2021-07-29 15:47:04
Продолжаем читать книгу “Overwhelmed”, и в этом отрывке видим, что автор книги, Бриджит Шульте, отправилась на конференцию исследователей времени. Первая мысль в главе “Leisure is for nuns” - Отдых - для монашек - про “role overload” - “перегрузка ролями”, то есть попытка сделать слишком много разных вещей в разных сферах. Я на себе очень чувствую это, и, честно говоря, блогерство - одна из таких ролей, которые меня перегружают… Я все-таки преподаватель и учить люблю больше, чем прогревать и завлекать интригующими сториз…
Читаем, слушаем, получаем удовольствие и по традиции пишем одну фразу (слово) в комментарии, чтобы лучше запомнить:
“Blorft” is an adjective
[прилагательное] I just made up that means “Completely overwhelmed but proceeding as if everything is fine and reacting to the stress with the torpor
[оцепенение] of a possum.” I have been blorft every day for the past seven years. —Tina Fey, Bossypants
[Тину вообще обожаю, и книга Bossypants обязательно будет в этом чате]Paris in July is hot. Swelteringly
[душно] hot. I have come straight from the airport this morning to sit in a stew of sweat
[тушиться в свобственном поту] in the Amphithéâtre Jean Moulin in the Institut d’Études Politiques building by rue Saint- Guillaume. I nod off
[клюю носом] in a heavy haze of hunger, jet lag, and heat, listening to droning presentations on “time and squared time” and other incomprehensible technicalities
[невозможные для понимания детали] of time study at the International Association for Time Use Research’s annual conference. I am shaken from my drooling stupor
[выхожу из сонного ступора] when one speaker begins rattling off the results of a survey of
two hundred working parents and time stress.
Two-thirds of the working parents felt they didn’t get everything done in a day that they’d wanted to.Fifty-seven percent worried they didn’t spend enough time with their families.
Nearly half felt trapped
[чувствовали себя в ловушке] every day.
If they needed more time, 60 percent said they cut down on sleep.
[жертвовали сном]And 46 percent said they had no time for leisure, even though it was what they most enjoyed.
I assume she’s talking about workaholic, overachieving America.
[я решила, что она говорит о достигаторской и труголической Америке]But she throws up a PowerPoint slide. This is Australia. Then there’s Canada.
The presenter, Helen Perkins, a social psychologist from Griffith University in Australia, says that in Canada, a survey of more than thirty thousand workers and working families found that nearly 90 percent reported moderate to high levels of “role overload”
[среднюю или повышенную перегрузку ролями] —meaning they were trying to do too many things at once to meet the demands of both work and life. Never mind play.
[не говоря уж об игре - Шульте в книге рассматривает важность работы, любви и игры в нашей жизни, и исследования показывают, что на игру у нас как раз почти нет времени. Я, кстати, называю изучения английского - игрой, необходимой для нашего ментального здоровья и благополучной жизни]This time pressure has an enormous cost. In a massive government report, Work-Life Conflict in Canada in the New Millennium, Health Canada found that growing numbers of people are straining on the brink
[напряжение на грани] of role overload. More are depressed and anxious. As work weeks get longer and leisure time shrinks, people are becoming sicker, more distracted, absent, unproductive, and less innovative.
All of that time strain cost businesses and the health-care system an estimated $12 billion a year in 2001 alone. “The link between hours in work and role overload, burnout, and physical and mental health problems,” according to the report, “[suggests] that these workloads are not sustainable over the long term.”
[в долговременной перспективе невозможно жить на таких уровнях стресса и перегрузки]
681 views12:47