Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Чем больше я наблюдаю за различными группами и сборищами услов | Tsundoku-sempai!!

Чем больше я наблюдаю за различными группами и сборищами условных коллег, тем больше укрепляюсь в мысли, что поздравлять с днем переводчика сегодня стоит далеко не всех.

Особенно хорошо это видно в таком обманчиво простом поле деятельности, как локализация. Так сложилось, что объективно низкие ставки здесь компенсируются высокой степенью стандартизированности текста: большую часть того, что приходит на перевод, составляет чисто технический текст вида "нажмите х, чтобы присесть" и "наносит 100 ед. огненного урона всем целям в радиусе 5 м". В условиях постоянного ежедневного потока заданий такие формулировки-кирпичики очень быстро и прочно въедаются на подкорку и слетают с пальцев совершенно без участия думающего мозга. Более того, в процессе работы я, например, не могу слушать музыку с вокалом на известном мне языке, потому что, как только я зацепляюсь разумом за любое знакомое слово, поток автоматизмов сбивается и руки начинают набивать прямую трансляцию поступающего в уши звука, иногда еще и прямо в переводе. Чтобы войти в такое состояние, которое им требуется для работы постоянно, устные переводчики специально наслушивают огромное количество часов разнообразного контента: сначала просто повторяют за спикером, потом переводят последовательно, потом синхронно.

От качества отработки автоматизмов и собственно склонности к их образованию напрямую зависит успех переводчика-исполнителя. В голове переводчика должны быть свои собственные глоссарии, ТМ и, конечно, натренированная нейросеть, которая будет быстро выдавать гладкий текст, который не нужно потом еще три раза редактировать. К локализации нельзя подходить с методами оценки из других сфер в виде страниц исходного текста банально потому, что связных текстов здесь исчезающе мало. Если вы переносите сюда постраничные паттерны работы и каждый раз задумываетесь над тем, как там называется мини-джойстик на контроллере очередной консоли, или над формулировкой "Не предназначено для пользователей младше 7 лет", то, вероятно, через пару лет вы присоединитесь к ораве воющих о вселенской несправедливости людей, которые с достойным лучшего применения упорством написывают сотни комментариев об ужасных сволочах-заказчиках, которых за этот их поганый рубль слово удавить мало, в любой относительно крупной группе про переводы.

Если вы с огромным трудом делаете тысячу слов в день, выматываясь при этом до выгорания — вероятно, стоит перестать хаять жадных заказчиков и вместо этого подумать над тем, тот ли род деятельности вы выбрали.

Если вы пользуетесь машинным переводом там, где этого не требует клиент — вы своими собственными руками убиваете свою ценность как специалиста. MTPE — отдельная область с отдельным кругом задач; во всех остальных случаях вас нанимают именно потому, что вот именно в этом месте пользователи все-таки замечают, чем их кормят.
Вас нанимают не благодаря вашим гениальным навыкам оптимизации работы на отъебись, а вопреки им: текст, который отдали вам, не смогла переварить бесплатная кремниевая нейросеть, так что срезать косты на платной белковой не удалось.

Если вы не хотите понимать, о чем идет речь в выданном вам тексте, и просто приставляете друг к другу слова по порядку, как в синодальном переводе Библии — возможно, вам стоит заняться тем, что вы все-таки захотите понимать.

Не ходите в перевод, если не умеете приручать львов святого Иеронима, они вас сожрут.

Всем остальным представителям нашей богоспасаемой профессии — ветка и мои искренние соболезнования.