Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 11

2022-02-06 12:45:42 ​ЕЩЁ ВЧЕРА

Неожиданно посмотрела на Нетфликсе японский мультфильм 1991 года студии «Гибли», название которого перевели как Only Yesterday «Ещё вчера».

Оказалась, что это очень милая неспешная история про взросление и выбор жизненного пути с флэшбэками из детства 1966 года.

В одном из эпизодов фильма, когда главная героиня приезжает в деревню в префектуре Ямагата, встречающий ее юноша цитирует хайку Басё:

В конце концов
Чей кожи коснутся они?
Цветы сафлора

行く末は 誰が肌ふれむ 紅の花
юкусуэ-ва/ та-га хада фурэму/ бэни-но хана


Героиня приезжает в том числе, чтобы участвовать в сборе цветов «бэни-бана» (紅花) по-русски сафлора, из которых благодаря разным манипуляциям (подробно показано в мультфильме) получают натуральный ярко-красный пигмент. Из этого пигмента делают помаду и красители для ткани.

Есть легкое противоречие между тем, как цветы выглядят (оранжевые колючки) и тем оттенком, который получается в итоге и закреплён в названии цветка, где первый иероглиф 紅 «бэни» означает «красный», а второй 花 «хана» — цветок.

Для японцев это противоречие тоже очевидно, поэтому главная героиня рассказывает легенду, что в период Эдо девушки собирали цветы «бэнибана» без перчаток, кололи пальцы и их кровь окрашивала лепестки в ярко-алый цвет.

Собирательницы цветов «бэни-бана» в те времена не могли себе позволить купить помаду, поскольку этот пигмент ценился на вес золота.

Мне очень понравилось, как трёхстишие 17 века не утратило своей актуальности и сейчас — даже в экономическом смысле, ведь в мультфильме явно подчёркивается мысль, что японская деревня умирает и не может позволить себе пользоваться даже плодами своих трудов.



НА ФОТО: Поля и цветы сафлора в этом мультфильме прорисованы с удивительной ботанической точностью
999 views09:45
Открыть/Комментировать
2022-02-05 13:11:40 ​ПРЕДЧУВСТВИЕ ВЕСНЫ


У нас за окном снежная зима, и я с удовольствием готовлю зимний курс хайку «БЕЛЫЙ СЕЗОН», где мы будем читать и обсуждать прекраснейшие зимние стихи.

Но я тут нашла одно весеннее трехстишие и поняла, что не смогу дотерпеть до марта — мне нужно перевести его прямо сейчас и поделиться им с вами:

Опадает камелия
Уж если падать как она
То в бурный поток


落椿われならば急流へ落つ
отицубаки/ варэ нараба/ кю:рю-э оцу


Я уже много раз переводила хайку про камелии, которые опадают не по одному лепестку, а целым раскрывшимся бутоном, издавая при этом характерный глухой звук.

Но это стихотворение современного поэта Такахи Сюгё меня поразило стремительностью — как будто ему мало красивого падения цветка камелии, он добавляет еще и драматизма вот этим «бурным потоком».

Камелии бывают разных цветов — ярко-алые, белоснежные, нежно-розовые, но японские читатели в этом хайку, где цвет камелии не назван, видят скорее яркие цветы, которые стремительно уносят бурные воды.

НА ФОТО: «Розовые камелии» современного художника Хидэтоси Мито. Мне показалось, что они достаточно драматичны, чтобы проиллюстрировать это хайку
1.2K views10:11
Открыть/Комментировать
2022-02-02 10:01:08 ​НОЧНЫЕ ШОРОХИ

Когда я прочитала это хайку Масаоки Сики, то сначала подумала, что оно слишком уж простое — что тут переводить, о чем тут думать?

Сложность здесь только в первой строчке — в звукоподражательном слове «сара-сара», которым передаётся шелест или журчание.

Но потом я решила попробовать построить весь перевод на приглушенном звуке «ш», чтобы передать ощущение зимней ночи, придавленной снегопадом:


Шур-шур-шур
Слышу, как шумит бамбук…
Ночью снег пошёл

さらさらと 竹に音あり 夜の雪
сара-сара-то/ такэ-ни ото ари/ еру-но юки

Недавно я читала биографию классического музыканта, молодого пианиста Даниила Трифонова, с которым приключился один неприятный казус на одном выступлении с оркестром, — в зале погас свет и музыканты растерялись, но только не Даниил, так как он любил практиковаться в темных помещениях, потому что в темноте усиливается слух.

Когда я переводила это хайку, то почему-то вспомнила Даниила Трифонова в темном зале и представила себе, как японский поэт проводит зимнюю ночь взаперти и не видит, что происходит на окном, зато слышит, как на бамбук падает снег. В моей воображаемой картине внутри комнаты темно и тихо, а снаружи — белым-бело и слышен каждый шорох.

И да, я знаю, что при написании и переводе хайку не следует использовать глаголы, обозначающие чувства восприятия, такие как «видеть», «слышать», «ощущать», но в данном случае я решила, что это все же оправдано дополнительным звуком «ш» :)


НА ФОТО: Камисака Сэкка, «Бамбук в снегу»
1.1K views07:01
Открыть/Комментировать
2022-02-01 10:20:29 ​ПЯТЬ ЗИМНИХ ВЕЧЕРОВ


Вы же знаете, как я люблю зиму. Вот и в очередной раз изучала хайку о зиме и нашла несколько совершенно прекраснейших стихотворений, которые натолкнули меня на мысль, что пора делать новый миникурс.

Я решила его назвать «БЕЛЫЙ СЕЗОН. ПЯТЬ ЗИМНИХ ХАЙКУ». Он будет состоять из пяти коротких увлекательных занятий, на каждом из которых мы разберем одно зимнее стихотворение японских поэтов:

- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста



Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:

- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный инструмент для поиска новых тем и вдохновения
- хотите попробовать сделать собственные переводы японских стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы


Где: на платформе Telegram
Когда: с 11 по 24 февраля (занятия будут 11, 14, 17, 21 и 24 февраля)
Стоимость: 2500 рублей, оплатить нужно до 7 февраля включительно, чтобы я понимала заранее, соберется группа или нет

НА ФОТО: Нодзи Микико «Белый сезон», 2020 год
1.3K views07:20
Открыть/Комментировать
2022-01-27 16:33:04 ХАЙКУ ИЗ РУССКОЙ СКАЗКИ — новый шутливый конкурс трехстиший от Haiku Daily!

Подробности и участие по ссылке — https://www.facebook.com/940695946082211/posts/2097283980423396/?d=n
1.0K views13:33
Открыть/Комментировать
2022-01-27 12:38:11 ​УМЭ. ДВА ОБРАЗА СЛИВЫ

В Японии уже кое-где расцветает первая слива, предвестница весны, вот и мне захотелось отойти от снежной темы и перевести хайку с сезонным словом «умэ».

Выбрала чудесное трехстишие поэта Ямагути Сэйсона:


Дым плывёт
От сожжённой травы…
Какая слива белая


草を焼く 煙流れて 梅白し  

куса-о яку/ кэмури нагартэ/ умэ сироси



Для Ямагути Сэйсона цветущая слива ассоциируется с эфемерным дымом. Сливу ценят не только за стойкость и раннее цветение (зачастую даже во время снегопада), но и за дивный аромат.

Мне показалось интересным, как Сэйсон приглушает аромат сливы и на первый план выводит совсем другой запах — жженой травы. Это создаёт необычный образ сливы-умэ. Возможно, этот ход и делает это хайку таким запоминающимися.

А вот я захотела пойти ещё дальше и проиллюстрировать Сэйсона рисунком, где подчёркивается ещё одна особенность этого прекрасного дерева — ее мощь.

Вы же помните, что корявый шершавый ствол сливы считается в Китае и Японии очень похожим на тело дракона?

У Сэйсона слива цветёт белым, а у меня на рисунке ——красным, как аллюзия на алый язык дракона и огненное пламя, вырывающееся из его пасти.

На этой небольшой работе я хочу ещё показать свою новую японскую печать (прекрасную!), где и мое имя, и фамилия записываются иероглифами.

Мне необыкновенно повезло, что моя фамилия «Семида» звучит на японском так поэтично — «Поле цикад»(蝉田), а имя «Анна» тоже вполне японское — традиционно оно записывается как 杏奈. Я расшифровываю эти иероглифы как «Абрикос из Канагавы».

Со сливой есть ещё одна устойчивая ассоциация — тело старика, которое все «расцветает» весной. Но это сложный образ и я пока не придумала, как его можно показать в рисунке :)
1.2K viewsedited  09:38
Открыть/Комментировать
2022-01-23 20:01:49КАСЭН «ОСЕННИЙ ВЕТЕР»

Из антологии «Зимний день». Название всей антологии происходит от двустишия Басё:

Чарует в зимний день
Луч утреннего солнца

冬の朝日の哀れなりけり
фую-но асахи-но/ аварэ нарикэри





1. Басё:

В порывах осеннего ветра
Бреду я одиноко
На Тикусая похож

狂句こがらしの身は竹斎に似たる哉


2. Ясуй:

А ты, кто, странник? Со шляпы твоей
По ветру летят лепестки

たそやとばしるかさの山茶花


3. Какэй

В лучах луны на рассвете
Послушно желанию мастера
Харчевни здание встает

有明の主水に酒屋つくらせて


4. Дзёго

Вдруг рыжая лошадь росу
Стряхнула с гривы своей

かしらの露をふるふあかむま


5. Тохоку

В полях,
Где корейский мискант
Зачах и выцвел давно…

朝鮮の細りすゝきのにほひなき


6. Сёхэй

При свете закатного солнца
Срезает крестьянин рис

日のちり/\に野に米を苅  


7. Ясуй

Лишь цапля меня навестит
В приюте из трав,
Что в полях затерялся

わがいほは鷺にやどかすあたりにて


8. Басё

Скрываюсь и жду,
Чтоб выросли волосы вновь

髮はやすまをしのぶ身のほど


9. Дзёго

Горек жизни обман…
Чтобы грудь облегчить
Выбрасываю молоко

いつはりのつらしと乳をしぼりすて


10. Какэй

И плача протяжные стоны
Слышны над могильной плитой

きえぬそとばにすご/\となく 


11. Басё

Как морозит под утро…
На стене тень того,
Кто костёр разжигает

影法のあかつきさむく火を燒て 


12. Тохоку

Бедность пришла незаметно,
Дом опустел


あるじはひんにたえし虚家


13. Какэй

Облетает ива в поле…
Подарила ей имя своё
Красавица-Коман

田中なるこまんが柳落るころ


14. Ясуй

Густой туман… Прихрамывая будто
Волочит лодку кто-то

霧にふね引人はちんばか 


15. Тохоку

Прилег и вдаль смотрю
Как тонок месяц
В темноте небес!

たそかれを横にながむる月ほそし


16. Дзёго

Вернулся я из княжеского замка
Все шумным кажется вокруг


となりさかしき町に下り居る


17. Ясуй

Спросил у фрейлины:
«В садах дворцовых
Уж, верно, сакура в цвету?»

二の尼に近衛の花のさかりきく

18. Басё

В ответ лишь всхлип: «Пустое, —
Порхают бабочки в траве!»

蝶はむぐらにとばかり鼻かむ


19. Дзёго

В роскошном паланкине
Прозрачен занавес —
Как в дымке чей-то лик

のり物に簾透顔おぼろなる


20. Какэй

С досады пущена стрела,
И крик летит ей вслед!

いまぞ恨の矢をはなつ声  

21. Басё

Разбойников былых легенды
Хранили эти сосны,
Но ветром сломаны они


ぬす人の記念の松の吹おれて


22. Тохоку

Здесь у иссякшего ручья,
Что носит имя Соги

しばし宗祇の名を付し水 


23. Какэй

Одежда вымокла насквозь, —
Стою без шляпы я
Под проливным дождем

笠ぬぎて無理にもぬるゝ北時雨


24. Ясуй

Иссохших трав пучки раздвинув
Срываю тотиса

冬がれわけてひとり唐苣


25. Тохоку

Вдали белеет что-то
Быть может кости предков наших,
Быть может нет?!

しら/\と砕けしは人の骨か何 


26. Дзёго

По белой шкурке каракатицы
Судьбу читают дикари

烏賊はゑびすの国のうらかた 


27. Ясуй

Не могу разрешить
Я загадку печали твоей,
О кукушка!

あはれさの謎にもとけし郭公

28. Басё

За долгую ночь с бочонок воды
По капле стекло

秋水一斗もりつくす夜ぞ   

29. Дзёго

Бочонок сакэ осушив
Любуюсь на луну в хижине
Японского Ли Бо

日東の李白が坊に月を見て


30. Какэй

Шляпу украсил цветком
Слепой музыкант

巾に木槿をはさむ琵琶打


31. Басё

Под вечер в храм
К мощам священного быка
Приносят травы

うしの跡とぶらふ草の夕ぐれに


32. Тохоку

Вот женщина спешит —
На голове корзина с сельдью

箕に鮗の魚をいたゞき


33. Какэй

Молюсь на рассвете
В надежде, что звезды
Пошлют мне дитя

わがいのりあけがたの星孕むべく 


34. Ясуй

Сегодня впервые сестренка
Отправится брови чернить

けふはいもとのまゆかきにゆき


35. Тохоку

Шелком тонким
Собирают в купальне
Опавший вишен цвет

綾ひとへ居湯に志賀の花漉て


36. Дзёго

Глициний тени бродят
В сводах легких галереи


廊下は藤のかげつたふ也 


НА ФОТО: Юкихико Курихара «Весенний вечер». Как вы поняли, в поэтической цепочке перемешаны все сезоны, но заканчивать ее принято на легкой и невесомой ноте, приблизительно так я визуально представляю себе финал этого текста — в розовых и немного мистических тонах
737 viewsedited  17:01
Открыть/Комментировать
2022-01-23 20:00:54 МУЗЕЙ НЕВИННОСТИ

Не так давно я показывала вам перевод трех стихотворений о любви и поэзии, вырванных из одной поэтической цепочки, и получила заявку показать как-нибудь целую цепочку.

Сегодня я решила поделиться с вами очень важной для меня работой — касэном «Осенний ветер».

Это мой первый осознанный перевод, который я сделала весной 1996 года, будучи еще студенткой МГУ.

Я с нежностью возвращаюсь в то время и вспоминаю, как увлекательно это было — ночами просиживать над средневековым текстом и пытаться понять его смысл и ритм.

Перечитывая рукопись сегодня (а эта моя работа была написана еще от руки!), ловлю себя на мысли, что сейчас я многое перевела бы совершенно иначе, избавилась бы от избыточных прилагательных и гипертрофированно красивых образов, но тогда я была уверена, что самое главное в поэзии — красота.

Я решила, что для меня важно, чтобы этот первый наивный перевод сохранился в неизменном виде как прекрасное напоминание о моих самых первых самостоятельных шагах на пути японской поэзии.

Поэтическая цепочка хайкай из 36 стихотворении называется касэн. Читая трёхстишия и двустишия, вы в уме должны сложить из них пятистишия.

Я не буду давать никаких комментариев к этим текстам, так как мне интересно, как читатель, не знакомый с этой формой, её воспримет. Мне интересно, какие из стихотворений вам понравятся больше всего? Какие повороты темы вам запомнятся? И, конечно же, если у вас будут вопросы, я с огромной радостью отвечу!
803 views17:00
Открыть/Комментировать
2022-01-21 13:05:42 ​ДЕЛИКАТНОЕ СПОКОЙСТВИЕ

Сегодня послушала лекцию чайного сэнсэя Сокэй Кимура и задала ему вопрос, почему в чайной комнате на свитках почти не встретишь хайку.

Кимура-сэнсэй ответил, что, по его мнению, на свитке может быть что угодно, даже хайку, которое написал сам чайный мастер.

Интуитивно я, конечно же, сама об этом догадывалась, но все равно приятно получить такой ответ от авторитетного человека из Урасэнкэ.

Если бы сегодня я вдруг устраивала бы чайную встречу, то на свитке бы написала это хайку поэта Муро Сайсэй (室生犀星).

В этом хайку я удивительным образом вижу все главные принципы чайного действия — «ва»(гармонию), «сэй»(чистоту), «кэй»(уважение) и «дзяку»(спокойствие), которые передаются через образы снега и человека и их деликатное взаимодействие:


«Снег пошёл…» —
Вымолвил кто-то
И тут же затих


ゆきふると いひしばかりの 人しづか

юки фуру-то/ ииси бакари-но/ хито сидзука

Невозможно не заметить, что это хайку почти полностью записано азбукой, и только слово «человек» выведено иероглифом 人.

Кажется, что этот иероглиф не просто так появляется в этом поэтическом тексте. Мне почему-то кажется, что таким образом «человек» выделяется на природном поэтическом фоне, как нечто вклинивающееся в естественный порядок вещей

НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Снег в Ханда»
783 views10:05
Открыть/Комментировать
2022-01-19 13:00:49 ​Я/МЫ КОМАТИ


По большому счету нельзя сказать, что Басё писал «хайку», в том смысле, как мы понимаем сегодня этот жанр.

Басё был поэтом «хайкай-но рэнга» — это коллективная поэзия, которая сочиняется в реальном времени, когда один поэт пишет трехстишие, а другой двустишие, меняя тему. И так может длится практически бесконечно.

Иногда этот жанр пытаются объяснить западным читателям через джазовую интерпретацию, но я бы предложила более текстовую аналогию — современный рэп-баттл.

Такие цепочки могли состоять из разного количества стансов, но Басё предпочитал касэн — цепочку из 36 стихотворений.

Сегодня я выхвачу три стиха, которые идут друг за другом в легендарном касэне «Соломенный плащ обезьяны», чтобы на этом небольшом примере проиллюстрировать всю красоту и сложность этого коллективного творчества:


Кёрай:

Радость всей жизни —
Вот и готов сборник стихов

いのち嬉しき撰集のさた 
иноти урэсики/ сэнсю: - но сата



Бонтё:

Как затейливо
На бумаге меняется
Моя любовь

さまざまに品かはりたる恋をして
самадзама-ни/ сина каваритару/ кои-о ситэ



Басё:

В этом мире укиё
Все мы в итоге — Комати

浮世の果は皆小町なり
укиё-но хатэ-ва/ мина комати нари


Первое двухстишие принадлежит Кёраю. Мне оно ужасно нравится — если я когда-нибудь наберусь смелости сделать свою книгу о поэзии, то возьму его эпиграфом. Кёрай фиксирует здесь этот сладостный момент, когда ему сообщают прекрасную новость, что сборник готов.

За двухстишием Кёрая следует трехстишие Бонтё, где Бонтё продолжает тему поэтического сборника, но сужает её до любовной лирики. Мне кажется, здесь он не просто выводит любвеобильного лирического героя (по умолчанию кажется, что речь идёт о мужчине), который вспоминает все свои романы — его герой удивляется, как сильно отличается реальная любовь от «рассказа о любви», даже если этот рассказ оформлен как любовное стихотворение.

И вот тут выходит великий Басё, учитель Кёрая и Бонтё.

Мир укиё означает «изменчивый бренный мир», то есть Басё подхватывает тему непостоянства всего сущего, а в конце двустишия называет по имени одну из величайших поэтесс Японии — Оно-но Комати.

Талантливейшая красавица, известная своими многочисленными романами и писавшая практически только о любви, закончила свои дни нищей покинутой всеми старухой (советую прочитать замечательную пьесу Юкио Мисимы «Надгробие Комати» в переводе Григория Чхартишвили).

Вот удел настоящего поэта, как будто хочет сказать Басё, — в этом изменчивом мире укиё все мы закончим как Комати.

Я не могу выбрать, какое из трёх стихотворений мне нравится больше, но это ведь это так и задумано, что каждое из них полностью раскрывается только рядом с соседним и не должно существовать отдельно.

НА ФОТО: «Героиня Умэкава в снегу», гравюра Китано Цунэтоми из цикла «Полное собрание пьес Тикамацу Мондзаэмона».

В пьece «Гoнeц в пpeиcпoднюю» ee главный гepoй Tюбэй, жeлaя выкyпить вoзлюблeннyю куртизанку Умэкаву, pacтpaчивaeт чyжиe дeньги и oбpeкaeт ceбя нa кaзнь
357 viewsedited  10:00
Открыть/Комментировать