КАСЭН «ОСЕННИЙ ВЕТЕР» Из антологии «Зимний день». Название | Haiku Daily
КАСЭН «ОСЕННИЙ ВЕТЕР»
Из антологии «Зимний день». Название всей антологии происходит от двустишия Басё:
Чарует в зимний день
Луч утреннего солнца
冬の朝日の哀れなりけり
фую-но асахи-но/ аварэ нарикэри
1. Басё:
В порывах осеннего ветра
Бреду я одиноко
На Тикусая похож
狂句こがらしの身は竹斎に似たる哉
2. Ясуй:
А ты, кто, странник? Со шляпы твоей
По ветру летят лепестки
たそやとばしるかさの山茶花
3. Какэй
В лучах луны на рассвете
Послушно желанию мастера
Харчевни здание встает
有明の主水に酒屋つくらせて
4. Дзёго
Вдруг рыжая лошадь росу
Стряхнула с гривы своей
かしらの露をふるふあかむま
5. Тохоку
В полях,
Где корейский мискант
Зачах и выцвел давно…
朝鮮の細りすゝきのにほひなき
6. Сёхэй
При свете закатного солнца
Срезает крестьянин рис
日のちり/\に野に米を苅
7. Ясуй
Лишь цапля меня навестит
В приюте из трав,
Что в полях затерялся
わがいほは鷺にやどかすあたりにて
8. Басё
Скрываюсь и жду,
Чтоб выросли волосы вновь
髮はやすまをしのぶ身のほど
9. Дзёго
Горек жизни обман…
Чтобы грудь облегчить
Выбрасываю молоко
いつはりのつらしと乳をしぼりすて
10. Какэй
И плача протяжные стоны
Слышны над могильной плитой
きえぬそとばにすご/\となく
11. Басё
Как морозит под утро…
На стене тень того,
Кто костёр разжигает
影法のあかつきさむく火を燒て
12. Тохоку
Бедность пришла незаметно,
Дом опустел
あるじはひんにたえし虚家
13. Какэй
Облетает ива в поле…
Подарила ей имя своё
Красавица-Коман
田中なるこまんが柳落るころ
14. Ясуй
Густой туман… Прихрамывая будто
Волочит лодку кто-то
霧にふね引人はちんばか
15. Тохоку
Прилег и вдаль смотрю
Как тонок месяц
В темноте небес!
たそかれを横にながむる月ほそし
16. Дзёго
Вернулся я из княжеского замка
Все шумным кажется вокруг
となりさかしき町に下り居る
17. Ясуй
Спросил у фрейлины:
«В садах дворцовых
Уж, верно, сакура в цвету?»
二の尼に近衛の花のさかりきく
18. Басё
В ответ лишь всхлип: «Пустое, —
Порхают бабочки в траве!»
蝶はむぐらにとばかり鼻かむ
19. Дзёго
В роскошном паланкине
Прозрачен занавес —
Как в дымке чей-то лик
のり物に簾透顔おぼろなる
20. Какэй
С досады пущена стрела,
И крик летит ей вслед!
いまぞ恨の矢をはなつ声
21. Басё
Разбойников былых легенды
Хранили эти сосны,
Но ветром сломаны они
ぬす人の記念の松の吹おれて
22. Тохоку
Здесь у иссякшего ручья,
Что носит имя Соги
しばし宗祇の名を付し水
23. Какэй
Одежда вымокла насквозь, —
Стою без шляпы я
Под проливным дождем
笠ぬぎて無理にもぬるゝ北時雨
24. Ясуй
Иссохших трав пучки раздвинув
Срываю тотиса
冬がれわけてひとり唐苣
25. Тохоку
Вдали белеет что-то
Быть может кости предков наших,
Быть может нет?!
しら/\と砕けしは人の骨か何
26. Дзёго
По белой шкурке каракатицы
Судьбу читают дикари
烏賊はゑびすの国のうらかた
27. Ясуй
Не могу разрешить
Я загадку печали твоей,
О кукушка!
あはれさの謎にもとけし郭公
28. Басё
За долгую ночь с бочонок воды
По капле стекло
秋水一斗もりつくす夜ぞ
29. Дзёго
Бочонок сакэ осушив
Любуюсь на луну в хижине
Японского Ли Бо
日東の李白が坊に月を見て
30. Какэй
Шляпу украсил цветком
Слепой музыкант
巾に木槿をはさむ琵琶打
31. Басё
Под вечер в храм
К мощам священного быка
Приносят травы
うしの跡とぶらふ草の夕ぐれに
32. Тохоку
Вот женщина спешит —
На голове корзина с сельдью
箕に鮗の魚をいたゞき
33. Какэй
Молюсь на рассвете
В надежде, что звезды
Пошлют мне дитя
わがいのりあけがたの星孕むべく
34. Ясуй
Сегодня впервые сестренка
Отправится брови чернить
けふはいもとのまゆかきにゆき
35. Тохоку
Шелком тонким
Собирают в купальне
Опавший вишен цвет
綾ひとへ居湯に志賀の花漉て
36. Дзёго
Глициний тени бродят
В сводах легких галереи
廊下は藤のかげつたふ也
НА ФОТО: Юкихико Курихара «Весенний вечер». Как вы поняли, в поэтической цепочке перемешаны все сезоны, но заканчивать ее принято на легкой и невесомой ноте, приблизительно так я визуально представляю себе финал этого текста — в розовых и немного мистических тонах