Tsundoku-sempai!!

Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!!
Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!!
Адрес Telegram Канала: @mamlingvist
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.49K
Описание канала:

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать.

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал mamlingvist и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2022-08-06 19:09:17 Русский перевод английского предложения на 30% длиннее оригинала, что распространяется в том числе и на отдельные слова и элементы интерфейса, которые, как правило, жестко зафиксированы макетом. Впихивай 10 символов в пространство для 5, родной, впихивай. С азиатскими оригиналами в этом смысле вообще швах, там еще и от английского желательно 30% отрезать, что, естественно, сильно влияет на результат, особенно если переводчик не слишком опытен и все еще пытается безнадежно следовать структуре оригинала вместо того, чтобы переформулировать по-своему. Здесь, впрочем, тоже засада — у заказчика может оказаться редактор-билингв, который толком не чувствует ни одного из "родных" языков и потребует, чтобы backtranslation звучало точно так же, как исходник.

В случае фанатских переводов, казалось бы, все эти проблемы несостоятельны: контент поступает в переводчика с одного конца и выходит прямо в мозг потребителя с другого без лишних препон. Так, да не так: вся цепочка промежуточных проверок и правок в итоге порождает хоть и пустоватый, но усредненно-нейтральный результат. Он не вызовет бурных положительных эмоций, а на шутку в переводе реципиент, скорее всего, отреагирует вялым хмыканьем, а не громогласным хохотом, но и повод для эмоций отрицательных здесь тоже найти будет трудно. С точки зрения монетизации (ради которой все это и делается, будем честны) игроки, которые ставят проекту честные 7/10, выглядят намного лучше, чем микс из 9/10 и 3/10 от тех, кто в восторге от неусредненного решения, и тех, кому оно поперек горла.

С фанатским переводом мы обязаны полностью подавить свое неверие тому образу, который перед нами строит переводчик; мы либо принимаем ту игру, которую он с нами ведет (cue особый литературный путь Максима Немцова и безумства Андрея Рене в "На помине Финнеганов"), либо полностью отрицаем ее, потому что претензия к каждой конкретной неудачной идее будет несостоятельной без альтернативы с вашей стороны — а альтернатива от другого человека априори не будет ложиться в этот текст с той же ритмикой и тональностью, которую предлагает первый. Частая ошибка любителя: старательно перевести оригинал по букве, полностью проигнорировав то, как это будет звучать в живой речи. Homelander как Твердыня — красиво, звучно и похоже на то, как этого персонажа брендировал бы отдел маркетинга реальной корпорации (как и в реальности, состоящий из идиотов, кстати); безликий Защитник или Патриот проигрывает вчистую.
Еще одна ошибка любителя — браться за перевод незаконченной вещи с той же самоуверенностью, что и за триста раз проанализированную более умными людьми классику, где все синие занавески уже выстрелили. Никто не знает, какие планы у автора на этот проект дальше; никто не знает, какая идеальная локализация через пару сезонов обернется Ходором и стыдливыми правками задним числом.

Конечно, все это относится только к тем случаям, где хоть какая-то умственная работа переводчика вообще видна; к сожалению, таких коллег, особенно на нашей обманчиво легкой стезе, становится все меньше и меньше.
763 viewsedited  16:09
Открыть/Комментировать
2022-08-06 19:09:00 Я практически никогда не высказываю здесь никаких прямых оценок и мнений по поводу чужих переводов. Да, это простой и удобный способ ковать контент, рассуждая о том, как можно было бы лучше, интереснее и смешнее — но подобного рода самоутверждение мне претит, особенно если за это еще не платят в рамках редактуры конкретного текста по работе.

За любым спорным решением в переводе, который выполнили не вы, всегда стоит длинная и сложная цепочка обстоятельств, которая привела именно к такому финальному варианту, даже если лично вам он не так сильно услаждает ухо, как мог бы.

Профессиональный переводчик по определению не является любителем — и не обязан быть любителем конкретного медиапродукта, который по воле случая и менеджера локализационной компании попал к нему в руки. Кто из вас слышал о деле Roe v. Wade до того, как оно всплыло в общественном инфополе в связи с запретом абортов в США? Да, если вы — фем-активист_ка, это будет входить в сферу ваших интересов; да, упущенная отсылка при просмотре фильма вызовет у вас негодование; нет, подавляющее большинство зрителей вообще не отрегистрируют, что здесь что-то не так, особенно если это просто единичная шутка, никак не влияющая на сюжет в целом.
Большая часть претензий к переводчикам выдвигается именно любителями переведенного контента и основывается на предпосылке о том, что любой здравомыслящий человек, который прочитал четвертую книгу многологии, просек бы, что здесь возвращается якобы погибший в начале второй книги персонаж под другим именем. К сожалению, у переводчика практически никогда нет ни времени, ни возможности глубоко изучать лор вселенной, в которую он по случайности попал; более того, игровому переводчику чаще всего еще и ставят палки в колеса сами разработчики и связанные с ними лица. Медиаконтент в целом — огромная махина, в которой задействовано множество людей, и далеко не все из них выполняют свои личные маленькие кусочки работы добросовестно; каждый спущенный на тормозах косяк в нижних этажах этой пищевой пирамиды на пути к потребителю обрастает дополнительной накипью коллективного идиотизма и в итоге превращается в материал для очередной заметки или видосика про то, как переводить не надо.

Тот факт, что лингвой франкой для геймдева любого формата и размера является английский язык, автоматически помещает разум разработчика в довольно узкую коробочку-ловушку, подумать вне которой ему крайне сложно.
Англоязычному и не знающему других языков менеджеру может прийти в голову великолепная идея рандомной генерации моделек фоновых NPC, которые будут вести между собой диалоги формата "вопрос-ответ", где любой вопрос подходит к любому ответу. Бесконечное количество разнообразных гуров! Массовка всех полов, цветов и возрастов, которая никогда не повторяется! Иллюзия живого города за пять долларов!
На английском языке это работает. На любом другом, не столь бастардизированном и сохранившем хоть какие-то остатки падежей и склонений — нет, но других пяти долларов на живой город у студии уже не осталось, поэтому переводчики привычно обходят прошедшее время и личные местоимения, строя гладкие, соединяющиеся друг с другом как кубики, но абсолютно пластиковые конструкции.
В этом смысле было бы очень занимательно посмотреть на то, как развивался бы геймдев на, допустим, арабском или любом языке финно-угорской группы с их 16 падежами и сомнительными наклонениями глагола (cue эстонский язык, где для высказываний формата "он, якобы, хорошо поет" есть отдельная грамматическая форма; см. также сделанный эстонцами Disco Elysium).
719 views16:09
Открыть/Комментировать
2022-05-18 12:34:20 Тезис третий: крепкий рубль — это плохо.

Много лет вершиной мечтаний переводчика были полумифические "прямые зарубежные клиенты" или "заграничные бюро" с оплатой в хрустящих, зеленых и постоянно дорожающих долларах, что логично: даже минимальная ставка в 3 цента за слово была в два раза выше максимума, который готовы предлагать русские бюро. После 24 февраля те, кто работал в пределах России, внезапно оказались в куда более выигрышном положении — заграничные заказчики, потеряв возможность платить фрилансерам по полусерым каналам типа прямого перевода на пейпал, предпочитают открыть новую вакансию с припиской "Worldwide except Russia and Belarus", а не разбираться с обходом санкций.
Сейчас официальный курс растет из-за ограничений обращения иностранной валюты, что для тех, кто все же ухитряется получать зарплату в этой самой валюте, выражается в потере примерно 20% дохода. Добавляя инфляцию уже внутри страны, получаем неутешительную картину: для сохранения хотя бы иллюзии прежнего уровня жизни нужно либо повышать ставки, на что заказчики всегда идут крайне неохотно, либо работать в полтора раза больше, что для многих распальцованных профессионалов из фейсбука, работающих по два часа в день, будет весьма болезненно.

Тезис четвертый: профессия не умерла.

Кратно возрос спрос на перевод в направлении RU>EN: английский — все еще язык мирового общения, и бизнес, который сейчас бросился искать новые рынки и налаживать связи, нуждается в нем как никогда. Задуманные в России digital-проекты спешно открещиваются от своего происхождения и релоцируются вместе с сотрудниками; новый уровень контактов с нерусскоязычной средой требует и нового уровня коммуникаций. Технические писатели, способные выдавать свой контент на английском, и переводчики, способные толмачить такой контент, могут вовремя сориентироваться в этом хаосе и словить куш.
Большинство проектов на текущей поддержке осталось на месте, а после месяца испуганного молчания постепенно начали появляться и новые. В игровой разработке бюджеты на локализацию закладываются задолго до релиза, и если уж деньги решили спустить на русский язык, то выкорчевывать его на полпути из-за геополитики никто не станет.
Русские и некоторые нерусские бюро оперативно нашли способы перечислять заработок на карты несанкционных банков, так что голод нас, толмачей, пока не ждет.
Работа все еще есть и за нее все еще платят деньги.
Кстати, Яндекс наконец-то перестал заваливать хедхантер сотнями идентичных вакансий переводчика с русского на монгольский для разных регионов, так что искать эту работу даже станет чуть проще.

Тезис пятый: обед по расписанию.

Последние три месяца я при редактуре только и делаю, что повторяю переводчикам одни и те же базовые мантры, о которых уже не раз писала.
Исполнители в раздрае, даже те, кого хоть как-то удалось натаскать ранее, допускают куда больше ошибок, а корректорскую правку за собой по ощущениям перестали делать вообще все.
К сожалению, локализация — крайне требовательная к тем самым корректорским мелочам и общему качеству текста отрасль. Я прекрасно понимаю, что наша работа сейчас кажется совершенно бессмысленной, особенно, если это какие-нибудь мутные маркетинговые статьи о воронках продаж рекламы в галереях NFT, однако профессионала отличает от студента именно стабильность качества в любых условиях, как внешних, так и внутренних.

Будьте профессионалами.
Спите, ешьте, читайте новости один раз в день, чтобы не испортить себе аппетит, и не забывайте проставлять кавычки-шевроны там, где они нужны.
Мiръ не рухнул, рухнул только миръ.
506 views09:34
Открыть/Комментировать
2022-05-18 12:34:03 Я не писала сюда почти три месяца.
Почему?

Этот канал всегда был посвящен только и исключительно моим размышлениям по поводу моего личного взаимодействия с индустрией перевода и локализации. С момента начала известных событий означенную индустрию и лично мою жизнь изрядно лихорадит, поэтому я не видела особенного смысла (да и ресурса не имела) давить из себя как панические тексты про то, что мы все здесь в изоляции умрем с голоду, так и идиотически аполитичные публикации, написанные так, будто для кого-то сейчас все еще имеют значение тонкости ASO при локализации приложений для отслеживания лунного цикла. Впрочем, если там есть посевной календарь, то это совсем другой коленкор.

Сейчас волна демонстративных отказов от обслуживания россиян и отзывов брендов из страны несколько схлынула, большую часть санкций немедленного действия ввели, прямые рычаги давления применили, так что можно попробовать окинуть взглядом новый карьерный ландшафт.

Тезис первый: заявление %brandname% об уходе из России в заметном количестве случаев обусловлено чисто финансовыми причинами и не имеет прямой корреляции с отказом от использования русского языка в продуктах компании.

За последнее время я увидела ненулевое количество петиций и воззваний в адрес различных компаний с требованиями либо добавить украинскую локализацию, либо и вовсе заменить русский язык на украинский. Не имея ничего против мовы как таковой, напомню, что даже по официальным данным количество ее носителей в три раза меньше, чем официальное же количество носителей русского, и это только те, кто указал этот язык как родной во время переписи.
Многие жители стран бывшего СССР и текущего СНГ, тесно связанных с Россией (включая Беларусь и ту же Украину), если не говорят по-русски, то хотя бы понимают его и, не зная английского, за неимением лучшего будут пользоваться именно русской локализацией при ее наличии. Украинский язык на первый взгляд непонятен даже носителям русского, к которому близок, и служить lingua franca для всего региона Russia&CIS не сможет.
Отказаться от обслуживания россиян можно; отказаться от русского языка — нет.

Тезис второй: да, местами индустрия действительно перестала существовать.

Некоторую часть моего дохода составлял перевод под дубляж для кинотеатров и телеканалов, которые могли себе это позволить. В начале марта я с ужасом наблюдала за тем, как прокатчики один за другим отзывают права на свои фильмы; затем ушел Netflix, и сфера АВП для меня закрылась окончательно. Лично я пострадала минимально, но вижу, что коллеги, которые специализировались именно на этом, несколько теряют оптимизм. Книгоиздательской индустрии, едва оправившейся от ковидного простоя и вновь пошатнувшейся от дефицита бумаги, который начался еще в декабре 2021, тоже досталось по касательной.
Здесь, увы, ничего приятного сказать не могу: аудиовизуальный контент — самая уязвимая в этом смысле отрасль, потому что его дистрибуция напрямую завязана на твердый рубль конечного потребителя, а не на вертолетные инвестиции в перспективные стартапы и финансовые подушки игровых издателей.
516 views09:34
Открыть/Комментировать
2022-02-19 13:07:20 Для переводчика, однако, любой подобный проект — настоящий подарок: он обеспечивает много стабильной и не слишком сложной работы, совершенно не требующей вкладывать в нее мозг и душу. Одному исполнителю здесь будут доставаться достаточно произвольные небольшие кусочки от боевых реплик обезличенных врагов до описаний оружия, которые, скорее всего, так и не сложатся в сколько-нибудь внятную картину до самого конца проекта и быстро выветрятся из памяти.
Если я решу потом поиграть в то, над чем работала, то вполне смогу получить свое удовольствие от других, еще не захватанных собственными грязными лапками элементов. Например, я переводила на английский некоторый достаточно внушительный объем текста для Pathfinder: Wrath of the Righteous (да, я там даже в титрах есть) — но даже с учетом того, что я знаю финальные твисты нескольких сюжетных веток, включая основную, всю остальную игру со всей ее вариативностью я не видела, и конкретно мой персонаж может вообще этих веток никак не коснуться.
Другой вопрос, что в бесконечные ремейки сиквелов и номерные части перезапущенных франшиз двадцатилетней давности играть особого желания лично у меня нет; другой вопрос, что вселенная Pathfinder была мне знакома, но в число любимых определенно не входила, поэтому праздного интереса к игре как таковой вне рабочего процесса я практически не испытывала.

Другой вопрос, что, например, весь прошлый год я работала над очень приятным, живо и смешно написанным проектом в одном из моих любимых сеттингов, в который с удовольствием бы поиграла сама — но среди прочего мне попалась финальная глава истории, где манифестируются как последствия индивидуальных выборов из остальных частей игры, так и суммы общих линий поведения типа "добрый-злой". Один большой спойлер, короче.
Играть теперь в это, естественно, смысла никакого, разве что болванчиков по миру поводить. Я буквально могу предсказать, что мне скажут очередные рандомные бандиты из лагеря и кем окажется этот мутный типок с восклицательным знаком над головой, который так набивается ко мне в команду.
И это еще оригинальная игра без предыстории, которая очаровала меня исключительно текстом — а потреблять действительно дорогой сердцу контент в виде полуфабриката совсем уж жалко и обидно.

Хорошая память в нашей профессии — и благо, и проклятье, и необходимый рабочий инструмент, если не хочется каждый раз поднимать все письменные референсы на типовые формулировки по каждому из пары десятков проектов на регулярной поддержке, когда пришел новый кусочек на 500 слов со сдачей в тот же день. У меня память крайне цепкая на те самые мелкие детальки, которые надо разглядывать под лупой, и проставлять за мной правильные кавычки редактору обычно не нужно; именно поэтому я предпочитаю UI, а не UX и с наибольшим энтузиазмом берусь за техническую локализацию, а не за сюжетные диалоги. Диалоги, кстати, еще и начисто выжигают умственный ресурс на следующие несколько дней, потому что типовыми формулировками там не отделаешься, да и повторов не бывает.

P.S. Синдрагосу мы убили только тогда, когда половина статика сходила одеться в другую гильдию и вернулась с овергиром. Не потому что WoW уже тогда скатился, а потому что идиоты.
958 views10:07
Открыть/Комментировать
2022-02-19 13:07:07 Идея стать переводчиком и пойти именно в игры пришла мне в голову примерно десять лет назад, когда на пиратке WoW WotLK, где мы с гильдией безуспешно траили Синдрагосу уже третий месяц, добавили дейлики на кораблях в Ледяной Короне — но русской версии не нашли и засунули в игру квесты вообще без текста, потому что на английский вариант народ громко взвыл на форуме.
Не в последнюю очередь меня мотивировало желание работать именно в Blizzard: как и многие прекраснодушные студенты, я представляла себе геймдев вообще и переводческую профессию в частности как возможность хоть краем пальца приложиться к созданию любимых вселенных. Собственно начала переводить я тоже благодаря другой любимой вселенной — но, что важно, это был комикс, в котором новый контент появлялся в полностью готовом виде.

Вот уже шесть лет я на полную занятость работаю именно переводчиком игр. В Blizzard я теперь не пойду ни за какие деньги — и дело не только и не столько в том, во что за это время скатились и сама компания, и ее флагманский продукт.

Переводчик в 95% случаев получает в работу совершенно сырой полуфабрикат. Локализация обычно начинается не позднее, чем за полгода до релиза, а в случае реально крупных проектов весь цикл может занимать и целый год. Естественно, доступных сторонним подрядчикам и хоть сколько-нибудь играбельных прототипов на этот момент еще не существует, а для онлайн-игр существовать и не может, сервера-то еще не запущены; максимум контекста, который может быть — пара диздоков, концепт-артов и, возможно, набросок общего сценария.
Права голоса и возможности влиять на то, какие полуфабрикаты приходится переваривать, у переводчика нет, но при этом для того, чтобы адекватно выполнить работу, в эту вселенную волей-неволей приходится до некоторой степени погружаться. С первого взгляда выглядит как работа мечты, а со второго...

Представьте, что новые сезоны своих любимых сериалов вам отныне придется смотреть ТОЛЬКО в первой технической версии — на гринскрине, со скачущими по экрану таймкодами и копирайтами и регулярными черными квадратами на десять секунд с подписями "explosion vfx", а перед началом каждой серии вам будут зачитывать саммари ее сюжета.
Книги — ТОЛЬКО в первом авторском черновике со всеми тавтологиями, тремя вариантами финала и забытыми в первом акте ружьями.
Игры... ну вы поняли, да?

Любое, даже самое гениальное произведение несколько теряет свой шарм, если его выпотрошить, препарировать под лупой по миллиметру все детальки и пересобрать их обратно, но есть один нюанс (с). Современный AAA и AA-геймдев в целом стремится создавать игры, в которых главное — заставить пользователя потратить на них как можно больше времени и напихать в него как можно больше контента, чтобы он не выкатил потом претензию вида А ЗА ШО Я СТОЛЬКО ЗАПЛАТИЛ. Конвейерные открытые миры Assassin's Creed, бесконечные сайд-квесты в Ruined King: A League of Legends Story, отвратительнейший backtracking в Dragon Age: Inquisition, океаны совершенно бесполезного лора в Pillars of Eternity... и я еще даже не начинала разговор о других жанрах, в которых и сюжета-то не предусмотрено, а игровой процесс вот он, 500 с лишним часов в %вставьте_свой_любимый_батлрояль% в стиме.
Маркетологами написано множество трактатов о том, насколько можно растянуть игровую сессию, чтобы игрок не разочаровался в этом пустом мыле и не бросил его окончательно; точки катарсиса в такой огромной махине, заточенной под удержание через "жаль потраченного времени", всегда равномерно размазаны по всему объему текста — и потреблять все это порой довольно мучительно, особенно если игровой процесс как таковой оригинальностью не блещет.
925 views10:07
Открыть/Комментировать
2022-01-25 22:13:18 — Местоимения. Вы можете выкинуть из своего русского текста абсолютно все его местоимения и обезличить его для повышения его читаемости для ваших читателей. Не превращайтесь в агглютинирующих истерофилов: русский язык имеет множество прекрасных грамматических категорий, встроенных в слова по умолчанию, и имитировать их отсутствие, приводящее к замусориванию исходного английского текста служебными словами, совершенно не обязательно. Тонна бесполезных местоимений — первый признак плохого перевода, и именно из-за них ваши тесты могут отклонять даже при общем приемлемом уровне.

Три кита плохого маркетингового перевода, которых стоило бы законодательно запретить переводить втупую одним словом:

•‎ Product в контекстах торговли в Интернете: "товар". "Продуктом" это слово может быть только в том случае, если речь идет о, допустим, "программном продукте", да и там оно выглядит как отвратительная калька.
•‎ Advanced в любых контекстах: ни в коем случае не "продвинутый". Любые другие синонимы: улучшенный, ускоренный, усовершенствованный, прости господи, но не продвинутый.
•‎ Experience: не "опыт" (если мы про UX, а не UI игр), а хотя бы "впечатления". Еще это слово любят совать как глагол, там вообще пишите что угодно, но не "испытайте".

Никто не ждет от вас, что вы в точности передадите весь тот задорный бред, который на сдачу накорябал копирайтер для описания очередной плохой игры в магазине приложений или в стиме. Маркетинговый текст должен вызывать любопытство и эмоцию, а не рвотные позывы от нагромождения не стыкующихся друг с другом эпитетов и кривых формулировок — а они будут кривыми, если не менять структуру предложения и брать прямые переводы всех встречающихся вам собирательных понятий. Прочитайте оригинал и перепишите его своими словами — и да, уберите этот клятый experience, если вашим словам он только мешает.
Кстати, копирайтер-то, скорее всего, писал этот текст, держа в уме оптимизацию для поисковых движков, а что насчет вашего перевода? Знаете ли вы, как работает ранжирование результатов поиска по ключевым словам в App Store?
Нет?
Поинтересуйтесь на досуге.

И все это, в общем-то, совершенно базовый набор чисто технических моментов, которые, казалось бы, совсем не ракетная наука. До них вполне можно дойти своим умом, имея хоть толику здравого смысла — однако мне на редактуру приходит исчезающе малое количество переводов, не содержащих пары-тройки подобных косяков. Как правило, эти переводчики даже вполне неплохо справляются с более-менее художественными текстами вроде внутриигровых диалогов, а на вот такой рутинной кормовой локализации резко буксуют.
Это во многом проблема и отбора со стороны компаний: в тестовых заданиях на вакансии по локализации очень часто встречаются, например, стихи и песни, но я еще ни разу не видела там хотя бы пары предложений под перевод для ASO. В реальности дело обстоит полностью наоборот — за всю мою карьеру говорящие стихами персонажи мне попадались ровно два раза, а вот деепричастные обороты я из чужих переводов убираю каждый день десятками.
344 viewsedited  19:13
Открыть/Комментировать
2022-01-25 22:13:18 Кратко россыпью о том, почему вас будет ненавидеть редактор в моем лице. Это даже не тонкости стилистики и preferential edits, об которые можно ломать копья, а вещи, за которые человеку, заявляющему, что он работает с текстами, в принципе должно быть стыдно. Будь моя воля, я бы резала переводчику ставку на 10% за каждый косяк из списка ниже, а когда соберется бинго — чугунную медаль на шею и вон из профессии.

— Синтаксис. Усредненный писатель маркетинговых статей, текстов и постов на английском языке очень любит начинать предложение со слова whether и дальше шпарить сложный причастный оборот. Усредненный русский переводчик вспоминает оборот "будь то" и лепит полную копию оригинала.

• Whether you're a newcomer or a veteran to the series, you'll find lots of exciting news and tips in our weekly newsletter!
• Будь вы новичком или ветераном серии, вы найдете множество интересных новостей и советов в нашей еженедельной новостной рассылке!

Если вы не понимаете, что в этом предложении не так, то хотя бы просто, блядь, забудьте про "будь то". Просто не используйте этот оборот вообще никогда. Про тему и рему писала и я, и куда более умные люди, но если совсем просто — любое английское предложение в перевернутом виде будет звучать на русском намного лучше.

• Designed as a knowledge base and ongoing reference point for developers, you can use it both for a first dive-in, or to hone your skills and push your product even further.
• Разработанный как база знаний и действующий справочник для разработчиков, вы можете использовать его как для первого погружения в процесс или для оттачивания навыков и дальнейшего продвижения вашего продукта.

— Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа. То, что работает в английском, никогда не сработает в русском. Видите причастный оборот — отлепляете его от основы и выносите в отдельное предложение, перетаскиваете в конец и делаете активный залог через "который" или превращаете в дополнение из прилагательных. Про причастия как форму в любых связанных с небогоспасаемым айти и играми текстах вообще рекомендую даже не заикаться, все равно ими ни автор оригинального креатива пользоваться нормально не умеет, ни вы.

— Пунктуация. То, что за вас что-то там на другом языке уже написали, никоим образом не умаляет необходимости соблюдать правила языка целевого. Oxford comma даже сами англичане спорят, использовать ли, а уж в русские списки ее точно нести не надо; среднерусский малограмотный человек склонен скорее опускать запятые, нежели добавлять лишние, вот и вы так делайте. Как ни странно, отсутствие запятых раздражает куда меньше, чем их наличие там, где не надо. Распинаться про пунктуацию можно долго, но как минимум хотя бы не копируйте ее из оригинала, а думайте своей головой.

— Капитализация. В русском языке с большой буквы пишутся только имена собственные и первое слово в предложении. В memoQ, если сегмент начинается с тега, следующее слово автоматически пишется с прописной — уберите у себя эту настройку, потому что тексты потом выглядят как "<%Имяигрока%> Получает новый уровень". Если перед скобками нет точки, текст в них пишется со строчной (а точка в конце предложения в них не забирается). После сокращений, двоеточий и тире большая буква не пишется: когда в следующий раз будете подставлять какое-нибудь "Requirements: Lv. 3", бейте себя по лицу за каждое нажатие на Shift, иначе по лицу вас захочет бить редактор. Автозаменой такое выловить можно в очень ограниченных пределах, а корректор после редактора по текстам проходится только в одной из всех мне известных фирм, поэтому к концу файла на сорок тысяч слов вас возненавидят, даже если в остальном вы гениальны.
357 viewsedited  19:13
Открыть/Комментировать
2022-01-13 15:27:30 Помните, я лет пять назад писала про гениального безумца, который взялся переводить Finnegans Wake?

Так он закончил.

17 томов со всеми примечаниями или 3 без них можно купить в бумаге на озоне, например, но, прямо скажем, это посложнее будет, чем хотя бы просто прочитать.
Читать бесплатно у автора на самлибе.

А мы все диско элизиум да диско элизиум.
732 views12:27
Открыть/Комментировать
2022-01-10 22:39:51 Формально предназначенный для исполнителей контент выполняет ту же задачу поддержания вертикальной иерархии: авторы с достойным лучшего применения энтузиазмом считают рубли за слово при усредненных 2000 слов в день, приходят к выводу о том, что в некоторых регионах и 50 тысяч — очень высокая зарплата, а затем переходят к перечислению профессий, в которые можно уйти. Зачем тогда сюда приходить, если можно сразу в менеджеры, в итоге как-то совершенно непонятно.

При этом сами клиенты тоже пока что редко осознают преимущества горизонтальной коммуникации с исполнителями: мои интервью с эйчарами различных продуктовых компаний в 90% случаев заканчиваются в первые пять минут, так как я сразу декларирую, что работаю только на условиях сдельного фриланса. Мой опыт полного переводческого сопровождения нескольких крупных приложений говорит о том, что объемы текста в усредненном обезжиренном софтовом продукте не настолько велики, чтобы занимать все восемь часов рабочего времени без отрыва от производства, и я вполне способна пропускать через себя сразу несколько подобных поточных проектов одновременно. Более того, формат обращения по требованию в конечном счете выходит экономнее для самого заказчика — но объяснить это совершенно не представляется возможным, так как в структуре компании выделена конкретная позиция "штатный переводчик" со все теми же привычными перспективами вертикального роста до менеджера.

Все это я к тому, что у одной кормушки-то сидеть совершенно не обязательно и даже вредно. Ковид дал цифровизации всего и вся настолько мощный пинок, что его эффекты еще лет пять будут тянуть за собой все сопутствующие профессии — а интерфейсы всех этих новых приложений по доставке, медитации, правильному питанию и убийству времени кто-то должен будет переводить, не говоря уже о грядущих метавселенных со встроенными статьями кодекса для каждой дерьмовой модельки всех окружающих нас предметов. Бюро всегда будет дороже надежного фрилансера, готового предоставлять все те же услуги единолично, поэтому, правильно подав себя, можно получать те самые 50 тысяч всего с одного клиента из множества — но только в том случае, если перестать воспринимать самого себя и свое призвание как промежуточный этап.
973 views19:39
Открыть/Комментировать