Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Только что прочитала свой перевод на международных чтениях пам | сверхсекретная информация

Только что прочитала свой перевод на международных чтениях памяти Чжэн Минь 郑敏 – поэтессы, 3 января этого года ушедшей из жизни в возрасте 102 лет в Пекине. Это одна из ключевых фигур поэтической группы «Девять листьев»九叶派, также она переводила поэзию с английского на китайский. Чжэн Минь училась в Бостонском университете, а по возвращении в Китай работала в Институте литературы Китайской академии наук и у нас в Пекинском педагогическом. Я выше здесь постила переводы ее стихотворений на русский, выполненные Игорем Алимовым (сборник «Азиатская медь»).

Сегодняшние чтения были организованы Мин Ди 明迪 (китайской поэтессой, живущей в Штатах), в них приняли участие 36 переводчиков, читались переводы ее произведений на 16 языков. Я решила перевести стихотворение «Золотисто-желтые связки риса», это одно из самых известных ее стихотворений, написанное в 1942 году (во время Японо-китайской войны, голода), на чтениях звучал его перевод на 4 языка.

金黄的稻束
Золотисто-желтые связки риса

Золотисто-желтые связки риса стоят,

прорезая осенние поля.

Я вспомнила о бесчисленных усталых матерях.

На сумеречной дороге вижу морщинистые красивые лица.

Полная луна в день сбора урожая

возвышается над верхушками деревьев,

угасает небо, далекие горы

окружили наши сердца.

Ни одна статуя не может быть безмолвней.

Несущие великую усталость, вы

в этом тянущемся вдаль осеннем

поле – молчите, склонив головы.

Безмолвие. Безмолвие. История – не более чем

маленький ручеек у ваших ног.

Но вы, стоя там,

станете мыслью человечества.

金黄的稻束站在
割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲,
黄昏路上我看见那皱了的美丽的脸,
收获日的满月在
高耸的树巅上,
暮色里,远山
围着我们的心边
没有一个雕像能比这更静默。
肩荷着那伟大的疲倦,你们
在这伸向远远的一片
秋天的田里低首沉思。
静默。静默。历史也不过是
脚下一条流去的小河,
而你们,站在那儿,
将成了人类的一个思想