Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

Логотип телеграм канала @inner_ireland — Внутренняя Ирландия. Нуль-родина В
Логотип телеграм канала @inner_ireland — Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Адрес канала: @inner_ireland
Категории: Блоги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.71K
Описание канала:

Ирландия восторженных, каких Флэнн О'Брайен ел без хрена и горчицы. Желаете сказать что-то личное — смело пишите @the_land_of_smth_else. Sláinte!

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал inner_ireland и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 10

2021-10-04 19:17:16 Про Ирландию в т.ч. via "Искатель" Таны Френч размышляют вслух смежники:
248 views16:17
Открыть/Комментировать
2021-10-03 12:27:32
#у_плыли_две_птички
/переводчику не спалось/
"Король Суибне и Фланн О'Брайен", масло, холст на картоне, 30х30 см
198 views09:27
Открыть/Комментировать
2021-09-30 16:28:15
#у_плыли_две_птички
Деклан Кайберд*:
О'Брайена от постмодернистского нигилизма спасла не приверженность католицизму, а почтение к прозе "Островитянина"** и к поэзии "Безумия Суибне"***, где язык все еще выполнял положенную ему работу.
___________________________
* Деклан Кайберд (я его ошибочно называла некоторое время Кибердом, меа кульпа) — великолепный ирландский литературо-/джойсовед, профессор, историк, автор кучи замечательных статей, посвященных разным аспектам и авторам ирландской литературы.
** An t-Oileánach ("Островитянин") ирландского самородка Томаса О Крихиня (Tomás Ó Criomhthain, 1856–1937) — феномен, о котором было море всего сказано, когда мы выпускали этот роман в 2018 г., см. по ссылке.
*** О "Безумии Суибне" я уже много писала в сентябре, по ссылке — тот самый ирл. и англ. текст сказания с комментариями Дж. О'Киффи, с которым я, не отлипая, живу весь сентябрь.
324 views13:28
Открыть/Комментировать
2021-09-30 11:38:36
Сегодня Международный день переводчика, по этому поводу:
1.
- поздравляю всех коллег, счастлива принадлежать к цеху и разделять наше удивительное ремесло;
- поздравляю всех читателей с возможностью соприкасаться с бескрайним полем мнгогоязыкого общечеловеческого сознания благодаря самой возможности перевода с языка на язык;
- поздравляю и благодарю своего главного наставника, великого переводчика и редактора Макса Немцова.
2.
"Переводчик" по-ирландски — aistritheoir ([ашьтрихёр], [ашьтрихорь]), букв. от гл. aistrigh — двигать, перемещать. Само слово означает еще и "перевозчик".
3.
Как не вспомнить Иоанна Скота Эриугену ("рожденного-в-Ирландии", ок. 810—877) — ирландского переводчика между латынью и греческим, прожившим почти всю жизнь на континенте (спасибо северным варварамТМ), поэта, великого неоплатоника и вообще одного из величайших мыслителей раннего Средневековья. Вспомнили.
184 views08:38
Открыть/Комментировать
2021-09-28 10:52:26
К О'Брайену и Джеймзу Стивензу, которого О'Брайен рвался переводить на ирландский и у которого прорву чего взял взаймы без отдачи для "У Плыли..., а ваша покорная перевела аж три книги за последние три же года: в 2019-м, когда я отошла от Телеграм, на "Горьком" вышел мой перевод громадного и обалденного материала профессора Университета Глазго литературоведа Роберта Маслена "Экономика фантастического" — сравнение "Горшка золота" Стивенза и "Третьего полицейского" О'Брайена.

Получите полное удовольствие:
Часть 1: https://gorky.media/context/leprekony-protiv-kapitalizma/
Часть 2: https://gorky.media/context/drevki-kopij-srabotannye-angelami/

КДПВ: иллюстрация к одному из американских изданий "Горшка" (художник Уилфред Джоунз).
240 viewsedited  07:52
Открыть/Комментировать
2021-09-27 15:20:10
Бессменные внутренние ирландцы Фонда "Вереск" не оставят нас без Саваня (Самайна) и в этом году — см. программу трехдневных гульбищ 29-30-31 октября. Кое-что ваша покорная добавит и от себя — в Библиотеке иностранной литературы затевается разговорная часть Самайна, не переключайтесь.
194 views12:20
Открыть/Комментировать
2021-09-25 19:55:56 #у_плыли_две_птички
Всё. Черновик перевода готов. Ай-нэ-нэ*.
По этому поводу прослушаем композицию "Sergeant Pluck / Crack MacPhellimy Reel" ("Рил сержанта Плака / Крака Макфеллими", в честь, понятно, одного из "Трех полицейских" и дедушки Пуки Макфеллими из текущего, так сказать романа) ирландского фолк-коллектива "Buile" (ирл. "безумие, наваждение", см. Суибне/Суини).
______________________________________
* Надо спросить у Юры Андрейчука, как будет по-ирландски "ай-нэ-нэ".
306 views16:55
Открыть/Комментировать
2021-09-24 09:58:00
#у_плыли_две_птички
Дня три-четыре — и черновик перевода будет готов. Таки вторая по сложности работа в моей проф. биографии — первой был сборник "Лучшее из Майлза" (нашего же автора) в 2016-м.
Энн Клиссмен, одна из многочисленных маститых академических исследователей вклада О'Брайена в мировую литературу, насчитала в романе 36 разных стилей и 42 включения сторонних текстов. Одна онлайн-энциклопедия тропов, употребляемых в поп-культурных продуктах, не поленилась пересчитать тропы (и описать их) в "У Плыли..." — 28 штук в тамошней понятийной сетке.
*
И вот еще вам скульптор по металлу Найджел Коннелл Басс — англичанин, живущий в Западном Корке; у него в серии "Птицы вне контекста", которую он ваяет из стальных столовых приборов, есть скульптура "At Swim-Two-Brids" (на картинке общий вид, по ссылке — подробнее), посвященная роману, который он считает одним из величайших произведений ирландской литературы.
372 views06:58
Открыть/Комментировать
2021-09-22 15:16:19
#thisishappiness На всякий случай и для дополнительной красоты давайте выложу и муляжик будущей книги, спасибо "Фантому" за него. Обложку собирал, по традиции, Андрей "кавер-готье" Бондаренко, и когда увидела прототип того, что показала вам в предыдущем посте, я, без преувеличения, визжала от восторга: и потому, что обложка идеально соответствует потоку смыслов и форм в романе, и потому, что в частности вот так я сама ощущаю полноту жизни, которая для меня и есть это самое счастье.
435 views12:16
Открыть/Комментировать
2021-09-22 11:23:43
#thisishappiness
Премьера обложки
Перевод этой книги стал мне в конце зимы и весной этого года особым приключением. Уильямз подарил мне Внутреннюю Ирландию — плотную, трехмерную, снабженную полной трансляцией по всем каналам ощущений и абсолютно, аутентично настоящую, а потому выдвигающуюся за контуры нарисованного. Эта Ирландия (не впервые) создала мне поддерживающее пространство равновесия в те дни февраля, когда в семье были болезнь и смерть, а потом до самого конца питала меня морем своей музыки — и словесной, и всамделишной, поскольку роман, среди прочего, весь про многовековые музыкальные традиции графства Клэр. Я очень рада, что "Фантом Пресс" взялся делать эту книгу и приставил меня переводить ее. Есть шансы, что до Нового года выйдет, возьмите себе на карандаш, дорогие соотечественники.
Ну а для тех, кто читал Миллигана, добавлю дополнительный репер: возьмите "Пакун" со всем его балаганом, добавьте мноооого лирики, романтики и ностальгии — и будет вам "Счастье".
414 views08:23
Открыть/Комментировать