2022-03-30 15:56:09
ХОРОШАЯ ЛИ ИДЕЯ УЧИТЬ НЕМЕЦКИЙ ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ
Любой способ изучения нового иностранного языка хорош, если он наиболее приятным и оптимальным путём приводит вас к желаемому результату. У каждого этот путь может быть индивидуален. Однако выстраивать маршрут из русского в немецкий с пересадкой в английском редко оказывается хорошей идей.
Собрала 7 примеров из личной практики, которые наглядно показывают, как английский может помешать в изучении немецкого.
1. АлфавитАнглийский алфавит – это английский алфавит. Он не един для всех западноевропейских языков. Их объединяет латинский алфавит. Добавьте к нему
ä, ü, ö, ß – и вот вы знаете, как читать немецкие буквы. А все эти английские фонетические фокусы вроде
е как [и], а
i как [ай]и попытки прочесть немецкие слова или объяснить написание с помощью английской фонетики вызывают больше путаницы, чем ясности.
2. To go – это не только gehenДа, в английском можно одним этим глаголом выразить и то, что вы пошли домой, и что поехали в магазин или ездили в Италию, но в немецком такой фокус не пройдёт. Как и в русском, нам придётся использовать разные глаголы:
nach Hause gehen, ins Geschäft fahren, nach Italien reisen/fahren. 3. You & meБольшие знатоки английского силятся периодически склонять самих себя, где это вовсе не нужно. Как и в русском,
ich – это я,
mich – это меня, а вот
mir – это мне и у меня.
4. stehen – это не to stayНе было ещё у меня ни одного ученика, кто ни разу не сделал эту ошибку.
Bleiben – оставаться,
stehen – стоять. Опять-таки, английский – третий лишний.
5. beforeВ немецком есть союз
bevor (также может быть приставкой), а вот предлога такого нет. Есть предлог vor (до, перед). Например,
10.50 Uhr – zehn vor elf; vor 2 Wochen – 2 недели назад.
6. Мюнхен, а не Мюнихь, Берлин, а не БёрлинОтношения между русскими и немцами на протяжении многих веков были прямыми и не нуждались в посредничестве. Поэтому и значимые города, за некоторым исключением, мы называем так, как услышали от самих немцев.
7. müssen, sollen vs. must, shouldВелик соблазн поставить знак равенства между этими модальными глаголами, и действительно, в последние годы замечается сдвиг в их употреблении. Предлагаю забыть об английских глаголов и попробовать выстроить параллель сразу с русским:
Ich muss – мне нужно (необходимость с внутренним согласием)
Ich soll – я должен (необходимость, вызванная внешними факторами)
Du musst – тебе нужно (так лучше не выражаться, ведь только человек сам может знать, что ему нужно)
Du sollst – ты должен (так уже можно сказать, при наличии субординации)
Du solltest – тебе следует (вежливая форма рекомендации)
А как по вашему, мешает или помогает вам знание английского или других языков при изучении немецкого?#fraumuravska для @deutschspot
1.9K viewsАнна Муравска, 12:56