Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

ХОРОШАЯ ЛИ ИДЕЯ УЧИТЬ НЕМЕЦКИЙ ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ Любой способ | Немецкий с Deutschspot💡

ХОРОШАЯ ЛИ ИДЕЯ УЧИТЬ НЕМЕЦКИЙ ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ

Любой способ изучения нового иностранного языка хорош, если он наиболее приятным и оптимальным путём приводит вас к желаемому результату. У каждого этот путь может быть индивидуален. Однако выстраивать маршрут из русского в немецкий с пересадкой в английском редко оказывается хорошей идей.

Собрала 7 примеров из личной практики, которые наглядно показывают, как английский может помешать в изучении немецкого.

1. Алфавит

Английский алфавит – это английский алфавит. Он не един для всех западноевропейских языков. Их объединяет латинский алфавит. Добавьте к нему ä, ü, ö, ß – и вот вы знаете, как читать немецкие буквы. А все эти английские фонетические фокусы вроде е как [и], а i как [ай]и попытки прочесть немецкие слова или объяснить написание с помощью английской фонетики вызывают больше путаницы, чем ясности.

2. To go – это не только gehen

Да, в английском можно одним этим глаголом выразить и то, что вы пошли домой, и что поехали в магазин или ездили в Италию, но в немецком такой фокус не пройдёт. Как и в русском, нам придётся использовать разные глаголы: nach Hause gehen, ins Geschäft fahren, nach Italien reisen/fahren.

3. You & me

Большие знатоки английского силятся периодически склонять самих себя, где это вовсе не нужно. Как и в русском, ich – это я, mich – это меня, а вот mir – это мне и у меня.

4. stehen – это не to stay

Не было ещё у меня ни одного ученика, кто ни разу не сделал эту ошибку. Bleiben – оставаться, stehen – стоять. Опять-таки, английский – третий лишний.

5. before

В немецком есть союз bevor (также может быть приставкой), а вот предлога такого нет. Есть предлог vor (до, перед). Например, 10.50 Uhr – zehn vor elf; vor 2 Wochen – 2 недели назад.

6. Мюнхен, а не Мюнихь, Берлин, а не Бёрлин

Отношения между русскими и немцами на протяжении многих веков были прямыми и не нуждались в посредничестве. Поэтому и значимые города, за некоторым исключением, мы называем так, как услышали от самих немцев.

7. müssen, sollen vs. must, should

Велик соблазн поставить знак равенства между этими модальными глаголами, и действительно, в последние годы замечается сдвиг в их употреблении. Предлагаю забыть об английских глаголов и попробовать выстроить параллель сразу с русским:
Ich muss – мне нужно (необходимость с внутренним согласием)
Ich soll – я должен (необходимость, вызванная внешними факторами)

Du musst – тебе нужно (так лучше не выражаться, ведь только человек сам может знать, что ему нужно)
Du sollst – ты должен (так уже можно сказать, при наличии субординации)
Du solltest – тебе следует (вежливая форма рекомендации)

А как по вашему, мешает или помогает вам знание английского или других языков при изучении немецкого?

#fraumuravska для @deutschspot