Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Телеграм внезапно съел первую часть поста, выкладываю обе зано | Tsundoku-sempai!!

Телеграм внезапно съел первую часть поста, выкладываю обе заново. Пардон, ребята, но пусть уж будет. Спасибо неравнодушным подписчикам, что обратили внимание.

Наблюдая за локализацией Disco Elysium и реакцией на нее во всяких там русскоязычных интернетах, сформулировала одно соображение совсем даже не про эту игру.

Все статьи, которые в унисон нахваливают означенный перевод, в качестве примеров удивительно точных попаданий, красивых формулировок и живого языка приводят... ну, обычные разговорные реплики. Да, не абсолютно деревянные, да, уши английского оттуда почти не торчат - но никакого высшего пилотажа художественной мысли и гениальных фразочек, которые станут мемами сами по себе, там и близко нет. Это вообще хороший индикатор действительно качественного перевода: разлетится ли шуточка из оригинала на мемы в целевом языке или вызовет снисходительное хмыканье "окей, тут вроде должно быть смешно" и вылетит из головы через минуту.

Игры как медиум, увы, в принципе редко порождают именно самовоспроизводящиеся текстовые мемы в докинзовском смысле: чем могут запомниться бесконечные комнаты загадочных особняков, в которых протагонист квеста с поиском предметов каждый месяц находит новых призрачных родственников, чтобы выжать из пользователей категории 6+ еще триста рублей? Текстоцентричных игр более серьезного характера очень мало, и за пределы крайне узкой аудитории любителей они выходят исчезающе редко; переводчики игр, соответственно, куда чаще имеют дело не с хоть сколько-нибудь осмысленной живой речью, а с интерфейсами, хелпами, однотипными описаниями предметов и прочими чисто техническими наполнителями. Это, в свою очередь, формирует определенный шаблон мышления, где творческая часть в работе отключается начисто, а на первый план выходят consistency, отсутствие лишних пробелов, правильные кавычки и употребление слов из глоссария в инфинитиве, чтобы не дай бог не возникли minor grammar error на сторонней проверке качества (ее будет выполнять заебанный штатный редактор другого бюро на кусочке в 500 рандомных слов, надерганных из разных файлов, а проект он в этот момент увидит впервые).

Страх перед возвратами на доработку и штрафами из-за дефиса вместо длинного тире смещает внимание исполнителя именно на это, и жертвой всегда оказывается стилистика и живость речи: в диалогах обычно никуда укладываться не надо и лишних кавычек не бывает, восприятие их субъективно, а для прохождения LQA на приемлемом уровне нужно просто нормально знать орфографию. Учитывая отсутствие критической необходимости, многим переводчикам, порой (и даже чаще всего) имеющим десятилетия опыта, шевелить чем-то, кроме лобной доли, отвечающей за автоматизмы, и лень, и некогда, и смысла нет. Сами эти автоматизмы формируются на основе в первую очередь отрицательного фидбека: за хороший перевод похвала звучит исчезающе редко, а вот лишние полчаса повыяснять, кто из трио переводчика, редактора и менеджера читал референсы явно не глазами, все всегда готовы с большим энтузиазмом.

Как редактор я и сама этим грешу: к примеру, у меня есть проект (база статей поддержки), в котором собственно перевод можно поручить хоть нейросети, но из-за тонкостей оформления и большого количества перекрестных ссылок еще не было ни одного батча, в котором я не отловила бы какую-нибудь жирную блоху просто потому, что переводчик обманулся простотой текста и не перешел по ссылке из статьи на уже переведенный сайт. Блох, естественно, регулярно ловят и у меня, а хвалить тут вроде бы и не за что, нейросеть же справится - и в итоге из "переводит хорошо, но для кого клиент который раз про неразрывники-то пишет" и "ну тут явно МТ подправленная, но оформлено нормально" выигрывает и закрепляется второй вариант.