Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 14

2021-12-02 16:28:43 ​ВОРОН СНЕЖНЫЙ

Вы же помните знаменитое осеннее хайку Басё про ворона на мертвой ветке?


В сухих ветвях
Озябший ворон…замер
Осени закат
かれ枝に 烏のとまりけり 秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ


Это хайку стало своеобразным клише — именно так теперь мы зачастую воспринимаем ворона в японской культуре. Нам кажется, что этот образ красив, глубок и связан с эстетикой, известной в западном мире как ваби-саби.

Однако не все так однозначно.

Ворон в японской культуре долго был птицей не самой приятной, у него есть репутация крайне суетливого существа (может быть потому Басё было важно его обездвижить?), которое своим громким и мерзким карканьем будит по утру влюблённых.

Приведу красноречивый пример — строчку из знаменитой «песни» в жанре «додоицу» Такасуги Синкаку, написанной в конце эпохи Эдо:

«Я убью всех вОронов на свете, чтобы с тобою утро провести в безмятежном сне»

三千世界の烏を殺し 主と朝寝がしてみたい


В осеннем хайку 1680 года Басё описывал вечернего замершего и замёрзшего ворона, а каким он будет зимой, да еще и утром? Неужели тоже «птицей мерзкой»?


Презренный ворон он
В обычный день, но не сегодня —
Какое утро снежное!

つね憎き 烏も雪の あした哉
цунэ никуки/ карасу-мо юки-но/ асита кана

Мне кажется, тут довольно прозрачно, что именно хотел сказать Басё — он показывает силу утреннего снега, который даже такую неприятную птицу делает прекрасной. Как же она хорошо смотрится на свежем снегу!

Впрочем, не стоит забывать, что это хайку Басё написал значительно позже — в 1691 году, на закате жизни, когда вопросы утренних любовных радостей его уже явно не сильно волновали. Другое дело — зимний утренний пейзаж за окном.



НА ФОТО: Охара Косон как раз показывает каркающего зимнего ворона. С одной стороны, прекрасный умиротворенный зимний пейзаж, а с другой — неприятный красный язык и острый распахнутый клюв ворона.
938 views13:28
Открыть/Комментировать
2021-11-24 20:53:55
Хотите принять участие в конкурсе хайку на русском языке HAIKU DAILY AWARD 2021 и выиграть приятные призы?

Подробности по ссылке - https://www.facebook.com/940695946082211/posts/2048381701980291/?d=n
783 views17:53
Открыть/Комментировать
2021-11-17 12:11:31ТОНКО, ХОЛОДНО, СУХО


Эти три слова могли бы стать отличным слоганом для всей средневековой японской поэзии — ведь именно эти три эстетические категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) необыкновенно ценились в стихах. Позже из стихов они перекочевали в японскую чайную культуру, а из чайной культуры распространились на всю японскую эстетику.



Вспомните, например, японские минималистичные интерьеры или современные архитектурные проекты — в них всегда чувствуется холодок, сухость выбранных материалов и тонкость линий. Когда я смотрю на всю эту красоту, то прекрасно понимаю, откуда растут ее корни. Определенно из японской поэзии!


Ну хорошо, скажете вы, а как это проявляется в самих стихах?


Покажу на примере одного из самых известных японских хайку и одном из самых переводимых в мире — трёхстишие Басё о вороне.


Я и сама делала несколько попыток его перевести, провела несколько мастер-классов на эту тему, чтобы самой получше разобраться в оригинальном тексте. Я не уверена, что моя последняя попытка перевода удалась, но я все же ей поделюсь:


В сухих ветвях
Озябший ворон…замер
Осени закат

かれ枝に    烏のとまりけり   秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ


В оригинале нет слова «замерзший», просто Басё и не нужно было подчеркивать, что ворон «озяб», слишком уж хорошо был известен японской интеллектуальной публике того времени этот мотив, пришедший еще из китайской классики — «озябший ворон на старом дереве» 古木寒鴉. (Сейчас это выражение в Японии даже используется как «дзенское», пишут его на на свитках и читают как «кобоку канга»). Но я решила добавить «озябшего» ворона, чтобы точнее передать читателю контекст, ведь не все знакомы с китайской классикой.

Мне хотелось поработать и с музыкальной стороной хайку.

Первая строчка перевода, по моей задумке, должна быть «сухой» — с несколькими согласными «х», создающими эффект сухой опавшей листвы.

Вторая же строчка должна контрастировать, создавая другой звуковой эффект — тонкое холодное дрожание на ветру ( за это отвечают целых два звука «з»).

А третья — самая сложная. Она не смогла бы появиться без моих слушателей, которые на одном из мастер-классов подсказали мне такой удачный вариант. Ведь в оригинале есть коварное слово «курэ», которое означает и конец суток, и конец сезона.

Надеюсь, что читая это хайку, вы почувствуете холод поздней осени, увидите осенний высохший пейзаж и тонкие линии оголенных веток. Вот именно такое ощущение от стихов и ценилось в Средние века.

Самое интересное, что японцы умеют все три категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) объединить в одно слово, которое я лишь назову для знатоков японского, но пока не знаю, как адекватно перевести: «хиэясэта карэ». Как думаете, возможно ли его перевести на русский язык?


НА ФОТО (кликабельно): Рисунок — Морикава Кёрику, каллиграфия — Мацуо Басё. Художественный музей Идэмицу
1.2K views09:11
Открыть/Комментировать
2021-11-13 14:19:26
ИНЕЙ НА ХРИЗАНТЕМАХ


Ноябрь — сложный месяц в наших широтах. Знаю по своим друзьям и знакомым, что ноябрьский мрачный пейзаж многих вгоняет в депрессивное состояние.


Даже первый московский снег не смог обрадовать всех. Да, конечно, он красивый, но когда тает, а тает он стремительно, все вокруг становится еще мрачней и грязнее.

Тем, кто страдает в ноябре от холода, мокрого снега и неприглядного пейзажа за окном, хочу показать это хайку поэта Масаоки Сики:


Первому инею
Сдавшись, наземь упал
Хризантемы цветок


初霜に 負けて倒れし 菊の花 
хацусимо-ни/ макэтэ таорэси/ кику-но хана


Пусть японская поздняя осень совсем не такая удручающая, как московская, но японцам тоже знакомо ощущение холода и неподвижности ноября. А мы можем попробовать почувствовать родство с хризантемой, которая не выдержала низких температур и первого снега

НА ФОТО: «Хризантемы» 2006 год, художник Мицуэй Сайто
147 views11:19
Открыть/Комментировать
2021-11-12 20:04:32КОГДА ПЕРВАЯ СТРОЧКА ВАЖНА

Вы можете возразить, что в хайку так мало слов, что не только каждая строчка, но и каждое слово играет огромную роль, и будете совершенно правы. Но сегодня я выбрала трёхстишие, где первая строчка, действительно, особенная.

Осенью 1694 года Басё должен был присутствовать на поэтическом собрании (такие собрания поэтов называются «кукай»), однако почувствовал себя неважно и не смог принять участие. Он вверил свое трёхстишие устроителю вечера по имени Сихаку — так что стихи Басё все же прозвучало на этом кукае.

На следующий день состояние Басё ухудшилось настолько (у него было тяжелое кишечное заболевание), что он уже больше не смог встать с кровати. Считается, что это последнее трёхстишие, которое он написал в абсолютном сознании. Через две недели Басё умер в возрасте 51 года.

Интересно, что в первой строчке своего стихотворения Басё пренебрегает правилами грамматики. Сложно однозначно сказать почему. Может быть это дань его болезненному состоянию — его не слушается не только тело, но и грамматика. А может быть все дело в звучании слов, ради которого он идет на такой странный шаг?

Первая строчка записана как «аки фукаКИ». Однако грамматически так не должно быть — по правилам японского языка второе слово должно кончатся на другой стог «фукаСИ». Видимо, автор хочет добиться определённого ритма, повторения слогов «ки» и «ка», чтобы создать звуковой образ сухой и шершавой осени — «аКИ фуКАКИ», действительно, звучит! А вот правильный вариант «аки фукаси» — не очень.

Как же передать это на русском языке? Я решила использовать глаголом «сгущаться», где много сухих и шероховатых звуков, но я не уверена до конца, что у меня получилось:


Сгущается осень
Что там делает сосед?
Интересно мне

秋深き 隣は何を する人ぞ
аки фукаки/ тонари-ва нани-о/ суру хито дзо


Здесь звучит не только осень, но и соседи. Удивительно, каким современным ощущается это трёхстишие Басё сегодня, когда мы почти не видим тех, кто живет рядом, и можем догадываться лишь по звукам из соседних квартир, чем они заняты.

«Аки фукаки», говорит Басё. Хочется повторить эти слова вслед за ним.

НА ФОТО: Двухстворчатая ширма «Хурма» 1816 год. Автор — Сакаи Хоицу , великий художник школы Римпа. В этой работе он использует знаковый прием своей школы — «тарасикоми», когда второй слой краски наносится до того, как высохнет первый. Прием «тарасикоми» сложен, так как художник не может контролировать окончательный результат, но зато может добиться очень эффектного изображения природных объектов — коры дерева, листьев и шкурки плодов. Детальная проработка изображения также указывает на сильное влияние западного реализма на работу Сакаи Хоицу
923 views17:04
Открыть/Комментировать
2021-11-11 11:47:42 Большое спасибо латвийскому радио и Людмиле Вавинска за приглашение снова стать гостьей ее чудесной программы «Природа вещей».

По ссылке — запись передачи, где я рассказываю о своих любимых осенних хайку!

Надеюсь, вам понравится :)

https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-osen-ohota-na-krasnie-klni-krasivaja-luna-i-hurma.a151782/
886 views08:47
Открыть/Комментировать
2021-11-06 13:56:15 ​Я СЛАВНО ЗАДРЕМАЛ

С возрастом почти все мы испытываем проблемы со сном — спим меньше, просыпаемся под утро и мучаемся, так как не можем заснуть повторно. А некоторых изнуряет постоянная бессонница.

Можете ли вы проспать долго? И что значит для вас «долго»?

Поэт Канэко Тота для долгого и сладкого сна придумал прекрасный образ, конечно же, природный:

Я буду долго спать
Пока во сне засохшие поля
Не прорастут зелёным


よく眠る夢の枯野が青むまで
ёку нэмуру/ юмэ-но карэно-га/ аому мадэ


Поэт написал это трехстишие в возрасте за 80 лет. А когда написал, то подумал, уж не заимствовал ли он свой образ у великого Басё?

Если помните, то последним посмертным хайку Басё считается вот это:

В пути я занемог
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям

Это перевод Веры Марковой, где она «засохшие поля» 枯野 перевела как «выжженные». Однако даже в русском переводе чувствуется, что между этими двумя хайку есть связь.

Канэко Тота уверяет, что не думал о Басё, когда писал своё стихотворение. А когда уже написал и понял, что они похожи, то испугался, как сильно отличается его сон 80- летнего старика от мучительного сна Басё, которому на тот момент было чуть больше пятидесяти.

Мне очень нравится стихотворение Канэко Тота, в нем есть то, что я очень ценю в японской поэзии — когда через один сезон проступает другой. Это даёт даже в мрачном ноябре ощущение надежды, что совсем скоро поля зазеленеют.

Кстати, в последнее время я стала хорошо спать, может быть, потому что перед сном часто вспоминаю это хайку Канэко Тота


НА ФОТО: Ватанабэ Сэйтэй «Пастушок на засохшем поле»
827 views10:56
Открыть/Комментировать
2021-11-05 12:40:22 Друзья, 7 ноября 2021 года (воскресенье) в 10.00 МСК Наташа-сэнсэй будет рассказывать о Хэйане и хэйанской каллиграфии в прямом эфире на канале Путь Письма.

Приходите послушать, будет интересный рассказ и красивые картинки!

Чтобы не пропустить начало трансляции, подпишитесь на канал и включите уведомления!
1.2K views09:40
Открыть/Комментировать
2021-11-02 15:41:03 В ЖЖ появилась кнопка «слушать» посты!

Теперь получается автоматический подкаст, что мне очень нравится. Искусственный интеллект немного ошибся с японским именем, но это дело наживное, он на то и интеллект, чтобы учиться
Функция работает пока только на десктопе

https://haikudaily.livejournal.com/20994.html?media&utm_source=recommended&utm_content=main_block
2.0K views12:41
Открыть/Комментировать
2021-10-26 21:41:15Дорогие друзья!

Если вы живете в Казани и интересуетесь японской поэзией, то я с огромным удовольствием приглашаю вас 30 октября на свой осенний поэтический мастер-класс

«ХРАНИТЕЛИ ОСЕНИ. КАК ЧИТАТЬ ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ В 21 ВЕКЕ»
 
 
 
Как понимать японскую поэзию? Почему японские стихи кажутся нам такими простыми? Как сильно отличается оригинал от перевода?
На этом мастер-классе вы не только ответите на заявленные вопросы, но также познакомитесь с традиционными осенними образами в японской поэзии, а также сможете прочитать в оригинале одно или несколько стихотворений Мацуо Басё и даже сделаете собственные переводы или авторские интерпретации этих стихов.
 
Вы также узнаете, чем хайку отличается от других поэтических форм, почему японские поэты так любят грустить, как связаны в Японии поэзия и изобразительное искусство, какой вклад внес Сергей Эйзенштейн в теорию хайку, можно ли говорить о японской поэзии на языке мультипликации и также разберете на практике некоторые трудности перевода японского текста на русский язык.
 
Мастер-класс подходит для всех любителей поэзии и японской культуры, даже если вы НЕ ИЗУЧАЛИ ранее японский язык.
 
 
Лектор - Анна Семида

Выпускница Института стран Азии и Африки (МГУ), филолог-востоковед, создатель паблика о японской поэзии и традиционной культуре HaikuDaily; журналист, редактор, переводчик; член жюри Международного конкурса хайку на русском языке
1.0K views18:41
Открыть/Комментировать