。静默。历史也不过是
脚下一条流去的小河,
而你们,站在那儿,
将成了人类的一个思想
106 viewsedited 20:03