НОЧНЫЕ ШОРОХИ Когда я прочитала это хайку Масаоки Сики, то с | Haiku Daily
НОЧНЫЕ ШОРОХИ
Когда я прочитала это хайку Масаоки Сики, то сначала подумала, что оно слишком уж простое — что тут переводить, о чем тут думать?
Сложность здесь только в первой строчке — в звукоподражательном слове «сара-сара», которым передаётся шелест или журчание.
Но потом я решила попробовать построить весь перевод на приглушенном звуке «ш», чтобы передать ощущение зимней ночи, придавленной снегопадом:
Шур-шур-шур
Слышу, как шумит бамбук…
Ночью снег пошёл
さらさらと 竹に音あり 夜の雪
сара-сара-то/ такэ-ни ото ари/ еру-но юки
Недавно я читала биографию классического музыканта, молодого пианиста Даниила Трифонова, с которым приключился один неприятный казус на одном выступлении с оркестром, — в зале погас свет и музыканты растерялись, но только не Даниил, так как он любил практиковаться в темных помещениях, потому что в темноте усиливается слух.
Когда я переводила это хайку, то почему-то вспомнила Даниила Трифонова в темном зале и представила себе, как японский поэт проводит зимнюю ночь взаперти и не видит, что происходит на окном, зато слышит, как на бамбук падает снег. В моей воображаемой картине внутри комнаты темно и тихо, а снаружи — белым-бело и слышен каждый шорох.
И да, я знаю, что при написании и переводе хайку не следует использовать глаголы, обозначающие чувства восприятия, такие как «видеть», «слышать», «ощущать», но в данном случае я решила, что это все же оправдано дополнительным звуком «ш» :)
НА ФОТО: Камисака Сэкка, «Бамбук в снегу»