Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Hot Idioms

Логотип телеграм канала @hot_idioms — Hot Idioms H
Логотип телеграм канала @hot_idioms — Hot Idioms
Адрес канала: @hot_idioms
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 67.28K
Описание канала:

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.
Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot
Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал hot_idioms и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 150

2021-01-17 09:27:00 ​★ A light purse is a heavy curse – дословный перевод пословицы: «лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие». Аналогичное выражение в русском языке: «хуже всех бед, когда денег нет». Конечно, кто-то может поспорить с пословицей, сказать, что не в деньгах счастье, но это не отменяет то, насколько сложно жить, когда приходится каждый месяц кое-как сводить концы с концами. Да, возможно, беда не спросит, богаты вы или бедны, она случается со всеми, однако её проще пережить, имея за душой пару лишних копеек.

- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.
13.1K views06:27
Открыть/Комментировать
2021-01-16 09:27:00 ​★ All is well that ends well – идиома применяется в случаях, когда какое-то событие или дело начинается с трудностей, проблем и неприятностей, но в итоге его доводят до конца с удачным результатом. Считается, что удачное завершение события компенсирует всё ужасное, что пришлось пережить в процессе. Буквальный перевод фразы совпадает со звучанием в русском языке «всё хорошо, что хорошо кончается», она существует с XIII века, но набрала популярность только благодаря одноименной пьесе Уильяма Шекспира, хотя сама пьеса не очень-то на слуху.

- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.
12.3K viewsedited  06:27
Открыть/Комментировать
2021-01-15 08:27:00 ​★ To be in over one’s head – дословный перевод идиомы «над чьей-то головой». Когда что-то находится «над вашей головой», это означает что-то, что вам трудно понять. Здесь для простоты понимания представьте, что над вами кружит «муха», и как бы вы не старались её поймать, ничего не получается, потому что она летает очень высоко. Вместо «мухи» может быть что угодно: информация, проблема, задача, - понимание или решение которых находится выше ваших возможностей. На русский язык идиома переводится как «прыгать выше головы», «не по силам», «не по зубам», «выше чьего-то понимания».

- I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
- Мне это не по силам, я ору на клиентов, потому что начинаю психовать.
12.2K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-01-14 08:27:00 ​★ All hell broke loose – или дословно «весь ад вырвался на свободу». Идиома описывает ситуацию, которая из спокойной и мирной кардинальным образом меняется на шумную, агрессивную и запутанную. Всё это ещё приправляется спорами, столпотворением и даже насилием. Идиома появилась из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», где говорится о Сатане, который вырвался на свободу из ада, где обитают злые демоны, страдающие души и падшие ангелы, представить страшно, что произошло, если бы «весь ад вырвался на свободу». На русский язык идиома переводится как «всё летит ко всем чертям», «начался полнейший хаос», «всё ходит ходуном», «разверзся ад».

- The next thing we knew, all hell broke loose.
- И прежде чем мы смогли что-то понять, началась сумасшедшая перестрелка.
12.6K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-01-13 08:27:00 ​★ Afraid of your own shadow – выражение буквально переводится как «бояться своей собственной тени», оно существует в английском языке с 1500-х годов. Идея, лежащая в основе идиомы, довольно проста - допустим, поздней ночью вы слышите у себя в квартире странные звуки, встаёте с постели, чтобы проверить, и краем глаза замечаете какое-то движение. Вполне вероятно, что вы испугаетесь, а потом поймёте, что увидели движение своей тени. Если человек очень робкий, нервный и пугливый, про него говорят, что он «боится собственной тени».

- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!
12.3K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-01-07 09:27:00 ​★ Good things come in small packages – или по-русски «хорошие вещи приходят в маленькой упаковке». Очередная интерпретация выражения «размер не имеет значения», но в отношении новогодних подарков - совсем не обязательно, чтобы подарок был большим, ведь даже крошечный подарок может стать лучшим для вас, главное, чтобы его дарили от чистого сердца и со знанием ваших предпочтений и желаний. Аналогичное выражение в русском языке - «мал золотник, да дорог».

- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.
16.5K views06:27
Открыть/Комментировать