Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Tsundoku-sempai!!

Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!! T
Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!!
Адрес канала: @mamlingvist
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.75K
Описание канала:

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать.

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал mamlingvist и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 3

2021-10-14 11:20:47 Недавно я говорила о том, что локализация не требует специальных фундаментальных знаний, из-за чего порог входа в индустрию несколько ниже, чем в более специализированные виды технического перевода.
Формально так и есть, но именно внешняя легкость и простота таит в себе самые неприятные подводные камни.

Человек, который решает монетизировать свое рукодельное хобби и превратить его в источник заработка, обычно начинает с изучения рынка. Рынок этот всегда на первый взгляд наполнен каким-то ширпотребом: массовой продукцией низкого качества, вызывающей невольные возгласы "да кто ж это вообще покупает?", откровенным китчем, первыми неумелыми пробами и бросовыми безделушками, которые и в подметки не годятся уникальным изделиям тончайшей работы нашего фигуранта, в которые он вложил душу.
Насмотревшись на все это, фигурант уверяется, что конкуренты ему не конкуренты, лепит первую партию своих горшков на продажу, выставляет их на маркетплейс — и продает примерно одну штуку в месяц.
Это классическая ловушка гордыни, в которую, как ни странно, более всего склонны попадать именно вполне приличные профессионалы, имеющие определенные базовые навыки, регалии и ту самую профессиональную зарплату. Попадают в нее и заказчики, что убедительно демонстрирует картинка выше.

Этот откровенно деревянный беспомощный текст, где французский изящно сочетается с нижегородским и присыпается опечатками и тотальным непониманием тематики и целевой аудитории, взят из очередного обновления всем известного войсчата Discord. Когда он только появился, я первая бурно радовалась и хвалила его за живые и забавные переводы живого и забавного текста внутри приложения; при всем моем скептицизме относительно любых краудсорс-инициатив здесь именно она сработала очень хорошо, потому что люди действительно пользовались продуктом, знали, как он работает, и доступно объясняли это другим пользователям.
Потом бахнула пандемия, все сервисы подобного плана резко выросли, привлекли большие бюджеты и начали принимать спорные для обывателя решения. Discord, в частности, решил отдать локализацию _профессиональной_компании_, вызвав тем самым изрядную бурю в стакане волонтеров, которая, впрочем, ни к чему не привела.

Результаты мы прекрасно видим.
За этот текст получили какие-никакие (скорее всего, очень маленькие) деньги как минимум два человека, считающих себя профессионалами — и, в принципе, по минимальной планке качества этот текст действительно пройдет проверки LQA, которые выполнил еще один задерганный профессионал, напряженно всматриваясь в выдачу из пары тысяч ложных ошибок, возникших из-за неправильно заполненного глоссария.
Никакой проверки никаким Главредом или Grammarly этот текст, естественно, не пройдет, потому что делал его переводчик максимально общего профиля: выполнив этот таск на 400 с лишним слов, он переключился на описания товаров для интернет-магазина игрушек или редактирование машинного перевода. Слишком общий характер термина "локализация", вобравшего в себя функционал сразу нескольких околотекстовых профессий, играет очень злую шутку с обоими сторонами — в рамках работы над всего одним продуктом переводчику приходится выполнять задачи маркетолога, технического писателя, сценариста, дизайнера интерфейсов, корпоративного юриста и еще пары-тройки совсем уж обскурных специальностей вроде составителя диалоговых паттернов для голосовых ассистентов, не имея чаще всего ни малейшего понятия о том, чем все эти люди занимаются и как с ними связаться.
761 views08:20
Открыть/Комментировать
2021-10-14 11:20:27
Я вас категорически приветствую, так сказать.
769 views08:20
Открыть/Комментировать
2021-09-30 17:17:10 Чем больше я наблюдаю за различными группами и сборищами условных коллег, тем больше укрепляюсь в мысли, что поздравлять с днем переводчика сегодня стоит далеко не всех.

Особенно хорошо это видно в таком обманчиво простом поле деятельности, как локализация. Так сложилось, что объективно низкие ставки здесь компенсируются высокой степенью стандартизированности текста: большую часть того, что приходит на перевод, составляет чисто технический текст вида "нажмите х, чтобы присесть" и "наносит 100 ед. огненного урона всем целям в радиусе 5 м". В условиях постоянного ежедневного потока заданий такие формулировки-кирпичики очень быстро и прочно въедаются на подкорку и слетают с пальцев совершенно без участия думающего мозга. Более того, в процессе работы я, например, не могу слушать музыку с вокалом на известном мне языке, потому что, как только я зацепляюсь разумом за любое знакомое слово, поток автоматизмов сбивается и руки начинают набивать прямую трансляцию поступающего в уши звука, иногда еще и прямо в переводе. Чтобы войти в такое состояние, которое им требуется для работы постоянно, устные переводчики специально наслушивают огромное количество часов разнообразного контента: сначала просто повторяют за спикером, потом переводят последовательно, потом синхронно.

От качества отработки автоматизмов и собственно склонности к их образованию напрямую зависит успех переводчика-исполнителя. В голове переводчика должны быть свои собственные глоссарии, ТМ и, конечно, натренированная нейросеть, которая будет быстро выдавать гладкий текст, который не нужно потом еще три раза редактировать. К локализации нельзя подходить с методами оценки из других сфер в виде страниц исходного текста банально потому, что связных текстов здесь исчезающе мало. Если вы переносите сюда постраничные паттерны работы и каждый раз задумываетесь над тем, как там называется мини-джойстик на контроллере очередной консоли, или над формулировкой "Не предназначено для пользователей младше 7 лет", то, вероятно, через пару лет вы присоединитесь к ораве воющих о вселенской несправедливости людей, которые с достойным лучшего применения упорством написывают сотни комментариев об ужасных сволочах-заказчиках, которых за этот их поганый рубль слово удавить мало, в любой относительно крупной группе про переводы.

Если вы с огромным трудом делаете тысячу слов в день, выматываясь при этом до выгорания — вероятно, стоит перестать хаять жадных заказчиков и вместо этого подумать над тем, тот ли род деятельности вы выбрали.

Если вы пользуетесь машинным переводом там, где этого не требует клиент — вы своими собственными руками убиваете свою ценность как специалиста. MTPE — отдельная область с отдельным кругом задач; во всех остальных случаях вас нанимают именно потому, что вот именно в этом месте пользователи все-таки замечают, чем их кормят.
Вас нанимают не благодаря вашим гениальным навыкам оптимизации работы на отъебись, а вопреки им: текст, который отдали вам, не смогла переварить бесплатная кремниевая нейросеть, так что срезать косты на платной белковой не удалось.

Если вы не хотите понимать, о чем идет речь в выданном вам тексте, и просто приставляете друг к другу слова по порядку, как в синодальном переводе Библии — возможно, вам стоит заняться тем, что вы все-таки захотите понимать.

Не ходите в перевод, если не умеете приручать львов святого Иеронима, они вас сожрут.

Всем остальным представителям нашей богоспасаемой профессии — ветка и мои искренние соболезнования.
621 views14:17
Открыть/Комментировать
2021-09-28 11:20:41 Всплываю с внезапным выходом в свет, чтобы говорить там головой и прямо даже вслух.
Паблик "Я — переводчик" устраивает серию открытых лекций в честь Дня переводчика (30 сентября, кстати), и среди прочих в них участвую и я.

Вебинары начинаются сегодня в 17:00 выступлением коллеги из Инлинго, далее будет про нефтегазовый перевод, а потом, в 19:00, начну вещать я. Повторять прекраснодушные сентенции про то, как прекрасен мир без наркотиков PS5 из многочисленных курсов по локализации не буду, рассказывать в четыреста тринадцатый раз про плейсхолдеры — тоже, эту информацию вы сами у кого-нибудь другого купите прекрасно.

Попробую донести то, что мне самой не помешало бы услышать пять лет назад: как работать с развлекательным контентом на потоке и не возненавидеть его, что такое профессионализм и почему параметр "любит игры" в это определение не входит, о единственном преимуществе белкового переводчика перед кремниевым и, конечно, о том, как вкатиться в игры, если все вышесказанное вас не отпугнуло.
Если вы читаете мой канал достаточно давно — скорее всего, нового я скажу мало, но все равно приходите, конечно, посмотрите на мою бледную личность.

Сегодня, 28 сентября, 19:00. Нужно зарегистрироваться по ссылке из ВК, запись тоже когда-нибудь будет. Бесплатно, бесплатно, шо вы сразу.
1.6K viewsedited  08:20
Открыть/Комментировать
2021-09-01 16:56:05 Посмотрела на скандал с Psychonauts 2, решила подсчитать цифры для гипотетического русификатора и случайно надушнила даже больше, чем влезает в посты телеги.

Читаем, возмущаемся жадностью этих ваших гадких переводчиков, открываем форточку.
1.2K views13:56
Открыть/Комментировать
2021-08-13 18:10:15 Все это крайне негативно влияет на образ фриланс-переводчика, формируя у клиентов уверенность в том, что результат его работы будет сопоставим с результатом обращения в бюро полного цикла по любому вопросу, только подешевле. Увы, у такого многорукого Шивы какая-то пара рук обязательно будет расти не из того места, так что вопрос лишь в том, насколько качественный финальный результат нужен заказчику в принципе. Ничуть не скрывая своего восхищения многозадачностью и работоспособностью этих исполнителей, хочу напомнить, что за каждую из предоставляемых ими бесплатно дополнительных услуг, кроме собственно перевода текста в текст, любое бюро берет дополнительную плату, которую бравые переводчики-укладчики-дикторы-копирайтеры-оркестры постоянно забывают включить в счет. Ролик про регулярные выражения в питоне спокойно обойдется без чистого липсинка в губы и актерской игры — но вы потратите еще несколько часов своей жизни на расшифровку текста, его разметку и несколько дублей начитки, получив при этом меньше денег, чем при работе на Нетфликс по уже готовым шаблонам субтитров, где единственной вашей задачей будет не залезть за 35 символов в строке. Кроме того, для таких крайне узкоспециальных переводов необходимо разбираться в предмете хотя бы на уровне терминологии, что тоже требует отдельной самостоятельной работы.

При этом я совершенно не агитирую никого идти работать в бюро и сдавать МТ на тендерах по атомной энергетике; я лишь призываю внимательнее взглянуть на трудозатраты на таких прямых клиентов, которые, вероятно, в пересчете на прямую оплату окажутся на порядок больше, чем в любом бюро. Это, кстати, верно для вообще любой работы с видео: безбожно низкие поминутные ставки любой студии для прямого клиента можно смело умножать на четыре.
486 views15:10
Открыть/Комментировать
2021-08-13 18:10:06 Вернувшись из необычно долгого в этом году отпуска, я вернулась и к обычному ленивому просмотру вакансий, не уставая поражаться тому, насколько реальные требования рынка расходятся с тем, что хочет и может делать соискатель.

В моей основной игровой специализации (EN>RU) рынок плотно схвачен несколькими крупными зарубежными MLV с прикормленными мелкими локальными вендорами на каждый язык, и потолок развития для конечного исполнителя здесь достаточно низкий из-за очень узкой вилки ставок, обусловленной конкуренцией со стороны готовых работать за еду энтузиастов, развитием волонтерских крауд-переводов и длинной цепочкой посредников. В какой-то момент, достигнув пика пропускной способности и начав чувствовать активное сопротивление заказчиков при попытках дальнейшего повышения ставки, невольно начинаешь смотреть по сторонам в поисках прямых клиентов, готовых платить за расширенный пакет услуг — и глаза начинают довольно быстро вытекать.

Одна из основных проблем переводческой профессии в России заключается в отсутствии разделения письменного и устного перевода. При поиске вакансий на английском языке translator и interpreter будут иметь совершенно разный и практически не пересекающийся круг обязанностей; любой русский сайт по запросу "переводчик" вываливает широчайший спектр предложений, в рамках которых потенциальному работнику придется следить за наличием канцтоваров и воды в офисе, подавать кофе гостям выставок, делать холодные рассылки на иностранном языке, писать техническую документацию для приложений, сидеть на телефоне техподдержки и водить экскурсии. Всему этому, естественно, ни в каких университетах и ни на каких курсах по переводу не учат.

Не далее как сегодня ко мне обратилась некая молодая и динамично развивающаяся компания, которую интересовало ровно два вопроса: "работаете ли вы в офисе?" и "озвучиваете ли вы видео?". Оставив за скобками исход наших переговоров, замечу, что это очень характерный для российского на две трети серого переводческого рынка запрос, особенно актуальный в околотехнологической сфере. Перевода требует огромное количество образовательного контента, лекций, записей с конференций и интервью, причем целевая аудитория всех этих бесконечных часов видео чаще всего люди, бросившие вуз на втором курсе и решившие вкатиться в айти/крипту/трейдинг за легкими деньгами, поэтому им нужна именно озвучка, а не субтитры, от которых так легко отвлечься и в которые так сложно засунуть весь смысл сказанного с учетом дополнительных 30% длины текста на русском по отношению к оригиналу. Рынок отвечает на этот запрос, как умеет: люди, для которых слово "переводчик" означает нечто среднее между личным синхронистом Путина и приветливым менеджером бюро, куда они пару раз в жизни обращались за нотариальным заверением документов, ищут и находят людей, обычно еще не бросивших второй курс переводческого вуза, у которых дома завалялся микрофон после неудачной попытки стать новым пьюдипаем на третьих героях.
496 views15:10
Открыть/Комментировать
2021-05-26 22:44:45 Как, подозреваю, и многие другие девушки примерно моего возраста, которые сейчас так или иначе работают с текстами, первые шаги в этой сфере я делала через фандомную культуру и фанфикшен.

У этого прекрасного мира есть одна особенность, которая делает его идеальной площадкой для любительского творчества любого рода: низкая планка качества из-за общей непритязательности и неискушенности аудитории. Когда ты пишешь фанфик, ты точно знаешь, что он найдет своих читателей, потому что любой текст, где Чимин и Чонгук в конце целуются, приведет читателей в восторг самим этим фактом, и неважно, сколько там будет опечаток на квадратный словометр. Фандомные редакторы доброй воли — бета-ридеры, — обычно отлавливают именно опечатки и иной треш, не считая себя достаточно компетентными, чтобы править чужую стилистику, и уровень принятия в целом там абсолютно заоблачный. У меня опечаток не было, девочкой я всегда была очень грамотной, спасибо тоннам проглоченных в детстве книг — а мои тексты благодаря все тем же книгам в целом довольно выгодно выделялись на общем фоне того, что обобщенно называют "фикбук", и плохих отзывов я практически не получала.
Именно эта уверенность в положительном фидбеке навела меня когда-то на мысль поступить на переводческий, объединив два своих навыка, на тот момент казавшихся талантами; надо ли говорить, что когда в уравнение вступили деньги, все резко стало намного сложнее.

Коммерческая локализация устроена строго наоборот: редактор всегда кровно заинтересован нарыть у исполнителя с лупой как можно больше ошибок, чтобы как минимум обосновать свое существование как таковое, а как максимум — сэкономить компании 15% штрафа в свою пользу (достаточно частая практика, сумма варьируется). Исполнитель, соответственно, не менее кровно заинтересован каждую не являющуюся очевидной grammar issue или typo ошибку из разряда preferential оспорить с пеной у рта, перевалив ответственность на повтор из ТМ, самого редактора, плохие референсы и кого угодно, лишь бы не потерять эти самые 15%; и так, знаете ли, по лезвию выживания бегаем всей профессией.
Естественно, с размаху прыгать в эту прорубь цифрового льда, где от крайне неочевидных требований и мнений людей, которых ты никогда не видишь, в прямом смысле зависит твоя жизнь, было трудно и страшно.

В стандартный рабочий процесс большинства клиентов контакт переводчика и редактора не входит: подразумевается, что если тебе ничего не сказали, то все хорошо, лопать тысячи слов себе дальше. Отсутствие фидбека как класса вырабатывает автоматическую острую реакцию на любое сообщение касательно уже сданного проекта — о прошедших дедлайнах либо плохо, либо ничего, а значит, плохо, а значит, пора оспаривать результаты стороннего LQA, чтобы снять стилистические ошибки и получить заветный pass. Я быстро научилась воевать за свою работу (я ведь все еще очень грамотная и начитанная девочка), а чуть позже научилась и работать так, чтобы воевать было практически не нужно — но в какой-то момент это стало играть против меня.

Потогонные сериалы по 30 рублей за минуту и китайские стратегии по 0.7р/слово из моей жизни давно ушли — а вот выработанная ими агрессия никуда не делась. Недавно очень приятный клиент прислал мне не самый приятный фидбек от редактора, написанный в таких выражениях и таком объеме, после которого с переводчиком обычно расстаются со штрафом 100%. Я по привычке накатала простыню пояснений и оправданий — и получила озадаченный ответ вида "ты чего кидаешься, мы же поговорить хотели, но, раз не хочешь, то и не будем". Мой страх превратился в самосбывающееся пророчество, и ко мне теперь вряд ли обратятся снова.

Мораль? Ну, хвалите иногда переводчиков, что ли, они же не специально херню всякую пишут.
437 views19:44
Открыть/Комментировать
2021-04-01 19:48:30 Раньше ситуацию хоть как-то спасала фильтрация текстов, которые мы впитываем пассивно: и в книгах, и в газетах, и даже по прости господи телевизору показывали, возможно, не самую идеальную, но соответствующую нормам литературного русского языка речь, которая в свою очередь становилась основой для автоматизмов. Интернет познакомил всех желающих с дурно пахнущим содержимым голов всех желающих высказаться - а сверх того добавилось еще и огромное количество любительских и машинных переводов, рекламных интеграций, плодов копирайтерских мук про шарикоподшипники для резиновых женщин купить саратов и прочих откровенно неудобоваримых скоплений букв. Про твиттер и субкультуру твиттерских вообще пару десятков диссертаций написать можно.

Все эти скопления букв, хотим мы того или нет, откладываются в памяти как норма - но не локвенди, а самая что ни на есть сорокинская. При отсутствии насмотренности на полноценные литературные тексты на _русском языке_ (вспоминаем незлым тихим словом всех тех, кто потребляет контент только в оригинале и при этом говорит, что в России ничего достойного не делают) именно скопления букв из твиттера будут определять минимально достаточный объем усилий, вложенных в текст, который ты создаешь самостоятельно. При отсутствии желания и необходимости делать созданный тобой текст хоть сколько-нибудь живым рубеж этот будет... не впечатляющим: с кальками, канцеляритом, убитыми в зародыше шутками и одинаково выхолощенной для рейтинга 6+ речью всех персонажей, но зато по LQA заветные 99,7%.

Когда на этом фоне появляется что-то относительно приличное и хотя бы претендующее на литературность, оно, естественно, будет выглядеть невероятным прорывом, даже если переводчики, одуревшие от уникально редкой свободы в употреблении нецензурной лексики, совсем не умеют уместно и звонко материться, или ухитряются со звериной серьезностью сочетать фамильярность и тяжеловесный канцелярит там, где можно просто передать смысл своими словами, как нормальные люди.
Локализация Disco Elysium - это та самая минимальная планка вложений со стороны переводчиков, которую я хотела бы видеть в индустрии вообще. К сожалению, пока что у нас это кажется недосягаемой вершиной, и предпосылок к изменению ситуации я вижу мало.
421 views16:48
Открыть/Комментировать
2021-04-01 19:48:17 Телеграм внезапно съел первую часть поста, выкладываю обе заново. Пардон, ребята, но пусть уж будет. Спасибо неравнодушным подписчикам, что обратили внимание.

Наблюдая за локализацией Disco Elysium и реакцией на нее во всяких там русскоязычных интернетах, сформулировала одно соображение совсем даже не про эту игру.

Все статьи, которые в унисон нахваливают означенный перевод, в качестве примеров удивительно точных попаданий, красивых формулировок и живого языка приводят... ну, обычные разговорные реплики. Да, не абсолютно деревянные, да, уши английского оттуда почти не торчат - но никакого высшего пилотажа художественной мысли и гениальных фразочек, которые станут мемами сами по себе, там и близко нет. Это вообще хороший индикатор действительно качественного перевода: разлетится ли шуточка из оригинала на мемы в целевом языке или вызовет снисходительное хмыканье "окей, тут вроде должно быть смешно" и вылетит из головы через минуту.

Игры как медиум, увы, в принципе редко порождают именно самовоспроизводящиеся текстовые мемы в докинзовском смысле: чем могут запомниться бесконечные комнаты загадочных особняков, в которых протагонист квеста с поиском предметов каждый месяц находит новых призрачных родственников, чтобы выжать из пользователей категории 6+ еще триста рублей? Текстоцентричных игр более серьезного характера очень мало, и за пределы крайне узкой аудитории любителей они выходят исчезающе редко; переводчики игр, соответственно, куда чаще имеют дело не с хоть сколько-нибудь осмысленной живой речью, а с интерфейсами, хелпами, однотипными описаниями предметов и прочими чисто техническими наполнителями. Это, в свою очередь, формирует определенный шаблон мышления, где творческая часть в работе отключается начисто, а на первый план выходят consistency, отсутствие лишних пробелов, правильные кавычки и употребление слов из глоссария в инфинитиве, чтобы не дай бог не возникли minor grammar error на сторонней проверке качества (ее будет выполнять заебанный штатный редактор другого бюро на кусочке в 500 рандомных слов, надерганных из разных файлов, а проект он в этот момент увидит впервые).

Страх перед возвратами на доработку и штрафами из-за дефиса вместо длинного тире смещает внимание исполнителя именно на это, и жертвой всегда оказывается стилистика и живость речи: в диалогах обычно никуда укладываться не надо и лишних кавычек не бывает, восприятие их субъективно, а для прохождения LQA на приемлемом уровне нужно просто нормально знать орфографию. Учитывая отсутствие критической необходимости, многим переводчикам, порой (и даже чаще всего) имеющим десятилетия опыта, шевелить чем-то, кроме лобной доли, отвечающей за автоматизмы, и лень, и некогда, и смысла нет. Сами эти автоматизмы формируются на основе в первую очередь отрицательного фидбека: за хороший перевод похвала звучит исчезающе редко, а вот лишние полчаса повыяснять, кто из трио переводчика, редактора и менеджера читал референсы явно не глазами, все всегда готовы с большим энтузиазмом.

Как редактор я и сама этим грешу: к примеру, у меня есть проект (база статей поддержки), в котором собственно перевод можно поручить хоть нейросети, но из-за тонкостей оформления и большого количества перекрестных ссылок еще не было ни одного батча, в котором я не отловила бы какую-нибудь жирную блоху просто потому, что переводчик обманулся простотой текста и не перешел по ссылке из статьи на уже переведенный сайт. Блох, естественно, регулярно ловят и у меня, а хвалить тут вроде бы и не за что, нейросеть же справится - и в итоге из "переводит хорошо, но для кого клиент который раз про неразрывники-то пишет" и "ну тут явно МТ подправленная, но оформлено нормально" выигрывает и закрепляется второй вариант.
430 views16:48
Открыть/Комментировать