Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Все это крайне негативно влияет на образ фриланс-переводчика, | Tsundoku-sempai!!

Все это крайне негативно влияет на образ фриланс-переводчика, формируя у клиентов уверенность в том, что результат его работы будет сопоставим с результатом обращения в бюро полного цикла по любому вопросу, только подешевле. Увы, у такого многорукого Шивы какая-то пара рук обязательно будет расти не из того места, так что вопрос лишь в том, насколько качественный финальный результат нужен заказчику в принципе. Ничуть не скрывая своего восхищения многозадачностью и работоспособностью этих исполнителей, хочу напомнить, что за каждую из предоставляемых ими бесплатно дополнительных услуг, кроме собственно перевода текста в текст, любое бюро берет дополнительную плату, которую бравые переводчики-укладчики-дикторы-копирайтеры-оркестры постоянно забывают включить в счет. Ролик про регулярные выражения в питоне спокойно обойдется без чистого липсинка в губы и актерской игры — но вы потратите еще несколько часов своей жизни на расшифровку текста, его разметку и несколько дублей начитки, получив при этом меньше денег, чем при работе на Нетфликс по уже готовым шаблонам субтитров, где единственной вашей задачей будет не залезть за 35 символов в строке. Кроме того, для таких крайне узкоспециальных переводов необходимо разбираться в предмете хотя бы на уровне терминологии, что тоже требует отдельной самостоятельной работы.

При этом я совершенно не агитирую никого идти работать в бюро и сдавать МТ на тендерах по атомной энергетике; я лишь призываю внимательнее взглянуть на трудозатраты на таких прямых клиентов, которые, вероятно, в пересчете на прямую оплату окажутся на порядок больше, чем в любом бюро. Это, кстати, верно для вообще любой работы с видео: безбожно низкие поминутные ставки любой студии для прямого клиента можно смело умножать на четыре.