Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

сверхсекретная информация

Логотип телеграм канала @odinkalmikidvakitaya — сверхсекретная информация С
Логотип телеграм канала @odinkalmikidvakitaya — сверхсекретная информация
Адрес канала: @odinkalmikidvakitaya
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.00K
Описание канала:

не то, что вы думаете о современной китайской поэзии //

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал odinkalmikidvakitaya и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 6

2021-06-03 18:22:07
с неолиберальным душком, но все-таки мастрид по феминизму в Китае, вдруг у вас не было
162 views15:22
Открыть/Комментировать
2021-06-01 19:59:51 извините, мероприятие, о котором я писала выше, отменили. не Оксфорд, а с китайской стороны, говорят, наш бэйшидашный ректор. прямая трансляция же, да к тому же с синхронным переводом, а ВДРУГ ЭТИ ПОЭТЫ СКАЖУТ ЧТО-НИБУДЬ НЕ ТО
154 viewsedited  16:59
Открыть/Комментировать
2021-05-31 16:59:17 у нас тут в Международном писательском центре Мо Яня при Пекинском педагогическом 3 июня намечается интересное мероприятие с двумя потрясающими современными китайскими поэтами, собираются говорить о поэзии Луизы Глик, и будет синхронный перевод на английский, регистрироваться на онлайн-трансляцию здесь https://www.ox.ac.uk/event/poets-conversation, детали:

Poets in Conversation

Organised By:
The Mo Yan International Writing Centre, Regent’s Park College, Oxford in partnership with International Writing Centre of Beijing Normal University proudly hosts "Poets in Conversation".

Times:
07.30–09.00 Boston, United States of America
12.30-14.00 Oxford, United Kingdom
19.30-21.00 Beijing, China

Description:
Poet, literary critic and Harvard University Professor Stephanie Burt and leading Chinese poets and Beijing Normal University Professors Ouyang Jianghe and Xi Chuan will discuss the work of Nobel laureate Louise Elizabeth Glück and their own poetic perspectives.

Ouyang Jianghe
Beijing Normal University

Ouyang Jianghe is a renowned Chinese poet, critic of poetry and culture, a calligrapher, Director of the publication Today and a professor at Beijing Normal University. Among his works are ten books of poetry — including Who Leaves and Who Stays, Such a learned hunger and Da shi da fei — and his collection of reviews and essays Standing on This Side of Fabrication. His works have also been published in German, English and French. Ouyang Jianghe is seen as the most remarkable representative of the Chinese New Poetry Movement since the 1980’s. His writing style and ideology on poetry display contemporary art characteristics and have generated a huge and ongoing impact on society. He was awarded the Chinese Literature Media Award in Poetry and the Xu Zhimo Poetry Prize.

Xi Chuan
Beijing Normal University

Xi Chuan is a Chinese poet, essayist and translator, and currently a distinguished professor of Beijing Normal University. He has published nine collections of poems, two books of essays and three books of critical writings, in addition to a play and numerous translations of Ezra Pound, Jorge Luis Borges, Czeslaw Milosz, Gary Snyder among others. His awards include National Lu Xun Prize for Literature (2001), Author of the Year of the China Book Trade Annual Selection (2018), Swedish Cicada prize for poetry (2018), Japanese Tokyo Poetry Prize (2018). He was also one of the top ten winners of the 1999 Weimar International Essay Prize Contest, Germany. His work has been widely anthologized and translated and published in thirty countries. His book of poems in English translation Notes on the Mosquito: Xi Chuan /Selected Poems (tr. Lucas Klein) published by New Directions, New York, 2012, was awarded ALTA’s 2013 Lucien Stryk Asian Translation Prize.

Stephanie Burt
Harvard University

Stephanie Burt received a BA from Harvard University in 1994 and a PhD in English from Yale University in 2000. Burt, who has published under the name Stephen, is the author of the poetry collections Advice from the Lights (Graywolf Press, 2017), Belmont (Graywolf Press, 2013), and Parallel Play (Graywolf Press, 2006). Also a literary critic, Burt is the author of The Poem Is You (Harvard University Press, 2016); Close Calls with Nonsense (Graywolf Press, 2009), which was a finalist for the National Book Critics Circle Award; The Art of the Sonnet (Harvard University Press, 2010); and Popular Music (Center for Literary Publishing, 1999), among others. Burt is currently a professor of English at Harvard University.
219 viewsedited  13:59
Открыть/Комментировать
2021-05-10 16:15:38
смотрите, в Китае в 2016-м году было свое Ф-письмо, сижу радуюсь этому чудесному совпадению. это было что-то, похожее на питерскую ридинг-группу с нашей стороны, они назывались F女权小组, собирались в разных местах в Гуанчжоу и обсуждали фемтеорию, например, Хайди Хартманн, пока все не прикрыли. и сегодня этот аккаунт ожил! (и пишет там Сяо Мэйли, оч советую о ней почитать)
398 views13:15
Открыть/Комментировать
2021-04-14 20:24:39 до сих пор не верится, что я осмелилась на такое – вышел мой первый китайский материал с переводами современной русскоязычной поэзии на китайский, и здесь тексты Ростислава Амелина (Ключ от башни), Екатерины Захаркив (Август), Виталия Пуханова (Люди хотят поэзии, а получают хер), Дмитрия Строцева (мы с женой не революционеры), Лиды Юсуповой (террорист-хуй), Никиты Сунгатова (больше я ничего не должна этому дню) и Дарьи Серенко (а что под снегом)
 
я в этом году ничем таким заниматься не планировала, вроде как мое дело – это с китайского на русский переводить, просто тексты всплывали в моих разговорах с китайцами, и я хотела точечно проиллюстрировать, о чем я вообще говорю, но потом набралось какое-то количество текстов, что и опубликовать можно. Ли Со и Шэнь Хаобо, которых вы, наверное, уже знаете, помогли мне привести тексты на китайском в порядок (ладно, мы встречались, чтобы обсудить каждый из текстов), а потом подключились мои однокурсники из Пекинского педагогического университета Ван Шивэй и Чжан Гаофэн, которые тоже занимаются современной поэзией. не спрашивайте, почему тут именно эти тексты – я просто принесла им все, что у меня накопилось, и для первого раза они выбрали эти тексты на свой вкус
 
еще здесь интервью со мной, где я отвечаю на вопросы Ли Со о той поэзии, что сейчас пишется на русском и китайском языках, и кое-что из моих переводов с китайского на русский. и в общем-то это первый выпуск переводческой рубрики с моим участием, получается, я умудрилась вписаться в посвященную переводам рубрику в онлайн-журнале крутейшего китайского издательства, и это только начало. следующий выпуск сделаем не ознакомительным уже, а более узким – посвященным феминистской поэзии, например. если у меня хватит сил, конечно, что я не гарантирую. в общем, ссылка вот https://mp.weixin.qq.com/s/DIUoAcwGSxkjXT454Gwh5Q
304 views17:24
Открыть/Комментировать
2021-04-11 15:29:57 привет, печаль / 你好,悲哀
 
мне стало печально
но я такого не боюсь
знаю, любая печаль
имеет дно-пружинку
и все, что мне нужно
это сжать эту печаль
усугубить эту печаль
вдавить в дно души
она и отскочит
отскочит
отскок
скок
кк
кек
каак, уже?
хахахахахахаха
 
2021-4-11

 
我感到了悲哀
我不怕这悲哀
我知道任何事
都会触底反弹
我所能做的是
夯实这个悲哀
加剧这个悲哀
让它沉到心底
再反弹起来
反弹起来
弹起来
起来

起来
嗨起来
哈哈哈哈
 
2021-4-11
 
Сюаньюань Шикэ /轩辕轼轲/, родился в 1971 г. в городе Линьи провинции Шаньдун. Лауреат премии Народная литература 2012 года, премии Моте 2017 года, заместитель председателя поэтической коллегии Союза писателей провинции Шаньдун. Выходили сборники «Спрячь океан», «Мотаясь по России» и т.д.
374 viewsedited  12:29
Открыть/Комментировать
2021-04-11 10:33:47 хорошие новости, мы с Чжэн Сяоцюн скоро читаем в рамках невероятного фестиваля! 5 марта, 20:30–22:00 — Поэтический вечер Чжэн Сяоцюн с участием поэтессы и переводчицы Елизаветы Абушиновой Регистрация на онлайн событие: https://festival-feministskogo-pi…
275 views07:33
Открыть/Комментировать
2021-04-10 19:45:24 Ли Бо Гитовичу сказал:
смотрись в вокзал

ты есть советский человек
ты есть дрожь луж

ты есть тот дождь полуночной
по чёрным лужам --

ты косых
иголок золотых пути

ты -- встать, идти,

когда тебе
"встань и иди" --

обязан, призван, обречён

но там где вишня
в-всё-цвести,

ты -- ни при чём

//Василий Бородин
347 views16:45
Открыть/Комментировать
2021-04-10 17:47:35 вдруг кто не знает о проекте "Колокол ума", советую, он крутой! тут Александр Скидан говорит о Ли Бо и иероглифичности письма в том числе, поэтому пощу с чистой совестью, хах


330 views14:47
Открыть/Комментировать
2021-03-23 06:04:08 а чем это тут флудят/ 是什么在刷屏
 
Си Ва/ 西娃

за все годы, что я пользуюсь вичатом
я только два раза видела, как вся лента
была об одном
и это продолжалось несколько десятков часов
 
первый раз – той ночью, когда умер
лауреат Нобелевской
премии мира Лю Сяобо
в вичатовских моментах все как один
постили пустой стул

второй раз – когда распространялась уханьская пневмония
это была фотография умершего от вируса Ли Вэньляна,
когда-то властями названного распространителем слухов врача -
он лежал на больничной койке, кислородная маска и трубка
плотно прилегали к его ноздрям и рту
он безнадежно смотрел на нас
 
безнадежные мы тоже смотрели на него
 
на этой земле
мы только так и можем, не правда ли
безнадежно смотреть на пустой стул
безнадежно смотреть на умершего от вируса невиновного врача
который смотрит на нас – безнадежно
 
在我玩微信几年中
只看到朋友圈里
两次清一色的刷频
足足持续数十个小时
 
一次是诺贝尔奖
和平奖获得者刘XX
去逝的夜晚
我微信圈里。齐刷刷
飘着一把把空椅子
 
一次是武汉肺炎流行时
曾被官方命为病毒造谣者的医生
李文亮死在病毒中的照片—-
他躺在病床上,氧气罩和塑料管
严实地封住了他的鼻孔和嘴巴
他无望地看着我们
 
无助的我们也看着他
 
在这块土地上
我们是不是只有这样了—-
无助地看着一把空荡荡的椅子
无助地看着在病毒中无辜的死者
正无望地看着我们
80 views03:04
Открыть/Комментировать