Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Большой плюс чтения в оригинале в том, что даже в средненьком | Мистер Дарси и бал

Большой плюс чтения в оригинале в том, что даже в средненьком тексте есть шанс обнаружить что-то полезное или интересное.

Например, вчера мы разбирали эссе Лины Данэм Deliverance. Я не большая поклонница ее текстов именно с художественной точки зрения: они забавные, но в творческом плане кажутся заменой личной терапии.

Рассказ посвящён доставке еды (и немножко смерти, как водится). Лирическая героиня вспоминает, что мама категорически не умела готовить, хоть и порывалась иногда, но дети на все ее попытки морщили нос, и в итоге они просто каждый вечер выбирали из множества меню на вынос какое-нибудь подходящее блюдо и уплетали еду перед телевизором, прямо из контейнера.

Казалось бы, nothing to write home about. А вот что там нашлось:

Лексика:
tangy — having a strong, piquant flavour or smell.

Произносится не так, как кажется, а
/ˈtaŋi/, так как образовано от существительного tang, которое и означает вот этот пикантный вкус.

Фразеология:
out to lunch — temporarily not in command of one's mental faculties.
То есть гениальный аналог нашего «слегка отъехал». В контексте рассказа особенно здорово смотрится, так как вся история про еду.

Мораль сей внезапной басни такова: читайте по-английски, и если не радость от чтения, хоть выражения какие-нибудь классные подхватите

#лингвистическиерадости