Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Tsundoku-sempai!!

Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!! T
Логотип телеграм канала @mamlingvist — Tsundoku-sempai!!
Адрес канала: @mamlingvist
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.75K
Описание канала:

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать.

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал mamlingvist и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 4

2021-03-11 15:09:59 В узкой сфере АВП или игр этот раздел "Смесь" еще кое-как срабатывает просто благодаря общему интересу аудитории к предмету, интересно же хоть так прикоснуться к великому искусству, так сказать - а вот как должны работать и зачем нужны каналы бюро переводов широкого профиля, которые с завидным рвением чуть ли не ежедневно набивают посты то про сталепрокат, то про онкомаркеры, то про понятие арбитража в сингапурском праве, мне решительно неясно. Почему они с большим апломбом приходят ко мне в личку и просят написать про них пост, потому что вот они репостнули мой текст трехлетней давности, я понимаю еще меньше.

Мало того, что я в принципе не публикую ничего, кроме собственных текстов и исчезающе редких полезных репостов - я ведь еще и фрилансер, и, по моему опыту, чем более улыбчивое и человеческое лицо у компании, тем дурнее попахивает из-за фасада. Занимательные, хорошо оформленные и красивые лонгриды пишет студия локализации, которая платит фрилансерам через (!) 60 дней с конца месяца выполнения работ, а самозанятым - еще и только после получения бумажных (!) актов выполненных работ по почте (!). На различных круглых столах и вебинарах индустрии я регулярно вижу улыбчивых штатных сотрудников компании, которая чуть ли не в каждом письме с предложением проекта ноет, что в бюджет ваша ставка не заложена, может, возьметесь на треть дешевле? Одна из самых известных школ технического перевода, которую когда-то я действительно могла рекомендовать, берет около 10000 рублей за один курс, обещая трудоустройство - а потом с обезоруживающей честностью в объявлении о стажировке пишет "кандидатам из Москвы и Питера не писать, по зарплате не договоримся (цитата)". В десятый раз про NDA даже начинать не хочу.

Теперь, если меня спросят, как вкатиться в локализацию, я скажу так.
Не ходите в локализацию только потому, что вы хотите хоть краем пальца потрогать высокое искусство игр. Делайте свою собственную игру, там хоть будете знать, ради какой великой цели выгорели через три года.
Не ходите ни учиться, ни фрилансить на компанию, которая перевела вашу любимую игру, только из-за одного этого факта. В штат - можно.
Не оставляйте без внимания ни единого слова в любом письме от менеджера и требуйте прописывать все условия каждого проекта в четких цифрах. "Ваша обычная ставка" и "объем на месяц" - это не четкие цифры.
Не ходите в локализацию без финансовой подушки на полгода и помните про выплаты через 60 дней.
Не читайте ни перед, ни после обеда блогов про перевод (в том числе мой).

Россия - наше отечество. Смерть неизбежна.
421 viewsedited  12:09
Открыть/Комментировать
2021-03-11 15:09:52 Когда этак года три назад юные и не очень подписчики спрашивали меня, как вкатиться в локализацию, я обычно кидала пару курсов и названий крупных компаний, которые были на слуху - а было их не так уж и много, и первые со вторыми связаны были довольно редко.

Сейчас я вижу у крупных компаний тенденцию создавать себе человеческое лицо. Практически каждое бюро переводов в какой-то момент открывает школу локализации, заводит корпоративный блог (или выделяет специального менеджера, который как бы от своего лица и большой любви к профессии этим занимается, но компанию аккуратно поминает в каждой публикации) или на худой конец канал в телеграме с гордым %studioname%_loc в названии. Казалось бы, стоит радоваться тому, что информации становится больше, а доступ к ней - проще, но здесь есть большой подвох, который неизбежно возникает в любой сфере, когда в ней начинают звучать слова "контент-план для соцсетей".

Проблема в том, что контент про переводы по большей части очень узкий и, чего греха таить, скучный для внешней аудитории. Некоторая фора есть у переводчиков сериалов - можно ехидно разбирать творения коллег-дубляжников и хвастаться тем, как передали локальную шуточку общины мормонов фразой из советского фильма, - но все это в огромном проценте случаев не более чем информационный шум, который еще и выдает в авторе восторг первых успехов новичка. При поточной работе у переводчика в голове быстро формируется маленькая книжечка устоявшихся приемов вида "damn = не черт побери, а каналья проклятье, потому что какие тебе черти в фэнтези"; они становятся настолько очевидными и используются настолько бездумно, что рассказывать о них как-то даже странно, потому что начинаешь автоматически предполагать, что у коллег такая книжечка тоже есть.

Можно возразить, что эту книжечку как раз и помогают набирать подобные источники - но нет, потому что кто из нас хоть когда-нибудь действительно запоминал и использовал слова из единожды увиденного в ленте поста "10 способов извиниться на английском"? Это чистой воды _контент_, предназначенный исключительно для того, чтобы канал всплыл у подписчиков с уведомлением и напомнил о существовании автора. Любой сколько-нибудь массовый инфоповод тут же обсасывается из всех утюгов: например, после выхода той самой серии игры престолов чуть ли не каждый канал или паблик посчитал своим долгом порассуждать про hold the door, хотя вся закавыка умещается в одной короткой публикации.

Любой специализированный контент про перевод разгромно проигрывает любому другому неспециализированному контенту, который делает вас умнее как человека, а не рассказывает о том, как какие-то другие люди в их конкретной ситуации придумали какое-то решение, которое никак и никогда не пригодится именно вам. Вы должны быть в состоянии понять, где нужно использовать устоявшийся перевод, а где - подумать своей головой, и набивание головы чужими придумками для чужих проектов никак не поможет лично вам на лично ваших.
409 views12:09
Открыть/Комментировать
2021-03-01 21:10:29 Каждый год в январе-феврале у меня происходит довольно неприятное, но в целом ожидаемое снижение объемов работы и доходов, и каждый год я этому удивляюсь примерно так же, как московские коммунальщики удивляются снегу.

Дело тут совершенно не в деньгах, а в безусловной привычке к постоянной переработке чужого текста, которая уже несколько лет занимает очень большую часть моей умственной активности. Как бы это ни отрицали всякие умные личности с нейросетями наперевес, перевод - работа в высшей степени творческая, а в моей сфере - еще и требующая очень специфической неспецифически широкой эрудиции. В этом смысле просмотр канала завода "Калашников" на ютубе вместо "Эйфории" на нетфликсе принесет намного больше пользы, когда мне пришлют очередной шутер про Вторую Мировую, однако изучать историю огнестрельного оружия от Brown Bess до современной снайперской винтовки совершенно не нужно и даже вредно. Углубление в какой-то конкретный предмет не переведет меня на фундаментально новый уровень качества перевода (тем более что индустрия оперирует понятием "минимально достаточного" и "относительно приличного", а не "максимально точного" результата), но закроет возможность бегло узнать что-нибудь совершенно новое.

Высказывания в духе "найди призвание и больше не будешь работать ни дня" - тот еще булщит: вот оно, мое призвание, поматериальнее будет, чем у многих, и я, наоборот, не могу и не хочу от него отдыхать. В работе я реализую свою абсолютно сканерскую сущность, и это приносит мне успех, которого я вряд ли смогла бы достичь в любом другом деле, требующем постоянного стабильного погружения и копания в нюансах одной и той же темы. Да, постоянная самопроверка и вопрос "достаточно ли я знаю по этой теме, чтобы загуглить нужный термин в нужном контексте за две минуты" сильно изматывают сами по себе; тем не менее, когда эту бурную мозговую деятельность некуда применить, мой ум начинает грызть сам себя и все вокруг, как запертая в тесной квартире лайка. После очень напряженного декабря я на полном пару влетела лицом в праздники и обнаружила, что в отсутствие того огромного куска жизни, который занимает работа, оставшиеся элементы пазла дырку совсем не заполняют. Сделать с этим фактом я ничего не могла: у большинства клиентов просто не было для меня проектов, потому что рождественский хайп прошел, все, кто мог, выпустили свои игры и апдейты к праздникам и заняты новым контентом. Как последнему исполнителю в цепочке мне остается только ждать - а ждать я не привыкла. Впрочем, загнанный организм быстро организовал мне затяжную неприятную болезнь (не ковид); веселее от этого не стало, но вопрос занятости актуальность на время потерял (ну и канал тоже, как видите).

Очень завидую людям, для которых work-life balance действительно существует и которые воспринимают work как некий крест ради денег, не впуская ее в собственно life, однако сам концепт кажется мне довольно лицемерным, отменяя самим своим существованием половину человеческой жизни.
1.0K views18:10
Открыть/Комментировать
2021-01-18 14:11:15 Давайте теперь немного посчитаем. Мне, исполнителю, этот заказ через три прокладки пришел примерно за 2 евроцента/слово. Верхней прокладке разработчики заплатили, подозреваю, 8-10 евроцентов. Я могла бы перевести этот небольшой текст напрямую за семь рабочих дней, проконсультировала бы по всем вопросам, составила бы табличку используемых символов, чтобы не отрисовывать все шрифты в кириллице полностью, обсудила бы, что действительно можно не переводить, а что все-таки необходимо. Тысячу евро, которая ушла на услуги посредников, можно было бы заплатить художнику за эти несчастные примерно пятьдесят плашек всплывающего текста и один полноценный шрифт для диалогов, чтобы выпустить действительно качественную адаптацию для российского рынка вместо того куска откровенного говна с полупереваренными именами собственными в оригинале, который выйдет в России сейчас. Да, если игра взлетит через зарубежных обзорщиков и стримеров, ее будут покупать и тут, но плевки в адрес отвратительного перевода (по чисто техническим причинам, не надо инсинуаций о качестве собственно текста) неизбежно испортят впечатление.

Это совершенно обычная ситуация для индустрии в целом, но если в случае издательских корпораций типа EA нет совершенно никакой разницы, сколько денег будет просрано на перевод очередной ежегодной фифы, потому что она в любом случае отобьется стократно, для инди-студии эта лишняя тысяча евро критична.
Может показаться, что я в последнее время подозрительно много кусаю руку, которая меня кормит; ну, как бы да, ничего более умного по этому поводу сказать не могу. Морали и революционных призывов в эту публикацию никаких не заложено, мне просто по-человечески обидно за хороший проект, который потонул в бюрократии.
2.5K views11:11
Открыть/Комментировать
2021-01-18 14:10:30 Рабочий год у меня начался с проекта мечты: невероятно красивый, с огромной душой и знанием дела отрисованный вручную пиксельный платформер, в котором есть еще и весьма трогательный сюжет, написанный, конечно, под знатной дозой психоделиков, но от этого не менее занимательный, еще и на поиграть дали ключик, что вообще редкость. Казалось бы, переводи и радуйся, но вы, я думаю, уже догадываетесь, что из "переводи и радуйся" материала для поста особо не наковыряешь.

В чем, собственно, дело: практически каждое действие героя сопровождается не менее красивыми, анимированными, очевидно отрисованными вручную и крайне разнообразными плашками, надписями и иного рода текстом на экране. Локализацию разработчики взяли пакетную на EFIGS+RU в крупной фирме и просто написали в локките, чтобы имена собственные не переводили и не транслитерировали. Это прекрасно работает на, собственно, FIGS, которые используют латинский алфавит; с русским, как вы понимаете, возникает проблема. Нет, даже не так: ПРОБЛЕМА.
Ни в одном из приблизительно шести собственных шрифтов игры нет кириллических символов просто потому, что в штате этой крохотной инди-студии всего восемь человек и двум художникам, мягко говоря, было немного не до этого. При переводе эти символы заменятся на условный системный шрифт уровня Arial, что убьет примерно треть визуального очарования игры. Кроме того, вкрапления латинских имен и названий в тексте диалогов с некоторой вероятностью будут отображаться в оригинальном виде, создавая совершенно убийственную мешанину. Что будет с плашками на экране, я даже представить боюсь, но, скорее всего, они просто останутся на английском, хотя в присланном на перевод тексте был в том числе интерфейс, статусы и в принципе все, что только есть в игре.

Конечно, я сообщила об этом заказчику, заказчик передал это верхнему заказчику, верхний заказчик, наверное, передаст своему верхнему заказчику, и до разработчиков через три испорченных телефона суть претензии не дойдет вообще, а если и дойдет, то бюджета на отрисовку новых шрифтов у них, естественно, нет.
Увы, в договоре обоих фирм-прокладок четко прописан запрет на обращение к верхнему клиенту через их головы, а потерять работу у них я на данный момент позволить себе не могу. Несмотря на то, что, возможно, эта маленькая студия прислушалась бы ко мне, если бы я написала им напрямую и предложила нормально сделать, чтобы нормально было, риски лично для меня в этой ситуации сильно превышают возможный профит.
1.1K views11:10
Открыть/Комментировать
2020-12-17 15:30:38 Когда проблема подобных инструментов поднималась в одном там чате индустрии с основным контингентом из менеджеров и владельцев переводческих компаний, я с большим любопытством наблюдала за аргументацией от людей, которые в последний раз сами что-то переводили, видимо, лет этак десять назад.

"Просто обучайте исполнителей, и они будут работать как по маслу".
"Просто подбирайте нормальных исполнителей".
"Исполнители просто должны вовремя сообщать о проблемах".
"Исполнители должны правильно оценивать свое время и отказываться от заказов, на выполнение которых уйдет больше времени, чем заложено у них в бюджете".
"Все нормальные конторы используют нормальные инструменты".

Никакое обучение не уменьшит время, необходимое на выполнение шести кликов и загрузку шести страниц вашего прекрасного облачного инструмента вместо нажатия на две клавиши, чтобы открыть свернутый глоссарий в банальном экселе. Исполнитель сообщит о проблеме, но, пока сообщение дойдет до имеющего хоть какие-то права представителя верхнего клиента, дедлайн уже давно пройдет, а ответ будет вида "смотрите глоссарий".
Недавно я отказалась от одного проекта, потому что объем постоянно меняющейся сопутствующей документации, мелочей, о которых говорят только на тренингах верхнего клиента, куда ходят только менеджеры, багов инструмента, недопониманий двух посредников между собой и мной и прочей бюрократической накипи в процессе в несколько раз превысил оплату за те примерно полторы тысячи слов в месяц, которые по этому проекту присылали.
Нормальный ли я исполнитель?
Все прямые клиенты, игровые или нет, с которыми я работаю, используют простейшие и доступные всей цепочке сотрудников (сценаристы, дизайнеры, техписы, программисты, редакторы, черти лысые, пекинесы, похожие издали на мух) инструменты: да, эксель, да, гуглдоки, да, ворд. Можете сами в каком-нибудь пиратском традосе перевести, если вам удобнее, и обратно в эксельку сохраните. Выжимание денег из заказчика путем впаривания красивых, но совершенно лишних инструментов процветает исключительно в посреднических бюро.
Нормальные ли это конторы?

К сожалению, хоть я и довольно дорогая и неплохо обученная макака, которая пять лет выгрызала себе право печатать веточками не в метр, а хоть в полметра, за мной стоит бесконечное число макак в два раза дешевле, за которыми поправит штатный редактор, укладчик, режиссер озвучания и кто-нибудь там еще. От их работы все равно мало что останется, так что дорогие макаки нерентабельны.
Печатаем, коллеги, не отрываемся.
1.1K views12:30
Открыть/Комментировать
2020-12-17 15:29:23 А теперь, когда я привлекла ваше внимание и у вас возникло либо желание согласиться (если вы переводчик), либо желание поспорить (если вы менеджер), поговорим о вертикали власти.

В переводческой индустрии, а особенно в специализированных переводческих компаниях, доминирует отношение к собственно переводчикам как ко взаимозаменяемым макакам, которые, как известно, за миллион лет обязательно напишут "Гамлета". В исходной теореме есть уточнение, что это произойдет только при условии, если макака не сдохнет от голода, а машинка не сломается; в теореме "переводчик и проект" макака априори бессмертна, кормить ее вообще не надо, пусть на переваривание силы не тратит, а к машинке ее подпускать ближе, чем на метр, тем более нельзя, пусть веточками печатает, а то знаем мы этих тупых макак, одни убытки от них.

Машинка в данном случае - это весь зоопарк разнообразных облачных браузерных инструментов для перевода с флэт-дизайном, которые прекрасно выглядят на презентации для клиента, но со стороны исполнителя с ними взаимодействовать совершенно невозможно.
Вот лишь несколько примеров за последние пару месяцев:

- Проприетарный инструмент одной крупной игровой корпорации, куда можно войти только по IP (впн переводчик покупает сам, если у него больше одного устройства и он работает не дома, угу). Глоссарий вынесен отдельным инструментом, из переводческой среды к нему доступа нет; открыть вторую вкладку при этом тоже нельзя из соображений безопасности (тм). Память перевода одна для трех разных проектов, и результаты из фэнтези-рпг явно не подойдут для фантастического шутера, так что это просто бесполезно. Шорткатов нет: каждый новый сегмент открывается в отдельном всплывающем окне браузера, которое нужно закрывать вручную и выбирать следующую строку. Почти вся работа по этому проекту состояла в подстановке названий предметов и фракций в уже переведенные строки описаний; любой бесплатный мемсорс сделал бы это за несколько минут на весь (действительно большой) объем текста плюс пара дней проверки окончаний от редактора. Из-за идиотизма тулзы несколько переводчиков работали вручную три месяца.
- Инструмент, куда может войти только один человек за раз (из соображений безопасности, конечно). Если в проекте много маленьких файлов, редактор все равно должен дожидаться, пока переводчик не закончит вообще все; если в проект заходит менеджер посмотреть, как дела, все файлы блокируются для изменений на неопределенное время вплоть до часа, даже если второй человек уже вышел.
- Инструмент, в котором нет шорткатов как класса, зато каждое, абсолютно каждое действие сопровождается неотключаемыми сообщениями-подтверждениями. Хочешь скопировать оригинал с тегами? Они не копируются вручную. Хочешь переставить теги местами, потому что выделенное цветом слово в переводе оказалось в другом месте? Прокликай "игнорировать" в шести сообщениях, по одному на каждый тег. Хочешь переформулировать разбитое на два сегмента предложение? ДЛИНА ПЕРЕВОДА КРИТИЧЕСКИ МЕНЬШЕ ДЛИНЫ ОРИГИНАЛА. Рассчитано на дурака, но дурак именно этого и испугается и накосячит еще больше.
- Инструмент, к которому прикручен отвратительный машинный перевод Microsoft Translator, но редактировать такие строки нельзя.
- Инструмент, в котором память переводов как бы есть, но поиска по ней как бы нет; глоссарий как бы есть, но узнаешь ты об этом, только когда не можешь сдать файл, потому что перевод ему не соответствует и это КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА... но ты просто изменил окончание слова.
796 viewsedited  12:29
Открыть/Комментировать
2020-12-17 15:28:57 Люди довольно часто жалуются на то, что их заставляют контролировать тех, кто в этом не нуждается. Вот, например, история Альфонсо, помощника менеджера по локализации:
Альфонсо: Я должен контролировать и координировать группу из пяти переводчиков. Проблема в том, что группа и сама прекрасно собой управляет: они умеют пользоваться всеми необходимыми инструментами и, конечно, могут управлять своим временем и задачами. Так что я обычно выступаю в роли «контролера задач». Я получаю запросы через Jira (бюрократический онлайн-сервис для управления задачами) и передаю их соответствующим людям. Помимо этого, я отвечаю за рассылку периодических отчетов своему менеджеру, который, в свою очередь, включает их в «более важные» отчеты, которые отправляются генеральному директору.

- Дэвид Гребер, "Бредовая работа"
728 views12:28
Открыть/Комментировать
2020-12-08 20:37:03 Уже который раз передают мне тут всякое из Baldur's Gate 3 с ремаркой "вообще нормально, но местами...".
Цимес конкретно этой картинки, друзья мои, в том, что для выполнения квеста нужно сыграть правильную последовательность нот из записки. Видите ли вы здесь хоть что-то знакомое из какой угодно музыкальной нотации?
Я тоже не очень.

При этом я прекрасно вижу логику переводчика, который увидел эту записку в оригинале без контекста и придумал решение, которым, скорее всего, еще и гордится - мол, как легло-то хорошо, ух.
В оригинале там буквы A D E D, которые обозначают ноты в английском языке и прекрасно складываются в DEAD. Не знающий про ноты переводчик радостно придумал ТРУП и так и перевел (правда, зачем-то оставив в тексте "еще одна" прямиком из оригинала, в котором две буквы D, а в переводе оно ни к какому селу вообще).

Еще там же был не менее прекрасный перл про "Облако пара", которое на самом деле Steam Cloud.

К сожалению, чем объемнее и сложнее игра, тем больше в ней таких зависящих исключительно от контекста мелочей; чем больше при этом объем перевода, тем больше за него нужно заплатить деняк нормальным исполнителям, а мозги себе делать этим процессом никто лишний раз не хочет. Проект спускают какому-нибудь бюро сразу на пять не самых важных языков и дальше все развивается примерно таким вот образом. Впрочем, косяк переводчика тоже не отрицаю, хотя почуять, что тут есть второй слой, только из обезличенного текста в каком-нибудь memoq, совершенно невозможно.
1.1K viewsedited  17:37
Открыть/Комментировать
2020-12-08 20:36:23
Видишь ли ты, друг мой Хрюндель, что-нибудь необычное в этом пейзаже?
1.0K views17:36
Открыть/Комментировать