Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Hot Idioms

Логотип телеграм канала @hot_idioms — Hot Idioms H
Логотип телеграм канала @hot_idioms — Hot Idioms
Адрес канала: @hot_idioms
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 67.08K
Описание канала:

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.
Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot
Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал hot_idioms и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 148

2021-02-07 09:27:00 ​★ As snug as a bug in a rug – идиома идеально подходит для выходного дня, её используют, чтобы описать уютную атмосферу вокруг себя, как, например, когда вы сидите где-то, укутавшись в теплый плед или одеяло, и вам очень комфортно и хорошо. Самое раннее письменное упоминание выражения найдено в 1769 году, его дословный перевод - «уютно, как жучку в коврике», а такая ассоциация сложилась благодаря тому, что перед камином стелили пушистые коврики из натурального меха, которые притягивали к себе разную домашнюю живность свои теплом и возможностью скрыться от человеческих глаз. На русский язык идиома переводится как «тепло и уютно устроиться», «как у Христа за пазухой», «уютно, словно клопу в ковре».

- He lived here snug as bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.
10.4K views06:27
Открыть/Комментировать
2021-02-06 09:27:00 ​★ Die with your boots on – дословный перевод идиомы «умереть в сапогах». Есть несколько версий происхождения фразы, но большинство источников ссылаются на ковбоев Дикого Запада. Мужчины в широкополых шляпах с револьверами на поясах и кожаных сапогах часто вступали в перестрелки и погибали. В наши дни идиома применяется, когда говорят о человеке, который оставался активным, работал до конца своей жизни, не уходя на пенсию, и отдавал всего себя любимому делу. На русский язык идиома переводится как «умереть на своём посту», «умереть за рабочим столом».

- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.
10.4K views06:27
Открыть/Комментировать
2021-02-05 08:27:00 ​★ Don’t count your chickens before they hatch – или по-русски «не считай своих цыплят до того, как они вылупятся» - эта старая пословица, которая означает, что вы не должны строить планы, основанные только на предположениях, потому что всё может выйти из под контроля, поменяться сто раз, и вы будете разочарованы. Пословица говорит о том, что нет никаких гарантий, что, допустим, из пяти яиц вылупятся пять цыплят, ведь всегда есть шанс, что могут возникнуть осложнения и выживут не все. Аналогичные пословицы и фразы в русском языке - «цыплят по осени считают», «делить шкуру неубитого медведя», «радоваться раньше времени», «делать преждевременные выводы».

- Well, let's not count our chickens before they hatch.
- Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя.
11.2K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-02-04 08:27:00 ​★ Make a scene – выражение описывает нежелательное поведение людей, которые проявляют на публике излишнюю эмоциональность и драматизм, открыто конфликтуют с кем-то, вынуждая остальных людей чувствовать неловкость от происходящего. Некоторые источники предполагают, что идиома возникла благодаря театру, в постановках (scene) которого экспрессия уместна, и даже приветствуется аудиторий. В обычной же жизни «устраивание сцен», «выяснение отношений на глазах у других людей» смотрится жутко некультурно.

- Look, now watch her make a scene.
- Смотри, сейчас она закатит скандал.
12.1K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-02-03 08:27:00 ​★ Carry the day – на русский язык идиома переводится как «победить», «добиться успеха», «взять верх», «выйти победителем», «выиграть». Выражение используют в английском языке, насколько известно, с 1700-х годов, оно происходит от латинского «victoriam reportare», что означает «уносить почести дня», то есть если кто-то одержал победу в соревновании, конкурсе, споре - в любом вопросе, где есть проигравшая сторона, то этот человек получит какое-либо вознаграждение, поощрение или, на худой конец, похвалу.

- We are small but mighty... and we will carry the day.
- Нас мало, но мы сильны и одержим победу.
12.1K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-02-02 08:27:00 ​★ Take the hint – буквально переводится как «принять подсказку». Идиома применяется, когда кто-то пытается до вас довести какую-то информацию, но не прямым текстом, а завуалированно, не то жестами, не то мимикой, не то действиями, но так чтобы «текст» сообщения был понятен только вам. Как, например, если девушка скажет, что замёрзла, поглядывая на пиджак своего парня, скорее всего, это «тонкий намёк», что пора этим пиджаком делиться. На русском языке похожее выражение звучит как «понять с полуслова», «понять намёк», «догадаться», «уловить намёк».

- But sometimes he can't take a hint.
- Но иногда он не понимает намёков.
12.1K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-02-01 18:17:02
Если вам сказали 'Break a leg!', не спешите бить с носка 'kick ass' или сквернословить 'swear at somebody' человек просто пожелал вам удачи!

И чтобы не оплошать 'fall flat on your face' подпишитесь на канал с разговорными фразами и идиомами с запоминающимися картинками + видео и тесты с юмором @englishinformation от преподавателя и переводчика
4.2K views15:17
Открыть/Комментировать
2021-02-01 08:27:00 ​★ A friend in need is a friend indeed – эту идиому можно перевести на русский как "друзья в нужде - друзья на самом деле" и используется для описания людей, которые не бросают своих друзей в тяжелой жизненной ситуации и всегда готовы прийти на помощь, несмотря на свои трудности. Это верные товарищи, которые всегда готовы подсобить в нужде, да и в целом при любой необходимости. В русском языке есть несколько похожих выражений вроде "прошли вместе огонь, воду и медные трубы" или "друзья познаются в беде".

- There is an old saying that a friend in need is a friend indeed.
- Есть старая поговорка, которая гласит, что друг познается в беде.
11.8K views05:27
Открыть/Комментировать
2021-01-31 09:27:00 ​★ Sell someone out – это словосочетание появилось довольно давно и берет своё начало из библии. Думаю, все знают историю, когда Иуда продал Иисуса за 30 серебряных монет. Поэтому, такое выражение используется, чтобы сказать, что человек предал кого-то, предпочтя ему деньги, роскошь или внимание других людей. Так же эта идиома может употребляться в значении "ходить по головам", то есть, идти к своей цели, не смотря ни на что и быть готовым продать и предать своих друзей и родных ради этой заветной цели.

- Jamie, I can't believe that you think that I'd sell you out.
- Джейми, поверить не могу, что ты думаешь, что я тебя сдала.
11.4K views06:27
Открыть/Комментировать
2021-01-30 09:27:00 ​★ From pillar to post – или буквально «от столба к столбу», своим появлением идиома обязана такому виду спорта, как теннис, но в первоначальном его виде, когда правила были более свободными. Обычно, в теннис играли в своих дворах прямо перед особняком (а играли в него отнюдь не простолюдины), располагаясь на траве, разделяли площадку так, что игроки были вынуждены бегать от колонн здания (pillar) до столбов (post) у входа во двор. Фраза применяется для описания перемещения как физического «с места на место», «туда-сюда», так и некоего морального перешагивания себя, когда жизнь кидает «от одной трудности к другой», «от одного испытания к другому».

- She's kicked me from pillar to post ever since I met her.
- Она чинит мне неприятности с момента знакомства.
11.3K views06:27
Открыть/Комментировать