Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

сверхсекретная информация

Логотип телеграм канала @odinkalmikidvakitaya — сверхсекретная информация С
Логотип телеграм канала @odinkalmikidvakitaya — сверхсекретная информация
Адрес канала: @odinkalmikidvakitaya
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.00K
Описание канала:

не то, что вы думаете о современной китайской поэзии //

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал odinkalmikidvakitaya и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 8

2021-02-22 21:27:25 По ряду антиковидно-мутных причин мне нельзя обратно в кампус, поэтому я тусуюсь вне его, как могу. Сейчас остановилась в одной из шанхайских коммун, меня сюда пустили при условии, что я на китайском в лекционном формате расскажу все, что знаю, о несистемных левых в России. Вот кусочек из буклета и фотографии:

Коммуна Динхайцяо находится в одноименном микрорайоне шанхайского района Янпу, исторически сложившейся точке притяжения трудовых мигрантов. Это и автономное пространство, и самоуправляющееся сообщество: в условиях взаимопомощи в повседневной жизни, совместных действий и непрерывного самообразования, коммунарки и коммунары вместе занимаются интеллектуальным и физическим трудом, осуществляя новые политики социального воображения и развивая модели общественных отношений нового типа.
619 viewsedited  18:27
Открыть/Комментировать
2021-02-19 20:59:02
смотрите, какое чудесное мне подписчик принес. я знала, что китайцы форсят Курёхина - меня конкретно этой статьей как-то пытались клеить в пекинском тиндере - но вот то, что есть еще кто-то, кто в почти таком же контексте, как и я, споткнулся о перевод псевдонима Славы КПСС на китайский (тоже пришлось ставить скобочки), согрело_душу_мне
771 views17:59
Открыть/Комментировать
2020-10-09 01:18:56 /Оуян Цзянхэ о Луизе Глик, часть третья/ У стихотворений Глик есть свой характер, индивидуальные языковые особенности, и это вкупе с жизненным опытом становится наполнением ее поэзии, ее стиль имеет с этим очень тесную связь. Но эти индивидуальные особенности в процессе перевода на китайский язык обрели черты общего языка, и такой язык ослабил тот самый характер, очевидные персональные моменты были сглажены, принесены в жертву, чтобы перевод больше соответствовал ожиданиям китайцев от переводной поэзии, что сделало ее стихотворения более близкими к другим переведенным современным поэтам. То, чего не было у самой Глик, оказалось добавлено в процессе перевода, переводчики не сознательно ей это навязали, но автоматически использовали общий язык, который слишком отточенный, слишком легкий, слишком ходовой. Когда речь заходит о таких вещах, возникает большой вопрос, в этом нет веса, вся эта легкость – привычное дело для китайского поэтического перевода, и имеет прямую связь с методами письма самих современных китайских поэтов, с их привычками, распространенностью тех или иных приемов, общих мест в языке. Поэтому, когда мы открываем для себя Луизу Глик, нам трудно отделить ее от других поэтов, и в том, что мы действительно можем при помощи переводных текстов вычитать истинные смыслы ее поэзии, я очень сомневаюсь. Нет беды, когда таким инерционным языком переводят местечковых поэтов, но можно ли так поступать с талантливой поэтессой – большой вопрос. Таким языком не перевести Паунда, потому что его оригинальный язык восстает против этой инертности, в него встроен сдерживающий инерцию и противящийся ей момент, а тексты Глик на китайском создают фрагментарное ощущение, поэтому, если оценивать только по переводам, Луиза Глик – не великая поэтесса. Все это по отношению к ней не очень справедливо, Глик не должна быть только такой. Пока я читал переводы ее текстов, они меня не тронули, после чего я достал оригиналы и прошелся по ним слегка, пусть у меня и не такой хороший английский, но я стал думать, можно ли в процессе перевода как-то скостить эту легкость, общие места, этот модный китайский, чтобы было не так плохо? Можно ли быть как-то ближе к Глик?

Более того, после позапрошлогоднего скандала и того, что в прошлом году эту премию получили два человека – Токарчук, конечно, как политически верное решение, второстепенная писательница, пишущая в рамках европейских модных течений, американских по своей сути. Я думаю, что все это очень странно, и все больше и больше теряю интерес к этой премии. Но в этом году, в условиях эпидемиологической катастрофы во всем мире, все гадали, захотят ли нам что-то внушить на этот раз, но нет, в этот раз был сделан выбор в пользу литературы. Луиза Глик не принадлежит к числу модных или популярных поэтов, это не выбор мэйнстрима, это просто поэт, тихо пишущий стихи. И этот выбор вызывает у меня определенное уважение. Йельский университет известен своим уровнем в области образования в сфере литературного творчества, здесь два знаковых персонажа – недавно скончавшийся Гарольд Блум и сама Луиза Глик. Может быть, скрытый намек здесь в том, чтобы поощрить образование в сфере литературного творчества?
1.4K views22:18
Открыть/Комментировать
2020-10-09 01:18:40 /Оуян Цзянхэ о Луизе Глик, часть вторая/ Мне хотелось бы сказать, что Луиза Глик - имеющая определенную известность немэйнстримная поэтесса из академической среды, она не из числа великих поэтов, это бесспорно, но она талантлива. Она не принадлежит к той части американской поэзии, которую любят народные массы, но так же не похожа и на Language poetry, в рамках которой поэты упражнялись в мозгодробительных словесных оборотах и стилистике, это не похоже на контркультуру Буковски или любую антиэлитарную поэзию, далеко от Гинзберга, это совсем не укладывается в рамки политкорректной феминистской продукции. Это не поэзия миграции, есть какие-то ее черты, но чувствуется, что поэтесса родилась и выросла в США. Получавшие Нобелевскую премию американцы все были приезжими, например, Уолкотт и Милош, первый был из далекого островного малого народа, второй – сбежавший на запад от Холодной войны из Восточного блока. Такие «американские поэты» могли получать эту премию, а местные американские поэты – нет. Боба Дилана можно считать местным, но он в первую очередь музыкант, контркультурный персонаж, но не Гинзберг. Поэтому Нобелевскому комитету пришлось знатно поломать голову, выбирая американского поэта, их осторожность чувствуется, как и то, что они выверяли по крупицам, но не стремились к великому. Образование у Луизы Глик американское, она выпускница Колумбийского университета, преподает поэзию в Йеле, можно сказать, что это поэт из элиты, представительница академической ветви поэзии, в ее письме сосредоточен опыт, семейная и эмоциональная истории, она пишет о своей сексуальной жизни, но нет чувства, что это постановочно. Несмотря на то, что ее поэзия никак не освободится от влияния общего духа времени, от вовлечения в сиюминутные тенденции, у нее есть индивидуальные черты. Можно отметить языковые особенности ее поэзии, чувственное выражение и интеллектуализм находятся в соответствующей пропорции, самобытные качества ее языка похожи на холодный лунный свет, это не золото, не железо и не древесина, не те качества, это холодный лунный сплав. Поэтому один из ее китайских переводных поэтических сборников и называется «Сплав лунных сияний» /月光的合金/, что очень подходит к особенностям ее языка.
1.0K viewsedited  22:18
Открыть/Комментировать
2020-10-09 01:18:24 так, я внезапно сделала перевод реплики китайского поэта Оуян Цзянхэ для сайта «Фэнхуан» по поводу Нобелевской премии по литературе этого года (凤凰新闻, 10/08 23:09, https://ishare.ifeng.com/c/s/v004PfHaulth8dyRekcXZoZ2mdkAUEMDuXFCOf0gTFPMVBVxt3BLKSq77MSR-_LYabVO8?spss=np&aman=63498365240c743o568). я категорически не согласна с тем, что он говорит, но у меня нет привычки в своих переводах причесывать китайцев так, чтобы они мне нравились, или выбирать только тех, кто проходит через мои всякие разные личные фильтры (хотя иногда очень хочется). Оуян Цзянхэ (вот я его переводила https://t.me/odinkalmikidvakitaya/130) первым из китайских поэтов в моей вичатовской ленте запостил мнение, а не радостную картинку или шутку, а я к тому же еще и бывшая новостница, так что вот - информационное, от первого лица, вдруг вам интересно, как могут думать в Китае:

Нобелевская премия по литературе много лет не присуждалась американским поэтам, за весь 20-й век ни один из великих американских поэтов не получил этой премии, в том числе трое из тех, кого я считаю выдающимися не только в рамках истории американской литературы или англоязычной поэзии, но и в мировом контексте – это Паунд, Фрост и Стивенс. Это связано с определенным читательским интересом самого комитета, но в большей степени с тем, что свою роль играла глубинная европейская привычка презирать американцев в этом культурном поле, они могли отмечать прозу, но ничего не давали поэтам, потому что это был последний европейский культурный капитал, предмет гордости.

Они упустили великих американских поэтов, а в этом веке почти друг за другом отметили двух пишущих стихи людей из США – Боба Дилана и Луизу Глик. Значит ли это, что они таким образом хотят компенсировать свою заносчивость? Не исключено, что их интерес просто изменился, пришли более молодые судьи. Но пока суд да дело, те самые великие американские поэты нас покинули, и по сравнению с ними получившие эту премию не выдерживают сравнений. Я не признаю Боба Дилана, стихотворения у него неплохие, но я не считаю его поэтом, в профессиональном смысле он совсем не поэт. Луиза Глик безусловно является поэтессой первого ряда, если говорить о ныне живущих, но это совсем не тот уровень, что был у тех троих, о которых я говорил.

Это опять политически корректный выбор, она женщина, и в том, что касается культурной идеологии, бэкграунда, душевной организации, поэтической традиции – она европейка, отдаленный потомок венгерских евреев, несмотря на то, что она выросла в США, но в родовом смысле и культурно с Европой ее связывают тысячи шелковинок и десятки тысяч нитей. Конечно, чувствуется влияние на нее американской поэзии, но она совершенно не вливается в американский поэтический мэйнстрим. Это то, что я хотел бы отметить, Нобелевский комитет хочет дать премию американскому поэту, замечает, что уже нет великих, и поэтому дают талантливой, в этом близорукость нобелевской культуры, воплощение культурной заносчивости, но обращать на это слишком много внимания мы тоже не должны.
915 viewsedited  22:18
Открыть/Комментировать
2020-10-08 15:02:56
привет! долго же меня не было, я как-нибудь объяснюсь. у кого-то из вас, наверное, тоже в ленте немало Луизы Глик сейчас /только что объявленной лауреатки Нобелевской премии по литературе этого года/. китайцы не как мы, они ее уже издавали – вот что хочу сообщить

апд: у нас была одна книга в т.ч. в 2012 году, меня поправили и я этому рада!
808 viewsedited  12:02
Открыть/Комментировать
2020-08-19 21:15:09 меня впервые в жизни взяли в подкаст, безумно рада! сказала все, что могла, и даже больше, послушайте!
1.6K views18:15
Открыть/Комментировать
2020-08-19 21:14:19
Очередной, и пока что самый экзотический выпуск подкаста — про то, как китайская попса и андерграундная поэзия откликаются на эпидемию. Тонна перелопаченных песен про ковид, гимны Уханю, бастард-поп-воспоминания про SARS, песенки про то, почему не надо есть диких животных и веселые шутки про неуклюжих лаоваев — с подстрочным переводом и комментариями Ивана Синицына. А также совершенно фантастическая карантинная поэзия (нет, правда очень крутая) — оригинальное авторское чтение в переводах и с комментариями Елизаветы Абушиновой. Осторожно, содержит китайские ругательства и циничный антияпонский сарказм.

Особая благодарность Елене Костылевой и журналу «Ф-письмо», благодаря которому я впервые познакомился с переводами Лизы, "Дневником девочки из Уханя", стихотворением "Ссать с начальством" и другими шедеврами.

"Изгиб локтя Янцзы: как китайская эстрада и подпольная поэзия реагирует на эпидемию"
https://music.yandex.ru/album/11521681/track/69930077
1.0K views18:14
Открыть/Комментировать
2020-08-17 17:59:14
изящно, ничего не скажешь! буду ждать, когда выйдет (это отсюда, последний Chinese Literature Today https://www.tandfonline.com/toc/uclt20/current)
1.2K viewsedited  14:59
Открыть/Комментировать
2020-08-15 18:27:16
Вот, собственно, сам Шэнь читает фрагмент стихотворения «под османтусом». Вот этот:

...и вот мы все опять дома, под османтусом
всюду смех. она была в молодости очень красивая
сейчас, вместе с нами, под светом лампы
столовой, седые волосы переливаются мерцаниями
будто смутно можно разглядеть, какой она была красивой тогда
она не знает, что в последнее время старший брат часто украдкой плачет
после чего говорит ей, что ее болезнь — это костный туберкулез
медленно подлечивать — и все будет хорошо, тетушка поверила
и преисполнилась ожиданием. сейчас мы все весело смеемся
никто не сказал ей правды о том, что она на поздней стадии рака легких
эта встреча, несущая слезы, и есть такая простая
и та, что следует беречь — жизнь. старшие братья и сестры
в тесном кругу самое глубокое чувство любви
разделяли с матерью. они намного старше меня
и были со мной, когда я рос, вплоть до этого момента. этим вечером
они все так же преподают мне урок о жизни и любви


Перевод @odinkalmikidvakitaya
1.0K views15:27
Открыть/Комментировать