Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Tsundoku-sempai!!

Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!! T
Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!!
Адрес канала: @mamlingvist
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.75K
Описание канала:

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать.

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал mamlingvist и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2020-09-21 17:46:03
Вот, кстати, под каким постером все это выходило.
1.3K views14:46
Открыть/Комментировать
2020-09-21 17:45:40 Если вам, как и мне, идет третий десяток и вы, как и я, читали в раннеподростковом возрасте тонны самой разной макулатуры, вы наверняка застали в середине нулевых могучую волну массового фанатства по Дозорам Лукьяненко. Оставив в стороне скатившийся в абсолютно бездарную рекламу макарон макфа оригинальный цикл, давайте поговорим об адаптации русского контента как такового на примере фильма "Ночной дозор".
Западной фанбазы, которая пошла бы на Дозоры как таковые, Хабенского или просто флер первого русского фэнтези-блокбастера, здесь не было, зато было много шальных денег от продакт-плейсмента, огромный успех на родине и яростное желание Бекмамбетова триумфально вкатиться в Голливуд, которое повлекло за собой несколько очень интересных и уникальных в своем роде кейсов. Начнем с того, что международная версия фильма была перемонтирована не то чтобы до неузнаваемости, но сильно: подчистили оставшиеся от книги провисающие сюжетные линии, заточенные под сиквел, поменяли местами некоторые события, подрезали хронометраж до честных полутора часов (убрав в процессе одну из самых нелепо серьезных и оттого дико комичных сцен во всем современном русском кинематографе), убрали по большей части собственно рекламу, заменив ее какими-то нейтральными планами. Перебрали и музыку: русские песни, текстами которых Пейсатель активно набивал книги, превратились в оркестровые запилы, а песню в титрах для каждого релиза заказали отдельно. Получился на удивление занимательный и нестыдный чернушный боевичок, этакий Блейд с жирнейшим колоритом той самой загадочной новой России.
Далее предстояло перевести все это на язык, понятный зарубежному обывателю, и на этом моменте начался цирк. Дублируют фильмы на западе в исчезающе редких случаях, и обязательные для проката субтитры дали с размахом: переозвучили только вступление и финальную речь рассказчика, оставив остальное на русском, причем реплики появлялись не просто внизу экрана, а были врисованы в сам кадр (например, в начале фильма, когда Егора зовет вампирша, ее слова появляются в облачках крови в воде). К сожалению, в релиз на DVD пошли уже стандартные plaintext субтитры, а эту самую версию для кинотеатров я в интернетах найти не смогла, что очень жаль. Это интересный и смелый кейс, подобные методы работы с субтитрами сейчас активно изучаются в том числе в контексте captions для слабослышащих, но технологии все-таки за десять лет пошли в сторону унификации и упрощения, так что пока увы.
При этом на DVD попала и все-таки записанная аудиодорожка на английском, и она, друзья мои, чистое золото смеховой истерики. При выводе постсоветских продуктов на международный рынок продюсеры буквально выбивают из актеров тот самый ЯYCCKN АКЦЕНТ и заставляют спикать фром май харт; например, в Metro Exodus от преувеличенно сурово рычащих персонажей меня кринжило настолько, что я в итоге включила русский язык. Можно понять, для чего это делается - подбирать акценты английского и искать сочетающихся между собой носителей, готовых в принципе работать в этом крайне необычном для них поле, долго, дорого и непонятно, как, проще давануть максимум колорита и вообще in soviet russia the movies dub you.
Так вот, есть ощущение, что Ночной Дозор на английском буквально озвучивали сами русские актеры, которым дали английский текст и, ну, прочитайте как-нибудь. Эти акценты невозможно описать, их надо слышать и чувствовать. Похоже на то, как делали озвучку в начале века: актеры фонетически заучивали свои реплики на другом языке и отыгрывали сцены заново. Метод не прижился по очевидным причинам, зато всплыл через сто лет вот в такой интересной форме.
Все четыре версии - русский оригинал, международная с вшитыми субтитрами, международная с обычными, международная в озвучке - еще и кардинально отличаются друг от друга тонкостями перевода, делали их очевидно разные люди, что добавляет всей истории шарма.
2.5K views14:45
Открыть/Комментировать
2020-06-13 13:57:27 - К вопросу о кулинарных книгах: переводите единицы измерения! Чашки, футы, мили, унции и фунты при первом же появлении в тексте делают его абсолютно бесполезным в России: на кухне ни у кого нет под рукой таблицы перевода 1/3 американской чашки муки в нормальные русские 70 грамм, также как и посетители сайта с фитнес-оборудованием заинтересованы в том, как быстро они смогут пробежать на этой дорожке 42 марафонских километра, а не 26 миль со скоростью 60 ярдов в час. Всего один запрос в гугл с вашей стороны поможет клиенту не отвадить потенциальных покупателей, которые не захотят делать его самостоятельно и просто перейдут на другой сайт, где все то же самое, но единицы измерения представлены в привычном виде.

- Про спеллчек, конечно, как-то даже стыдновато начинать вечную шарманку, но я даже не про него, а про то, что он не отловит. Не отвлекайтесь от текста хотя бы в пределах одного предложения, а если отвлеклись - сотрите незаконченный черновик и напишите заново полноценную мысль. Сколько раз я правила ошибки, явно возникшие именно так: вы уже выбрали вариант перевода, написали два слова идиомы из трех, вас окликнули - а, когда вы посмотрели обратно в кошку, в голове всплыла уже другая формулировка, которую вы и дописали. Эти мелкие косяки с согласованием (возникающие, кстати, в том числе из-за злоупотребления причастными конструкциями), "перетягивание полотенца на себя" и прочие стремления стремиться автоматизированная проверка не поймает, копировать каждое предложение из кошки и загружать его в главред тоже ни у кого времени нет, да и не платят нам за это, будем честны, поэтому, ну, просто будьте внимательнее и перечитывайте за собой.

Вообще практику редактирования конкретно в переводе я лично считаю довольно порочной и портящей исполнителей, но это тема для отдельного поста, пожалуй. Замечу только, что в жесткие дедлайны рутинной поточной работы никогда не заложено время на раздумья над текстом и работу на черновик с мыслью "потом перепишу". Потом вам стопроцентно не хватит времени, и сдавать при таком отношении вы будете именно черновики, за которые и платить вам будут соответствующе, начерно и в черную.
1.7K viewsedited  10:57
Открыть/Комментировать