Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Агент Дональд

Логотип телеграм канала @kgb_spy — Агент Дональд А
Логотип телеграм канала @kgb_spy — Агент Дональд
Адрес канала: @kgb_spy
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 957
Описание канала:

Самый весёлый способ узнать как звучат сленг, жаргон и фразеологизмы на английском языке. Новая фраза с авторской иллюстрацией каждый день.
@KGB_spy2 – русско-английский словарь ненормативной лексики. 18
Рекламу не размещаю.
Связь: @HotPiesRUS

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал kgb_spy и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2020-05-22 20:02:00 ​​Быть (чувствовать себя и т.п.) на седьмом небе [Испытывать блаженство, быть безгранично счастливым]

• be in the seventh heaven;
• tread (walk) on (upon) air;
• be all over oneself;
• be (sit, fell) on top of the world (Amer.).

Да, он понял: они спаслись. И не только спаслись, но выиграли дело и сейчас на седьмом небе от радости. (Ю. Трифонов, Утоление жажды).
Yes, he understood – they were saved. And not only were they saved, they had won: their cause had triumphed and now they were in the seventh heaven of joy.

He's got engaged to be married and He's all over himself.
Джон на седьмом небе: он помолвлен и скоро женится.

Eva was on top of the world about the play... (M. Dickens, «The Winds of Heaven», ch. 6).
Ева была на седьмом небе от счастья – ей дали роль в этой пьесе...

#небо
526 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-20 20:02:00 ​​Доброе начало полдела откачало [посл. Хорошее начало какого-либо дела – залог успеха]

• a good beginning is half the battle (дословно: хорошее начало – половина сражения);
• a good beginning makes a good ending (дословно: хорошее начало обеспечивает хороший конец);
• well begin is half done (дословно: хорошо начатое – наполовину сделано).

The old adage «well begun is half done» applies to strike strategy as well as to other activities. The first blow is often decisive. (W. Foster, «American Trade Unionism», ch. 26).
Старая пословица «доброе начало полдела откачало» относится к забастовкам так же, как и ко всякому другому делу. Первый удар является зачастую решающим.

#начало #пословица
523 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-18 20:02:00 ​​Подавать надежды [Обнаруживать какие-либо задатки, проявлять способности к чему-либо]

• be very promising;
• show (give) great promise;
• promise well;
• shape well;
• have good prospects;
• show brilliant potentialities.

Ольга Ивановна и её друзья и добрые знакомые были не совсем обыкновенные люди. Каждый из них был чем-нибудь замечателен и немножко известен, имел уже имя и считался знаменитостью или же хотя и не был ещё знаменит, но зато подавал блестящие надежды. (А. Чехов, Попрыгунья).
Olga Ivanovna and her good friends and acquaintances were remarkable in some manner, they all were considered celebrities, or if they were not so in fact, they all showed brilliant potentialities.

Джали молодая подаёт надежды на богатейшее чутьё: и тут она учуяла след улетевшей птицы на ветке и сделала стойку, направляя нос точно на то место, где ветка качалась. (М. Пришвин, Глаза земли).
Young Jolly gives great promise of having a highly sensitive nose. On this occasion she caught the scent of the up-flying bird and made a point straight at the swinging branch.

#надежда
531 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-16 20:02:00 ​​Слышно, как муха пролетит (пролетает) [разг. Полная тишина; все затаили дыхание]

• you could hear a pin drop;
• not a breath is heard.

И Елизавета Карловна стала нам рассказывать о риторических восклицаниях, риторических вопросах и риторических обращениях, а когда она говорит о литературе, можно услышать, как пролетает муха. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт).
And then Yelizaveta Karlovna began telling us about rhetorical exclamations, questions and addresses. Whenever she speaks on literature, you can hear a pin drop.

#муха #разговорное
512 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-14 20:02:00 ​​<Всё> перемелется – мука будет [погов. Всё пройдёт, наладится; всё неприятное со временем забудется]

• when the rough places are smoothed over, it'll all be pleasant again;
• time would knock the rough edges off one;
• in the end things will mend (дословно: в конце концов все уладится);
• things will come right in the end;
• all will come out in the wash;
• time works wonders.

Подхалюзин. Э, тятенька, бог милостив! Всё перемелется – мука будет. (А. Островский, Свои люди – сочтёмся).
Podkhalyuzin. Ah, daddy, God is merciful! When the rough places are smoothed over it'll all be pleasant again.

Пинчук даже мирился с неспокойным, трудным характером Ключарёва: перемелется, мука будет! (Л. Обухова, Глубынь-Городок).
Pinchuk was even willing to bear with Klyucharev's restless, awkward temper; time would knock the rough edges off him.

#мука #поговорка
540 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-12 20:02:00 ​​Испортить (портить) всю музыку [прост. Испортить всё дело, нарушить чей-либо замысел]

• play havoc;
• spoil the whole show;
• upset the apple-cart.

– /Адмирал/ подбирает по фамилиям. К нам – Петровых, а на «Бурном» – Ивановых набрал. Только там командир подгадил. Гобята по фамилии, всю музыку ему портит. (Л. Соболев, Капитальный ремонт).
A crazy whim of the Admiral's. Sends all the Petrovs here, and all the Ivanovs to the Burny. The Commanding Officer there spoilt the whole show, though – his name is Gobyata.

#музыка #просторечие
511 viewsedited  17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-10 20:02:00 ​​На всякого мудреца довольно простоты [посл. Даже умный человек может иногда оказаться недальновидным, наивным, сделать глупость]

• no man is wise at all times (дословно: нет человека, который всегда поступал бы мудро);
• every man (everyone) has a fool in his sleeve (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит);
• even a wise man stumbles;
• none but a fool is always right.

– Может статься, у него ума палата, да на всякого мудреца довольно простоты. (И. Кокорев, Кулак и барышник).

#мудрец #пословица
527 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-08 20:02:00 ​​Мороз по коже продирает (пробегает) [Кого-либо знобит от страха, волнения и т.п.]

• one feels cold shivers running down one's spine (all over one's skin);
• one gets chill bumps;
• it makes one's flesh (skin) creep;
• it gives one the creeps (shivers).

– Хоть и знал, погони за мной не будет, а всё ж таки мороз по коже продирал, как только вспоминал яму у староверов. (Г. Марков, Сибирь).
«Although I knew there'd be no chase, still, when I remembered the pit they had in the village it made my skin creep.»

«Он забыл, – подумала Таня. – Что будет теперь?» И мороз пробежал по её коже. (Р. Фраерман, Дикая собака Динго).
«He's forgotten all about it,» thought Tanya. «What am I going to do?» She felt cold shivers running down her spine.

#мороз
526 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-06 20:02:00 ​​Разойтись, как в море корабли [прост. Разойтись, расстаться навсегда]

• go each one's own way, like ships at sea.

– Мир? – Отдайте мне то, что взяли, и разойдёмся, как в море корабли. Видеть вас не хочу, – заявила она и опять отвернулась к окну. (В. Кондратьев, Женька).
«Is it peace then?» «Give me back what you've taken away from me and let us go each his own way, like ships at sea. I don't want to see you,» she declared and again turned to the window.

#море #просторечие
503 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-04 20:02:01 ​​Обжёгся на молоке, дует и на воду [посл. Тот, кто когда-либо ошибся, становится излишне осторожным]

• once bitten, twice shy (однажды укушенный – вдвойне пуглив);
• a scalded cat (dog) fears cold water (ошпаренный кот (пёс) холодной воды боится).

Один след остался от прошлого – боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара).
Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved – once bitten, twice shy.

#молоко #пословица
775 views17:02
Открыть/Комментировать