Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

сверхсекретная информация

Логотип телеграм канала @odinkalmikidvakitaya — сверхсекретная информация С
Логотип телеграм канала @odinkalmikidvakitaya — сверхсекретная информация
Адрес канала: @odinkalmikidvakitaya
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.00K
Описание канала:

не то, что вы думаете о современной китайской поэзии //

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал odinkalmikidvakitaya и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 7

2021-03-21 23:20:43 Данiк Задорожний написал на День поэзии стихотворение, и тут написано то, о чем мне и подумать раньше было страшно, учитывая мое калмыцко-украинское происхождение:

***
вірш на день поезії

хтось приніс коронавірус на вечірку після фотовиставки
й роздягаючись під пошерхлу музику
всі заразились
і безсимптомно передали іншим
у когось це проявилося
хоча ні, дехто казав, що не вірить у нього
мовляв, це держава вже не справляється
all cops are bastards на банковій
й все таке інше

а нащо нові локдауни? хто виживе, той виживе
бо когось закрили, а через вулицю все відкрито працює

*
– ми ж усі з ПЛР-тестом, тут не може бути хворих, – голосно говорить дівчина
у гірськолижному шоломі, щоб усі її почули
доки ми їдемо автобусом від термінала мінського аеропорту
до нагрітого турбінами боїнгу, – не вірю у всі ці вакцини
хто сказав, що "супутник" взагалі працює?
де це написано?
що ти читаєш, щоб знати правдиві новини?

все працює, перепрацьовує
й не має роботи. це був перший день нового карантину

*
ліза каже, що тут, в китаї, цю проблему вже вирішили
давно не було нових спалахів. в магазині перевіряють QR-код з історією переміщень
з бібліотеки в кампус – і назад: перекладати вірші з "імперської" на "імперську" – з китайської
на російську

фігура лікаря, який помер від того, про що розповів першим через WeChat-месенджер

на весь світ
хоча його переслідували й просили мовчати

фігура істоти, в якій це з'явилося

ми з тваринами куди ближчі, ніж багатьом хотілося б

*
друзі друзів, знайомі знайомих
бабусина подруга вмерла від ускладнень після ковіду
твій батько сидів з цими людьми в одній палаті
ми на одній планеті
повідомлення, які набираєш в гарячці й з температурою

і маска з плямами від помади, яка постійно заплутується у навушниках
296 views20:20
Открыть/Комментировать
2021-03-17 21:20:42
почитайте, что ли, какой пиздец мне прислали. угу, в Китае тоже случается пиздец (на скрине то, что мои китаянки такое не одобряют)

наше время/ Чэнь Кэхуа

мне нравится смотреть, как мужчины
непринужденно сидят, закинув ногу на ногу
когда они курят
у них между бровей появляются маленькие морщинки

мне нравится смотреть, как женщины
в покорности склоняют головы и их брови опускаются
смотреть на воротнички их ципао
и как под мочками покачиваются жемчужные сережки

раньше это называлось «иметь вкус»
сейчас это называется «сексизм»
 
我喜欢看男人
自在翘起二郎腿
抽烟时
眉头微皱
 
我喜欢看女人
俯首低眉
旗袍领
耳下珍珠微荡
 
从前这叫懂得欣赏
现在这叫性别歧视
240 viewsedited  18:20
Открыть/Комментировать
2021-03-08 16:42:55
а вот что сейчас в нашей деревне (я сейчас в Гуанси-Чжуанском автономном районе), на баннере написано "Помним о Международном женском дне 8 марта"
328 viewsedited  13:42
Открыть/Комментировать
2021-03-06 22:56:06 проститутки среднего возраста/中年妓女

Чжэн Сяоцюн/郑小琼

низкий дом с черепичной крышей в деревне в черте города мрачные и сырые лучи света

грязный, затхлый водоспуск они сидят у ворот

вяжут свитера болтают приглядываются к ходящим туда-сюда мужчинам

тени для век и румяна не замажут их возраст

за тридцать или старше в деревне, где каких людей только нет

они говорят о торговле телом и клиентах

тридцать юаней двадцать юаней как-нибудь да забредет такой клиент

что даст и пятьдесят юаней они говорят об узорах и цветах

свитеров в их руках они для родителей в далекой Сычуани

их вяжут или, связав, отправят

сыновьям, которые тоже далеко-далеко у них быстрые движения

они иногда говорят о тех, кого арестовали в соседних районах

штраф – четыре тысячи говорят, что каждый месяц нужно платить триста юаней

сами понимаете кому своего рода плата за крышу

и она равна десяти рабочим заходам но для женщин это как

десять раз быть придавленными чертом этот черт

и все, и ничто и это не выгодно и расстраивает

я думаю, что та жизнь, которая у них сейчас их прошлая жизнь

и их будущая жизнь похожа на в прядильных нитях спрятавшееся

материнское сердце сердце жены

сердце дочери их вздохи в темноте

за закрытыми дверями бессильные стоны но ведь за этим всем

они матери они у ворот вяжут свитера и взгляды

проституток среднего возраста – они будто с лица этой страны

такие же расплывчатые и непостижимые для толпы

城中村低矮的瓦房 阴暗而潮湿的光线
肮脏而霉味的下水道 她们坐在门口
织毛衣 聊天 打量来去匆匆的男人
她们的眼影 胭脂掩饰不了她们的年龄
三十多岁或者更大 在混杂的城中村
她们谈论她们的皮肉生意与客人
三十块 二十块 偶尔会有一个客人
给五十块 她们谈论手中毛衣的
花纹与颜色 她们帮远在四川的
父母织几件 或者将织好的寄往
遥远的儿子 她们动作麻利
有时她们会谈论邻近被抓的同行
罚款四千 她们说每个月交了三百块
给知情人士 虽然这些所谓的保护费
是她们十桩普通生意 她们认为
算被鬼压了十次 虽然这鬼
庞大而虚无 她们有些失落
我想象她们现在的生活 过去的生活
以及未来的生活 就像她们手中的毛衣下
潜藏着一颗母亲的心 妻子的心以及
女儿的心 她们在黑暗中的叹息以及
掩上门后无奈的呻吟 在背后她们是
一群母亲 在门口织着毛衣 这些
中年妓女的眼神有如这个国家的面孔
如此模糊 令人集体费解
367 viewsedited  19:56
Открыть/Комментировать
2021-03-05 23:44:42 металлическая птица/铁鸟

Чжэн Сяоцюн/郑小琼

время как металлическая птица – она стучится в окно

лунный свет ступает по далеким воспоминаниям, заходит в комнату

таинственно и молчаливо осыпается инеем, и всюду белые семена

и вырастают одно за другим невозмутимые деревья, они в северной стороне

теряют листья, я на юге – смотрю вдаль, это во сне

восстановленное счастье, металлическая птица скрылась в тишине

среди этих северных деревьев блеснувшие и исчезнувшие древние лицевые украшения

эта любовь, которую я придумала, она как

серая металлическая птица, и ее крылья трепещут
 
时间有如灰色的铁鸟只扑打着窗户
月光踏着久远的记忆踱步室内
神秘而缄默的霜撒落,满地白色的种子
长成一棵棵沉静的树,它们在北方
落叶,我在南方,眺望,那些在睡眠中
被梦恢复的幸福,铁鸟消逝在静寂之间,
那些在北方树木间闪耀而过的面靥
那些曾被我虚构的爱,它们像一只只
灰色的铁鸟,扑打着翅膀
369 viewsedited  20:44
Открыть/Комментировать
2021-03-05 18:32:13 хорошие новости, мы с Чжэн Сяоцюн скоро читаем в рамках невероятного фестиваля! 5 марта, 20:30–22:00 — Поэтический вечер Чжэн Сяоцюн с участием поэтессы и переводчицы Елизаветы Абушиновой Регистрация на онлайн событие: https://festival-feministskogo-pi…
356 viewsedited  15:32
Открыть/Комментировать
2021-03-02 12:33:13 «К Тан Ди»*

В царстве У печальные крестьянки разматывают серебристые коконы

Труд их тяжел, усталы их лица и спутаны локоны

В долине реки Тяоси самый прекрасный в округе шёлк

Каждый год из крестьянских немытых рук уходит в палаты шёлк

*唐棣, поэт и художник, живший во времена династии Юань (1279 –1368)

//это я листаю старые записи, обнаружилось, что в 2014-м я писала такие странные реплики к китайским текстам
1.2K views09:33
Открыть/Комментировать
2021-02-27 22:47:44 хорошие новости, мы с Чжэн Сяоцюн скоро читаем в рамках невероятного фестиваля!

5 марта, 20:30–22:00 — Поэтический вечер Чжэн Сяоцюн с участием поэтессы и переводчицы Елизаветы Абушиновой

Регистрация на онлайн событие: https://festival-feministskogo-pi.timepad.ru/event/1554150/

Чжэн Сяоцюн — китайская поэтесса, редактор, куратор литературных проектов. Родилась в 1980 году в провинции Сычуань, после средней школы уехала на заработки в провинцию Гуандун, часто меняла места работы, в т.ч. работала на заводе скобяных изделий. Её первая поэтическая публикация состоялась в «Поэтическом вестнике рабочих-мигрантов» («Дагун шижэньбао»), после чего Чжэн стала одной из самых заметных фигур на китайской литературной сцене. Чжэн авторка ряда поэтических книг, в числе которых «Записки работницы»/ «Нюйгун цзи» (2017), посвященная тяжёлому женскому труду на китайских фабриках. Её стихи переводились на английский, немецкий, японский, турецкий, корейский, французский и испанский языки. Также Чжэн регулярно участвует в международных поэтических фестивалях, таких как Берлинский поэтический фестиваль, Поэтический фестиваль в Бремене, один из последних — Международный поэтический фестиваль в Роттердаме. Лауреатка престижной литературной премии журнала «Народная литература» (2007) и ряда других премий. Живет в городе Гуанчжоу, где занимается публицистической и редакторской деятельностью. Стихи Чжэн Сяоцюн в переводах Елизаветы Абушиновой публиковались в онлайн-журнале «Ф-письмо», там же можно прочесть большое интервью с поэтессой о поэзии рабочих-мигрантов, её взглядах на социальное неравенство и женское письмо.

Елизавета Абушинова — студентка PhD-программы филологического факультета Пекинского педагогического университета по специальности «современная китайская литература» (ранее окончила Литературный институт им. Горького, стажировалась в Пекинском университете). Экс-переводчица китайского информационного агентства «Синьхуа», участница кружка прекарных поэтов и поэток «Красное знание», состоит в редсовете феминистского онлайн-журнала «Ф-письмо». Переводы современных китайских поэтов, интервью с ними и статьи публиковались в российских и зарубежных изданиях. В 2020 году вошла в лонг-лист литературной премии «Поэзия» в номинации «Художественный перевод». Курировала международный фестиваль «Literature Without Borders» с участием авторок и авторов из Китая, Латвии и России.
735 viewsedited  19:47
Открыть/Комментировать
2021-02-22 21:28:11
611 views18:28
Открыть/Комментировать
2021-02-22 21:27:48
668 views18:27
Открыть/Комментировать