Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

О произношении названий торговых марок. Есть французская сеть | Slovomania

О произношении названий торговых марок.

Есть французская сеть супермаркетов Carrefour. Во Франции она произносится по французскому чтению «карфур» (ну, примерно). В Испании и Бразилии — «каррефур» (с поправкой на испанский и португальский). Насколько я знаю, там это общепринятое и официальное произношение бренда. В Болгарии и России было принято название «Карфур» на кириллице. А в Китае иероглифами Carrefour записывается как 家乐福 (цзялэфу). Цзялэфу вроде бы больше похоже на «каррефур». Но надо оговориться, что там выбраны прекрасные иероглифы «семья-радость-благополучие», так что точность фонетической передачи наверняка вторична.

А возьмём другой французский торговый бренд — Auchan. Он же по французским правилам читается «ошан». Но по-русски его сами владельцы назвали Ашан, чтобы сохранить узнаваемую букву А. К тому же в акающем русском всё равно нет разницы на слух. А в Испании тот же бренд называется Alcampo. Не очень похоже, но тоже на букву A. Пишут, что бренд изначально назвали на букву A, чтобы стоять раньше всех по алфавиту.

В общем, точное произношение брендов не всегда важно.