Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Мистер Дарси и бал

Логотип телеграм канала @mrdarcyandballs — Мистер Дарси и бал М
Логотип телеграм канала @mrdarcyandballs — Мистер Дарси и бал
Адрес канала: @mrdarcyandballs
Категории: Книги , Искусство и фото
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.46K
Описание канала:

Меня зовут Катя. Пишу о книгах и о балете. Бывает, даже матом. Я филолог, мне можно.
Для связи sayhello@e-baeva.ru

Рейтинги и Отзывы

1.33

3 отзыва

Оценить канал mrdarcyandballs и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

2


Последние сообщения 9

2022-02-13 13:59:07 Завтра у нас Всемирный день книгодарения, а значит, есть временный легитимный способ оправдать компульсивные книжные покупки (это подарки! все на подарки!)

На этой неделе я совершила самую быструю книжную покупку в истории на книжной распродаже Гаража, собрав корзину буквально за минуту. Теперь не сразу вспомню, что там и было, так что будет такой эффект новогоднего сюрприза при распечатывании коробки)
На распродажу попали уцененные книги, но в хорошем состоянии и, соответственно, единственном экземпляре. Делюсь ссылкой уже со спокойным сердцем) Остались еще гигантский альбом про Эль Греко, много чего по архитектуре и фотографии, детские книжки. Ловите, пока не поздно.

На сайте Альпины появилась тематическая подборка книг со скидками, в том числе отличное для младшего и среднего любопытного школьного возраста "Дело о пропавшей учительнице", "Краткая история Европы", сборник лингвистических задач, о котором я мечтаю, потрясающая "Япония" (подарите ее друзьям, которые читают "Столицу в огне"!), "Коварные растения" (фанатам Гарри Поттера и садоводства) и многое другое.

Ну, и на awesomebooks, как обычно, пир духа, приехать к завтрашнему дню точно не успеет, но к гендерным праздникам можно успеть. Например, нашла книжку, как по деталям отделки и архитектуры датировать свой домик в Великобритании, это ли не прелесть. Или вот прерафаэлиты из собрания Тейт за 3 фунта. Или Гарри Поттер с сумасшедшей красоты иллюстрациями Minalima.
2.9K views10:59
Открыть/Комментировать
2022-02-10 20:59:13 Приз за самую странную локацию для литературной лекции достаётся мне: сегодня полчаса взахлёб проповедовала творчество А.С. Байетт в раздевалке спортзала для горстки полуголых заинтересованных женщин.

— А вы преподаватель английского?
— Очень заметно?
— ДА.
2.3K views17:59
Открыть/Комментировать
2022-02-10 01:18:32 Так меня бомбит от перевода Still Life Байетт, что спать не могу.

Я неслучайно читаю его в книжном клубе уже с третьей группой: я уверена, что это один из величайших когда-либо написанных романов а) о языке, б) о любви к слову, в) о семейной жизни. И о женщине, которая одновременно мать, жена, сестра и человек, которая взяла с собой в роддом шесть книг, включая «Войну и мир» и Водсворта, потому что без слов не мыслит никаких своих действий.

Я люблю этот текст неистово и безапелляционно, я рыдаю просто всякий раз, когда читаю и обсуждаю некоторые его сцены — а сейчас я читаю его в пятый раз. (Нет такой книги, кроме Пушкина, которую я бы читала пять раз; даже «Дом на краю света» и «Миссис Дэллоуэй» я читала всего лишь дважды). Это текст, который обязаны прочитать все филологи, которые от слова «фило», а не «не знала, куда пойти, выбрала что попроще».

Для начала возьмём хотя бы название.
Still Life.
«Живая вещь».
Это как если бы название Ulysses перевели как «Мой сосед Валера». Ну, а что, тот тоже по кабакам шляется с бабами разными странными. А русскому читателю интуитивно приятнее.

Когда роман был только анонсирован, в дискуссиях по поводу перевода названия я пыталась робко возразить, что при переводе такого многослойного, как мы узнаем из романа, названия, переводчики наверняка руководствовались определенной логикой, конкретными выражениями из русского текста.
Как жаль, что теперь эта возможная логика будет мне недоступна: я прочла 10 страниц перевода, и у меня кончились все физические и моральные силы, чтобы продолжать.

В университете я шутки ради сравнивала три перевода «Чайки Джонатан Ливингстон», и вот по логике одного из них книга должна бы называться «Одинокая белая птица, которую кто-то считает Джонатаном по фамилии Ливингстон, парит над бренным миром». Или, помните, Антонина Галь немножечко дописала «Маленького друга» Донны Тартт, да так эффектно, что Насте Завозовой пришлось все отписывать обратно.

Хочу сказать, что Антонина Галь может гордиться Дмитрием Псурцевым и Дарьей Устиновой.

Есть в нашем бренном мире авторы вроде Кристин Ханны, которым мелкий лифтинг и улучшайзинг наверняка не пошёл бы во вред. Точнее, хуже точно не было бы. И никто не заметит.

Но тут Байетт. Мастодонт современной англоязычной литературы. Человек, который ни одного слова не опубликует, не обдумав его многократно. И роман, чей смысл заключается как раз в письме словом; он потому так и откликается во мне, что говорит о необычайной силе, которую имеют именно слова. Его героини — a verbal lot, люди, воспринимающие мир через слово и описывающие его исключительно словами, причём очень конкретными, а не как сосед Валера посоветовал.

И вот в первой же, в первой же, сука, строчке:

He signed the Friends' Book in his elegant handwriting: Alexander
Wedderburn, January 22, 1980.


В «Книге друзей «Королевской академии», согласно заведённым здесь правилам, сделал запись своим изящным почерком: «Александр Уэддерберн, 22 января 1980 г.»

Кто завёл эти правила? Переводчики?

She had said, peremptory as always, that he was to go early, straight
to Room IlI, where
"the miraculous stuff" was to be found.


Когда договаривались о походе на выставку, она — как всегда, не терпящим возражения тоном, — промолвила: «Меня не дожидайтесь, ступайте прямиком в Зал III, где и устроено это собрание чудес».

Окей, первая вставка — это past perfect иначе перевести не смогли, но Промолвила! Ступайте! И я уже молчу про фредерикино легкомысленное the miraculous stuff, которое превратилось во что-то пафосное и глупое, и прямую речь там, где ее просто нет. И тире!!

ВСЕ. Это первые две фразы. Две. А дальше там по нарастающей, “a friend” станет «почти родственной душой», а сплошь и рядом в тексте будут появляться вставные глубокомысленные многоточия (!), будто роман писала не Байетт, а Дина Рубина. Ненавижу.

***
Словами не выразить, как мне больно за этот текст. Я так мечтала, что буду советовать его всем-всем, а теперь я могу только умолять вас взять словарь и взяться за оригинал, за Still Life, а не за этого мертвого уродца по кличке «Живая вещь».
3.0K viewsedited  22:18
Открыть/Комментировать
2022-02-09 23:19:04 Чтоб вы понимали, это ВЕЛИКИЙ текст про то, как сильно восприятие (событий, мира, людей, you name it) зависит именно ОТ СЛОВ, от конкретных слов, которые мы используем, и о том, как слова соотносятся с живописью (картины все видим одни и те же, а описываем по-разному), — и именно в этом тексте, выверенном до каждой синтагмы, переводчик уже в первом ебучем абзаце устроил ТАКОЕ, что у меня просто слов нет. Я не могууууу.
640 views20:19
Открыть/Комментировать
2022-02-09 23:09:21
Я прочла первые несколько страниц из «Живой вещи», Still Life, одного из лучших текстов в мире, и просто хочу ОРАТЬ. Выучите уже все английский, черт побери, и давайте сожжём этот тираж. Просто слов нет. Нет слов.
882 views20:09
Открыть/Комментировать
2022-02-09 15:57:09 Большой плюс чтения в оригинале в том, что даже в средненьком тексте есть шанс обнаружить что-то полезное или интересное.

Например, вчера мы разбирали эссе Лины Данэм Deliverance. Я не большая поклонница ее текстов именно с художественной точки зрения: они забавные, но в творческом плане кажутся заменой личной терапии.

Рассказ посвящён доставке еды (и немножко смерти, как водится). Лирическая героиня вспоминает, что мама категорически не умела готовить, хоть и порывалась иногда, но дети на все ее попытки морщили нос, и в итоге они просто каждый вечер выбирали из множества меню на вынос какое-нибудь подходящее блюдо и уплетали еду перед телевизором, прямо из контейнера.

Казалось бы, nothing to write home about. А вот что там нашлось:

Лексика:
tangy — having a strong, piquant flavour or smell.

Произносится не так, как кажется, а
/ˈtaŋi/, так как образовано от существительного tang, которое и означает вот этот пикантный вкус.

Фразеология:
out to lunch — temporarily not in command of one's mental faculties.
То есть гениальный аналог нашего «слегка отъехал». В контексте рассказа особенно здорово смотрится, так как вся история про еду.

Мораль сей внезапной басни такова: читайте по-английски, и если не радость от чтения, хоть выражения какие-нибудь классные подхватите

#лингвистическиерадости
1.9K views12:57
Открыть/Комментировать
2022-02-06 17:20:07 Может показаться, что я в последнее время не читаю — так и есть, ха-ха. Я полулежу, полустрадаю, а читаю только с книжным клубом, god bless their patience and kindness. Но есть и хорошие новости!

В онлайн-журнале «Балет» вышел мой текст про книгу мемуаров Джеймса Уайтсайда. Если вы думаете, что это книга про балет, think again.

На самом деле, Джеймс написал про молодость и сексуальность, про свидания и приключения, про горячих парней и про то, как кружит голову Нью-Йорк. Да, балету там тоже есть место, но в целом книга — это очень откровенный рассказ об осознании и исследовании собственной сексуальности; надо сказать, что для продажи в России книгу пришлось бы заворачивать в три слоя полиэтилена и ставить в раздел литературы для взрослых.

Все эти откровенности и блестки, как ни странно, воспринимаются с большой долей театральности; кажется, что его exuberant personality — это тоже некоторая часть сценического образа, который Уайтсайд носит и в своём инстаграме. А душевное и бередящее оставляет себе: не зря в книге нет почти ни строчки об их отношениях с Дэном по прозвищу Milk, с которым они были вместе больше десяти лет. Про это, говорит Уайтсайд, как-нибудь в другой раз. А пока почитайте про котиков и мою бабулю, ха-ха!

https://balletmagazine.ru/post/center-center-whiteside-james
2.0K views14:20
Открыть/Комментировать
2022-01-31 14:16:48 Господи, как это красиво (и как же мне нужно; муж, запиши себе!)

https://t.me/vilebedeva/2701
2.0K viewsedited  11:16
Открыть/Комментировать
2022-01-26 16:16:01 Не поверите, появилась афиша на февраль.
Там из великого Драгоценности и Раймонда, но самое главное — понятно, Спящая.

Балет-феерия «Спящая красавица» в реконструкции Сергея Вихарева будет представлена в Мариинском театре 15, 16, 17 февраля.

Даже если из предыдущей фразы вам хорошо знакомо только слово «красавица», все равно бросайте все и берите билеты, потому что это опыт, равного которому в жизни мало, я как-то весь третий акт тупо прорыдала от красоты. Это тот самый случай, когда вы четко понимаете, что такое балет-феерия и где у нас тут главный императорский театр.

Составов нет, но кто там может станцевать? Ставлю, что посвящённый Вихареву спектакль станцует Вика, другой Сомова, а там, глядишь, и Маша Ильюшкина дебютирует! (Но это пока моя мечта только)

В общем, медлить нельзя, успевайте, я предупредила. Ссылка на первый спектакль (я пойду на него), другие за ним следом (есть шанс, что и на них пойду )

https://www.mariinsky.ru/playbill/playbill/2022/2/15/1_1900/
#афиша
750 views13:16
Открыть/Комментировать
2022-01-25 14:13:58 ​Неожиданно увлекла меня книжка под названием The Disappearing Act, слушала взахлеб, как в свое время Gone Girl, Before The Fall и Sweetpea.

Молодая британская актриса Мия, номинированная на премию BAFTA и весьма обласканная публикой, не очень счастлива (внезапно). По вечерам актрису, у которой нет инстаграма (три ха-ха), караулит навязчивый поклонник, а ненавязчивый жених, наоборот, как-то подозрительно безынициативен. Тогда Миа, всплеснув руками, бросает все к чертовой матери и приезжает в Голливуд на какой-то очень крутой и секретный кастинг.

Казалось бы, ничто так не приводит в чувство, как покататься по Лос-Анджелесу на в халявной ауди (ради которой пришлось-таки завести инстаграм). Но уже по дороге из аэропорта Мия узнает историю про несчастную актрису, которая сбросилась с тех самых манящих букв на холмах, не заполучив роль своей мечты, а на одном из кастингов с ней знакомится и тут же пропадает другая актриса, подозрительно похожая на саму Мию. Которая, конечно, тут же воображает себя Нэнси Дрю и начинает расследование.

Если вам кажется, что я путано рассказываю, то это не я, это такая книжка! Девиз Мии — слабоумие и отвага, ну, и роль же мечты очень хочется получить. В общем, все в этой книжке приятно подозрительно, главного романтического героя зовут Ник (как в "Исчезнувшей"), суть проблемы до конца не понятна никому, даже Мие, но от книжки почему-то не оторваться (я слушала аудио на Сторителе, даже с раскалывающейся от болезни головой).

#любителямдетективов
2.0K views11:13
Открыть/Комментировать