Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Вернувшись из необычно долгого в этом году отпуска, я вернулас | Tsundoku-sempai!!

Вернувшись из необычно долгого в этом году отпуска, я вернулась и к обычному ленивому просмотру вакансий, не уставая поражаться тому, насколько реальные требования рынка расходятся с тем, что хочет и может делать соискатель.

В моей основной игровой специализации (EN>RU) рынок плотно схвачен несколькими крупными зарубежными MLV с прикормленными мелкими локальными вендорами на каждый язык, и потолок развития для конечного исполнителя здесь достаточно низкий из-за очень узкой вилки ставок, обусловленной конкуренцией со стороны готовых работать за еду энтузиастов, развитием волонтерских крауд-переводов и длинной цепочкой посредников. В какой-то момент, достигнув пика пропускной способности и начав чувствовать активное сопротивление заказчиков при попытках дальнейшего повышения ставки, невольно начинаешь смотреть по сторонам в поисках прямых клиентов, готовых платить за расширенный пакет услуг — и глаза начинают довольно быстро вытекать.

Одна из основных проблем переводческой профессии в России заключается в отсутствии разделения письменного и устного перевода. При поиске вакансий на английском языке translator и interpreter будут иметь совершенно разный и практически не пересекающийся круг обязанностей; любой русский сайт по запросу "переводчик" вываливает широчайший спектр предложений, в рамках которых потенциальному работнику придется следить за наличием канцтоваров и воды в офисе, подавать кофе гостям выставок, делать холодные рассылки на иностранном языке, писать техническую документацию для приложений, сидеть на телефоне техподдержки и водить экскурсии. Всему этому, естественно, ни в каких университетах и ни на каких курсах по переводу не учат.

Не далее как сегодня ко мне обратилась некая молодая и динамично развивающаяся компания, которую интересовало ровно два вопроса: "работаете ли вы в офисе?" и "озвучиваете ли вы видео?". Оставив за скобками исход наших переговоров, замечу, что это очень характерный для российского на две трети серого переводческого рынка запрос, особенно актуальный в околотехнологической сфере. Перевода требует огромное количество образовательного контента, лекций, записей с конференций и интервью, причем целевая аудитория всех этих бесконечных часов видео чаще всего люди, бросившие вуз на втором курсе и решившие вкатиться в айти/крипту/трейдинг за легкими деньгами, поэтому им нужна именно озвучка, а не субтитры, от которых так легко отвлечься и в которые так сложно засунуть весь смысл сказанного с учетом дополнительных 30% длины текста на русском по отношению к оригиналу. Рынок отвечает на этот запрос, как умеет: люди, для которых слово "переводчик" означает нечто среднее между личным синхронистом Путина и приветливым менеджером бюро, куда они пару раз в жизни обращались за нотариальным заверением документов, ищут и находят людей, обычно еще не бросивших второй курс переводческого вуза, у которых дома завалялся микрофон после неудачной попытки стать новым пьюдипаем на третьих героях.