Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

Логотип телеграм канала @inner_ireland — Внутренняя Ирландия. Нуль-родина В
Логотип телеграм канала @inner_ireland — Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Адрес канала: @inner_ireland
Категории: Блоги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.71K
Описание канала:

Ирландия восторженных, каких Флэнн О'Брайен ел без хрена и горчицы. Желаете сказать что-то личное — смело пишите @the_land_of_smth_else. Sláinte!

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал inner_ireland и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 9

2021-10-26 12:53:33 Баринь-бряк (bairín breac, бармбрэ(а)к) или просто бряк/брак (разг.), обещанная история

В Ирландии любовь к Хэллоуину соединяет старые островные традиции Самайна с современным сопротивлением рождественской рекламной лавине, начинающейся год от года все раньше. Насчет того, что американские традиции выдавливают ирландский обычай, в Ирландии бурчат немало, однако традиция печь хлеб, начиненный изюмом (и иногда другими сушеными ягодами – смородиной, вишней) и символическими предметами, неизменен до сих пор.
Хлеб этот сейчас в основном называют искаженно по-английски — бармбрэ(а)к, но ирландское его название — bairín breac. Иногда встречается вариант aran breac, но разница не принципиальная: bairín – буханка, aran – хлеб. Однако ж breac — ирландское слово с кучей значений.
Самое ходовое — «пестрый», «рябой», и применительно к бряку очень подходящее: на срезе он крапчат от изюма. Но есть и другие значения, частично совпадающие по смыслу с символикой предметов, запекаемых в бряк.

Fáinne — кольцо
Многие пекари перестали класть в бряк что бы то ни было, но вот кольцо не отменяемо. Ребенку, выудившему из своего куска кольцо, предстояло первым среди сидевших за столом вступить в брак. Сказать «гравировать на обручальных кольцах» можно в том числе и глаголом breacadh (букв. «помечать буквами, знаками»).

Piseán — горошина
Иногда вместо горошины кладут камешек – возможно, потому, что люди то и дело принимают горошину за странную изюмину. Если в выданном тебе куске нашлась горошина или камешек, в этом году в брак не вступишь. Тут уместно вспомнить еще одно значение слова breac — так называют форель или просто пятнистую рыбу. Поговорка «Tá breac san abhainn chomh maith is a gabhadh fós» означает примерно: «В океане рыба не хуже той, какую оттуда уже выудили».

Brat тряпица
Обычно клочок ткани в бряке — предвестник бедности, однако в некоторых семьях считали, что такая находка, если выпадала она девочке, — к тому, что быть ей монахиней. Если пекарю охота пошутить, он может включить в бряк клочок тартана: по-ирландски «тартан» — breacán.

An Méaracán agus an cnaipe — наперсток и пуговица
Эти два предмета почти совсем не кладут ныне в бряк, но и тот, и другой предсказывают тому, кому они достаются, безбрачную жизнь. Еще точнее, наперсток предрекает девочке судьбу синего чулка, а пуговица мальчику — холостяцкий удел. Почему эти предметы гендерно привязаны и что будет, если пуговица достанется девочке, а наперсток мальчику? Есть подозрение, что именно из-за этих вопросов наперсток и пуговицу в бряке больше не найти.

Cipín — спичка
Лучше быть одному, чем в несчастливом браке. Вот что предрекает спичка — неудачный брак. А также нечто, в чем вдосталь и дурного, и хорошего; breac- как префикс может означать нечто хорошее, превращающееся в плохое: breacbhainne — скисшее молоко.

Réal — старое название шестипенсовика
Монетка в куске бряка предсказывает богатства в будущем, а snag breac (или préachán breac) – по-ирл. сорока, птица, глазастая на всё блестящее.

Пеките на этой неделе бряк (см. предыдущий пост), и пусть вам в нем попадутся предметы, символизирующие постижение смысла жизни, вселенной и прочего. Oíche Shamhna shona daoibh go léir!

(по материалам Дары О'Шэя, The Journal)
252 views09:53
Открыть/Комментировать
2021-10-25 22:40:39
Так, сейчас я дам вам повод отписаться от этого канала — сейчас, на ночь глядя, будут портреты и рецепт bairín breac, спец. плюшки к Саваню/Самайну/Хелавину. Подробности об истории плюшки я выложу на днях, а пока давайте страдать без нее вместе (не мне ж одной).

225 гр обычной муки
2 чайные ложки соды (и тогда надо добавлять лимонный сок) или пекарского порошка
375 гр смеси изюмов
250 мл холодного чая
50 мл виски
125 гр бурого сахара
1 большое яйцо
Смесь специй (корица, черный перец, мускатный орех)

Изюм замочить в чае и виски на ночь.
Духовка на 170С.
Смешать муку, соду, сахар и специи.
В смеси сделать ямку, разбить туда яйцо, деревянной ложкой все перемешать.
Выложить тесто в форму для кекса и выпекать 1 час.
184 views19:40
Открыть/Комментировать
2021-10-23 11:44:08
"Полубоги" (1914), Дж. Стивенз.
Книгу все еще можно добыть себе.
658 views08:44
Открыть/Комментировать
2021-10-23 11:42:49 В преддверии Самайна/Саваня всплыли прошлогодние ФБ-заметки о работе над переводом "Полубогов" (1914) Стивенза, о которых я здесь совсем не писала, а надо, чтоб тут про них было обязательно. Дам выжимку, с разных этапов.
*
Для тех, кто всё забыл:
Стивенз, вполне центровой персонаж всей модернистской ирландской тусовки (Кельтское воздрождение и всё вот это), близкий друг Джойса (Джойс собирался писать "Финнеганов" в соавторстве со Стивензом, но в итоге управился сам) — в первую очередь поэт, и это видно в его прозе, но прозы он за 70 лет жизни сочинил тоже немало. Стивенз — ирландское продолжение Блейка, и мировоззренчески, и поэтически, предтеча хиппейского мира, гражданин и мечтатель. "Полубоги" — приключения ирландского скитальца/лудильщика Пата Мак Кана и его дочки Мэри на дорогах Ирландии вместе с тремя ангелами, решившими познакомиться с человечеством (задолго до Дамиэля с Кассиэлем в Берлине и тем более Майкла-Траволты в Чикаго).
*
...Гипнотизирующие они, эти старые англоирландские тексты Кельтских сумерек. Допьяна. Обычно хороший художественный текст при переводе тащит ассоциативный ворох из того, что рационально пережито, — всякие музыки, запахи, обрывки разговоров, места и пр.
А тут лезет слой глубже рационального, из слоев древнее осознаваемого, а текст при этом без всякой кастанедовщины и пр. И вот вроде Джек Йейтс кажется подходящим зрительно, а потом смотришь и — хоп! — понимаешь, что подтягиваешь его сюда сознательно, обманно, из известного. Не оно.
А меня тут давеча спрашивали, с чего мне вдруг Ирландия. Вот, например, с этого, да.
*
Роман содержит практически прямые инструкции по выполнению шаматхи-випашьяны. А вы говорите Пелевин. Западное присвоение дхармических прихватов придумали задолго до. Только Стивенз деликатнее в тыщу раз — и поэтичнее. Ваш К.О.
*
С мая 1913-го по август 1915 года классик ирландского модернизма, поэт, прозаик, драматург Джеймз Стивенз (1880–1950) с семьей жил в Париже, и роман «Полубоги» написан в кафе «Клозери де Лила» на бульваре Монпарнас, дом 171 — в излюбленном месте французской и европейской художественной богемы того времени. Говорят, Стивенз ухитрился забыть там рукопись, но официант, вернувший ее автору, отказался принять плату за находку, — он-де сам писатель.
*
Ниже — подборка цитат из романа
314 views08:42
Открыть/Комментировать
2021-10-19 13:54:19
Внутренняя Ирландия around the world, снято на днях вашей покорной: тематический пивбар в Ретимно/Крит, в самом сердце старой венецианской застройки, очень потешное место, интерьер — нечто среднее между музеем, хуторским сараем-мастерской и чем-то совсем уж мультяшным. Еды никакой не дают, но нельзя же не выпить "Килкенни" посреди критской ночи.
470 views10:54
Открыть/Комментировать
2021-10-13 10:13:57 (Московские) внутренние ирландцы, а также ходоки-между-реальностями, -- вам! Самайн надвигается, и, значит, в конце октября грядет очередное ирландское свидание всех со всеми.
26 октября вечером Юра Андрейчук и ваша покорная ждут вас в Библиотеке иностранной литературы: "Жуть, сюр и потустроннее". Поговорим об ирландской традиции описывать всякое вот такое.
В программе у Irish Week на самайн-неделе еще много всякого, см: https://irishweek.ru/samhain/
260 views07:13
Открыть/Комментировать
2021-10-12 23:15:03
Первый некролог за 4 года жизни этого канала.
361 views20:15
Открыть/Комментировать
2021-10-06 12:35:04
"Sweeney Astray" (1987—2013),
Desmond Kinney, Dublin
271 views09:35
Открыть/Комментировать
2021-10-06 12:34:13 #у_плыли_две_птички
Завершила этап первичной подготовки перевода к редактуре, но Смятенный Суини/Суибне не дает мне покоя. Еще читая в нулевых этот роман (в версии "О водоплавающих", издание "Симпозиума"), я на про́клятого короля залипла, но то было совсем другое дело: тот опыт чтения был такой же, как знакомство с кэрролловской "Алисой", когда тебе семь лет и ты понимаешь все слова и остаешься в тревожном ощущении другого мира за этими самыми словами, но на этом более-менее всё. Дальше, в десятых, когда добралась до оригинала, король проступил отчетливее, но все еще разговаривал со мной из-под глубокой воды, беззвучно, как рыба — или немая птица. А теперь, после по крайней мере пяти лет плотной постоянной возни со всем ирландским, после стольких переведенных текстов О'Брайена (и начитанного у кельтологов, спасибо им громадное), король Суини наконец докричался до меня из своих времен и пространств. И теперь меня то и дело заносит в Гленн Болкан — Долину сумасшедших (есть по крайней мере две версии, где в Ирландии она находится), и я всё смотрю и смотрю в то, как средневековое ирландское сознание осмысляет "безумие" — которое, именуемое словом buile, напомню, стало означать "безумие" гораздо позднее, а тогда оно означало "смятение", "экстаз". У Т. А. Михайловой о жанрах ирландского средневекового сказания: "Аналогично тому, как при исполнении одного из “пиров” слушатель уже ждал рассказа о распре, которая на этом пиру неизбежно должна была вспыхнуть “по законам жанра”, слушатель одного из “безумий” ждал не столько рассказа о психическом расстройстве героя в современном понимании этого слова, сколько повести о некоем странном экстатическом состоянии и сверхъестественных способностях, которыми герой начинал обладать." Думаю я, короче говоря, о природе ума и о том, как человечество в ней, в этой природе, живет все эти века. И возвращаюсь, возвращаюсь к стихотворной части "Безумия Суибне", и в пер. О'Киффи (1913), и в адаптации Шемаса Хини (1983) — мало что попадалось мне красивее и одновременно непосредственнее в попытке отразить вот это особое, чудо-подобное состояние ума, буквально wonder-full, full of wonder, не отрефлексированного, такого в котором ум _становится_ чудом.
А для пущей красоты покажу вам мозаичное панно "Sweeney Astray" ("Заблудший Суини", по названию поэмы/версии Хини) североирландского художника Дезмонда Кинни (1934—2014), просуществовавшее на здании Айриш-Лайф-центра на Нижней Эбби-стрит в Дублине c 1987-го по 2013 г., когда мозаику сильно попортило климатом и ее по согласованию с автором демонтировали.
Размеры панно — 14,8 х 2,1 м; 12 секций.
Кроме "Заблудшего Суини" Дублин видел еще 28 масштабных мозаичных работ Кинни, в т.ч. "Песня скитальца Энгуса", "Похищение" [...быка из Куальнге] и "Мидир и Этайн".
262 views09:34
Открыть/Комментировать
2021-10-04 19:17:16 ​​ «Искатель»: поиски новой жизни и чужого блудного сына

Суровая и трогательная, как дровосек с добрым сердцем, драма Таны Френч сразу затягивает в топи ирландской глуши, где среди полей бродят овцы, дождь мелкой моросью пытается смыть из морщин тоску и усталость прожитых лет, редкие соседи машут рукой, проезжая мимо на тракторе и где единственным собеседником за весь день может стать только наглый грач.

Кел Хупер - бывший полицейский из Чикаго - решил сбросить карты со старым раскладом и купить у судьбы новые фишки для жизни. За тридцать тысяч евро он оставил в городе болезненный развод, утомительную службу, постаревшую дружбу и взрослую дочь, которой общения с отцом было достаточно в мелких гомеопатических дозах редких разговоров по телефону. Вместо этого Кел приобрел себе старый дом, забота о котором предполагала длительную терапию добрым трудом и здоровой усталостью, и одиночество среди фермерских полей.

Жизнь чужака в маленьком поселении - это как пробираться в темноте наощупь через густой подлесок: в любом случае получишь десяток заноз и пару раз ветками по лицу. Так и в новом месте, попадая в паутину старых отношений, обид, вражды и мелкой мести, надо на время замереть и быть крайне осторожным, чтобы ненароком не обозлить кого-то незнанием местного этикета. И быть готовым к проверкам на «прочность, вшивость, жадность и на нормального мужика». Кел был не против. Он искал спокойствия и тишины. Выметал сор и дохлых мышей из своего дома, занимался мелким ремонтом и простой стряпней, пока не заметил, что за ним кто-то следит. Полицейская чуйка подала сигнал тревоги. Раньше работа Кела была связана с поиском пропавших. По иронии судьбы теперь ему предстояло найти то, зачем он сюда приехал. Свой пропавший покой.

Тана Френч повзрослела. Вот о чем я думала, пока шла по зыбким, болотистым страницам «Искателя». И ей это очень идёт. Она и раньше была хороша, но в этом ее романе чувствуется какая-то истинная мощь большой литературы, глубинная сила слов которой отдается тектоническими толчками во всем теле, отзываясь печалью и нежностью. Он как Клинт Иствуд - хмурый, сдержанный, прямой, настоящий, обаятельный и очень крутой. Очень.

Я бы отдала тебе свое сердце, Тана, но оно и так давно уже у тебя.
242 views16:17
Открыть/Комментировать