Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Как, подозреваю, и многие другие девушки примерно моего возрас | Tsundoku-sempai!!

Как, подозреваю, и многие другие девушки примерно моего возраста, которые сейчас так или иначе работают с текстами, первые шаги в этой сфере я делала через фандомную культуру и фанфикшен.

У этого прекрасного мира есть одна особенность, которая делает его идеальной площадкой для любительского творчества любого рода: низкая планка качества из-за общей непритязательности и неискушенности аудитории. Когда ты пишешь фанфик, ты точно знаешь, что он найдет своих читателей, потому что любой текст, где Чимин и Чонгук в конце целуются, приведет читателей в восторг самим этим фактом, и неважно, сколько там будет опечаток на квадратный словометр. Фандомные редакторы доброй воли — бета-ридеры, — обычно отлавливают именно опечатки и иной треш, не считая себя достаточно компетентными, чтобы править чужую стилистику, и уровень принятия в целом там абсолютно заоблачный. У меня опечаток не было, девочкой я всегда была очень грамотной, спасибо тоннам проглоченных в детстве книг — а мои тексты благодаря все тем же книгам в целом довольно выгодно выделялись на общем фоне того, что обобщенно называют "фикбук", и плохих отзывов я практически не получала.
Именно эта уверенность в положительном фидбеке навела меня когда-то на мысль поступить на переводческий, объединив два своих навыка, на тот момент казавшихся талантами; надо ли говорить, что когда в уравнение вступили деньги, все резко стало намного сложнее.

Коммерческая локализация устроена строго наоборот: редактор всегда кровно заинтересован нарыть у исполнителя с лупой как можно больше ошибок, чтобы как минимум обосновать свое существование как таковое, а как максимум — сэкономить компании 15% штрафа в свою пользу (достаточно частая практика, сумма варьируется). Исполнитель, соответственно, не менее кровно заинтересован каждую не являющуюся очевидной grammar issue или typo ошибку из разряда preferential оспорить с пеной у рта, перевалив ответственность на повтор из ТМ, самого редактора, плохие референсы и кого угодно, лишь бы не потерять эти самые 15%; и так, знаете ли, по лезвию выживания бегаем всей профессией.
Естественно, с размаху прыгать в эту прорубь цифрового льда, где от крайне неочевидных требований и мнений людей, которых ты никогда не видишь, в прямом смысле зависит твоя жизнь, было трудно и страшно.

В стандартный рабочий процесс большинства клиентов контакт переводчика и редактора не входит: подразумевается, что если тебе ничего не сказали, то все хорошо, лопать тысячи слов себе дальше. Отсутствие фидбека как класса вырабатывает автоматическую острую реакцию на любое сообщение касательно уже сданного проекта — о прошедших дедлайнах либо плохо, либо ничего, а значит, плохо, а значит, пора оспаривать результаты стороннего LQA, чтобы снять стилистические ошибки и получить заветный pass. Я быстро научилась воевать за свою работу (я ведь все еще очень грамотная и начитанная девочка), а чуть позже научилась и работать так, чтобы воевать было практически не нужно — но в какой-то момент это стало играть против меня.

Потогонные сериалы по 30 рублей за минуту и китайские стратегии по 0.7р/слово из моей жизни давно ушли — а вот выработанная ими агрессия никуда не делась. Недавно очень приятный клиент прислал мне не самый приятный фидбек от редактора, написанный в таких выражениях и таком объеме, после которого с переводчиком обычно расстаются со штрафом 100%. Я по привычке накатала простыню пояснений и оправданий — и получила озадаченный ответ вида "ты чего кидаешься, мы же поговорить хотели, но, раз не хочешь, то и не будем". Мой страх превратился в самосбывающееся пророчество, и ко мне теперь вряд ли обратятся снова.

Мораль? Ну, хвалите иногда переводчиков, что ли, они же не специально херню всякую пишут.