2021-07-15 15:41:36
О произношении названий торговых марок.
Есть французская сеть супермаркетов
Carrefour. Во Франции она произносится по французскому чтению «карфур» (ну, примерно). В Испании и Бразилии — «каррефур» (с поправкой на испанский и португальский). Насколько я знаю, там это общепринятое и официальное произношение бренда. В Болгарии и России было принято название «Карфур» на кириллице. А в Китае иероглифами Carrefour записывается как 家乐福 (цзялэфу). Цзялэфу вроде бы больше похоже на «каррефур». Но надо оговориться, что там выбраны прекрасные иероглифы «семья-радость-благополучие», так что точность фонетической передачи наверняка вторична.
А возьмём другой французский торговый бренд —
Auchan. Он же по французским правилам читается «ошан». Но по-русски его сами владельцы назвали Ашан, чтобы сохранить узнаваемую букву А. К тому же в акающем русском всё равно нет разницы на слух. А в Испании тот же бренд называется Alcampo. Не очень похоже, но тоже на букву A. Пишут, что бренд изначально назвали на букву A, чтобы стоять раньше всех по алфавиту.
В общем, точное произношение брендов не всегда важно.
273 views12:41