Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 15

2021-10-25 15:50:18НАСТРОЕНИЕ «ХУРМА»

Я люблю современного художника Хидэтоси Мито. Некоторое время назад сохранила себе его чудесную картинку в надежде найти подходящее хайку — такое же солнечное, чтобы текст его светился изнутри, совсем как мякоть хурмы на этом рисунке.

Прикинув, у кого из любимых поэтов стоит поискать такое настроение, я сделала выбор в пользу Сосэки. Тем более, что у меня уже был перевод его грустного трёхстишия об одиноком плоде хурмы, который в итоге падает на землю, подернутую инеем. Вот я подумала, что будет здорово отыскать в его поэтическом наследии что-то совершенно иное, раскрыв образ Сосэки через хурму с совсем другой стороны.

В 29 лет молодой Сосэки написал вот такое трёхстишие:



На ярком солнце!
Такое чувство, будто я —
Спелая хурма

日あたりや熟柿の如き心地あり
хи атари-я/ дзюкуси-но готоки/ кокоти ари

Мне показалось, что это стопроцентное попадание в рисунок: отличная погода, поэт на залитой солнцем веранде сравнивает себя со сладкой и зрелой хурмой.

Перевела хайку и вспомнила, что сама же призываю своих читателей не спешить с выводами, посидеть и подумать даже над тремя строчками. Нет ли тут каких-то дополнительных смыслов?

Например, вот как своего лучшего друга Сосэки описывает поэт Масаока Сики: «В нем много умами, но и подмешена терпкость» (うまみ沢山 まだ渋の抜けぬも混じれり).

Есть среди комментаторов этого хайку и такие, кто уверен, что спелая хурма — довольно прозрачный намёк на «падение с ветки», и что даже самый спелый плод обладает «вязкостью».

Вот я и задумалась, так ли уж хорошо ощущать себя спелой хурмой даже в солнечный день?
880 views12:50
Открыть/Комментировать
2021-10-24 11:27:34 Интересуетесь японской культурой и хотите узнать о ней больше? Тогда эта информация для вас!

Представляем вашему вниманию анонс курсов по культуре Японии от известных японистов на октябрь-ноябрь

"Страницы истории японского театра", старт 24 октября. На курсе вы узнаете о древних зрелищах и ритуалах, о метафизике средневековой драмы, о смехе на средневековой сцене и многом другом: http://kurs.nihon-go.ru/japanese_theater

"Символы и образы в декоре буддийских храмов Японии", старт 14 ноября. На курсе вы узнаете о медитативном порядке храмовой архитектуры, о декоративном убранстве буддийского храма и многом другом: http://kurs.nihon-go.ru/buddhist_temple

"Икэбана: вечный поиск красоты", старт 19 ноября. На курсе вы узнаете о роли цветов в жизни японцев, об истоках, становлении и развитии искусства икэбана, а на практических занятиях у участников курса будет возможность создать свою композицию с обратной связью от преподавателя: http://kurs.nihon-go.ru/ikebana_search_for_beauty

"Музыка японских религий", старт 3 ноября. На курсе вы узнаете о музыке синто, буддизма, католичества и протестантства, а также о музыке православия в Японии: http://kurs.nihon-go.ru/music_budda

"История японского костюма", старт 27 ноября. На курсе вы узнаете, кто стоял у истоков изучения японского костюма, о костюме как части государственных реформ, о формировании японской эстетики в костюме и многом другом: http://kurs.nihon-go.ru/history_japanese_costume

"Визуальная культура Японии: кинематограф, телевидение, анимация", старт 8 ноября. На курсе вы узнаете, какое влияние оказали фильмы японских режиссеров на развитие мирового кино, чем был обусловлен триумф японского кинематографа, о глобальном признании и развитии японской мультипликации и многом другом: http://kurs.nihon-go.ru/visual_of_japan

"Необычное путешествие по Японии. Легенды, чудеса, загадки", старт 6 ноября. При помощи курса вы сможете посмотреть на Японию со стороны ее удивительного рельефа: холмы, реки, озера, болота. Все они могут поведать об истории и культуре, а также о старинных легендах и чудесах, с ними связанных: http://kurs.nihon-go.ru/an_unusual_trip_to_japan

Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсах и записаться http://kurs.nihon-go.ru/lectures_culture
1.3K views08:27
Открыть/Комментировать
2021-10-22 10:28:55 ​КОСМОС В ОДНОМ ЦВЕТКЕ

В этом октябре на побережье Эгейского моря я увидела потрясающие темно-синие вьюнки и мне сразу же вспомнилась Япония.

Этот цветок называется «утренний лик», цветёт он летом, но в системе японских сезонных поэтических слов указывает уже на осень (во всем виноват переход на новый календарь в эпоху Мэйдзи, из-за чего все поэтические сезоны сдвинулись).

Мне захотелось найти такое хайку, где был бы подчеркнут этот насыщенный цвет «утреннего лика». Не удивительно, что нужное трехстишие я нашла у любимого Бусона, у которого многие стихи воспринимаются как живописные картины:

«Утренний лик»!
В глубине одного вьюнка —
Цвет бездны

朝顔や一輪深き淵の色
асагао-я/ итирин фукаки/ фути-но иро

Бусон написал эти строчки в 57 лет, что позволяет некоторым комментаторам делать предположения, что эти стихи обладают философским смыслом, характерным для зрелого человека — цветок «утреннего лика» становится метафорой человеческой жизни, в которую можно вглядываться как в бескрайнюю бездну.

Бездна, как правило, ассоциируется с водой, поэтому трехстишие Бусона сравнивают и вот с таким дзенским выражением:

潤水湛如藍
кансуй татаэтэ ай-но готоси

Смысл его можно интерпретировать так: капля воды прозрачна и бесцветна, но если воды много, то она становится цвета индиго.

В этой изменчивости заключена неизменная истинность.

Кажется, я немного увлеклась дзенскими смыслами, но помню, что когда сама долго смотрела внутрь ярко-синего вьюнка, мне тоже представлялась что-то бескрайнее — то ли океан, то ли космос

НА ФОТО: работа современного японского художника Хидэтоси Мито «Утренний лик»
1.5K views07:28
Открыть/Комментировать
2021-10-07 10:27:18 ​ОСЕНЬ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ

Стихи Бусона продолжают меня удивлять.

Например, это трехстишие записано поэтом исключительно иероглифами без единого знака японской азбуки, поэтому визуально складывается ощущение китайского текста, что уже необыкновенно красиво само по себе.

Я уверена, что это хайку великолепно бы смотрелось на свитке даже в чайной комнате, куда хайку обычно не допускают.



柳散清水涸石処々
янаги тири/ симидзу карэ иси/ токоро докоро

Листья ивы опали
Высох чистый ручей, камни
Тут и там

У этого хайку есть «маэгаки», то есть «предисловие», хотя оно такое короткое, что сошло бы за название:«Написано под ивой Югё»

В японской литературе эта ива совершенно особенная — под ней отдыхал Сайгё и сочинил одно из своих самых известных стихотворений, эту иву упоминают в пьесах театра «Но», под ней же Басё пытался отыскать дух Сайгё, приурочив посещение этих мест к 500 летию со дня рождения своего великого предшественника.

Вот как описал эту иву Сайгё:

У дороги, где
Струится чистый ручей,
Под тенистой ивой
Хотел немного отдохнуть,
Да задержался ненароком

道のべに清水流るる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ
митинобэ-ни/ симидзу нагаруру/ янаги кагэ /сибаси-тотэ косо/ татидомари цурэ


Хайку Басё совершенно иное. Если у Сайгё главным действующим лицом был он сам, то у Басё все немного сложнее:

Целое поле
Засадили. Встаём и уходим
Ива, прощай!

田一枚 植ゑて立ち去る 柳かな
та итимай/ уэтэ татисару/ янаги кана

Из оригинального текста непонятно, кто именно засадил поле — крестьяне, на которых смотрит Басё, отдыхая в прохладной тени ивы. Сам Басё, хотя это довольно странное предположение, но оно возникает у некоторых японских читателей. А может быть это лишь воображение поэта — ему потребовалась провести под ивой в думах о Сайгё столько времени, сколько хватило бы для посадки риса на отдельно взятом поле.

А что же хайку Бусона, с которого я начала?

Кажется, что он пришёл в эти места, чтобы своими глазами увидеть, как чистый ручей его предшественников пересох, а тенистая ива облетела.

Говорит ли Бусон только об осеннем пейзаже или это метафора «осени японской поэзии», я не знаю. Тут каждому придётся решать самому. Хотя теперь я думаю, что и в хайку Басё поле, засаженное рисом, может быть метафорой «прекрасного доброго вечного».

Мечтаю увидеть это хайку, выполненное в каллиграфической манере, у себя в комнате на стене как напоминание, что короткие поэтические тексты могут вместить очень длинную историю.

НА ФОТО: Итё Ханабуса «Басё у ивы»
1.1K views07:27
Открыть/Комментировать
2021-09-26 13:08:26 ​СУМЕРКИ БУСОНА

Каждый раз, когда читаю стихи Бусона, говорю себе, что он ни на кого не похож. Бусон необыкновенно живописен, не даром ведь был прекрасным художником.

Его пейзажные хайку для меня самые красивые из всех японских стихов:


Темнеют горы
Кто тут … в вечерней мгле
В полях мискантуса?

山は暮れて 野は黄昏の 薄哉
яма-ва курэтэ/ но-ва тасогарэ-но/ сусуки кана

Меня завораживает здесь сумеречная игра полутонов. Тёмные горы где-то вдали, а на первом плане будто шелохнулись белёсые метелки мискантуса — символ японской осени.

Кажется, здесь очень важно присутствие человека.

Бусон во второй строчке использует поэтическое слово «тасогарэ», которое сегодня означает «сумерки».

Однако нам важна этимология этого слова — оно впервые появляется ещё в поэтической антологии «Маньёсю»(8 век) и там это вопрос «та со карэ ва», что означает «это кто там?». Древние японцы так вопрошали в сумерках, когда фигуры людей были уже видны не очень отчетливо.

Поэтому мне захотелось перевести слово «тасогарэ» не как «сумерки», а ввести в хайку вопрос, чтобы в нем прозвучал голос невидимого лирического героя.


НА ФОТО: метелки мискантуса на фоне полной Луны уже стали осенним клише — именно так визуально обыгрывается день сентябрьского полнолуния, когда Луна считается в Японии самой красивой
1.1K views10:08
Открыть/Комментировать
2021-09-23 16:01:50 ​БЕДНОСТЬ И МИНИМАЛИЗМ

Не все восхищаются японским минимализмом — кому-то он кажется скучным, кому-то слишком холодным. Но я очень ценю, когда люди умеют использовать маленькие пространства и минимальный набор вещей.


Для японцев это стало даже чертой характера и языком тела.

Японца от китайца легко определить по тому, сколько личного пространства человек себе «захватывает». Это хорошо видно в вагоне метро: группа японских туристов обычно компактна и не создаёт ощущение толпы, а вот китайцы, напротив, быстро занимают собой все свободное место.

В японском языке есть чудесная поговорка:

Окитэ хандзё: нэтэ итидзё:

起きて半畳、寝て一畳

«Для бодрствования — половинка циновки, для сна — одна циновка»

Смысл этой поговорки, думаю, понятен — не надо стремиться к богатству, можно быть счастливым и в бедности — с минимумом пространства и вещей.

У поговорки есть продолжение:

Тэнка тоттэ-мо ниго:хан

天下取っても二合半

«Даже если ты король мира, больше двух с половиной «го» риса тебе не съесть»


Но в этой поговорке таится и один дискуссионный момент!

Некоторые японцы считают, что эта поговорка позволяет бедным людям смотреть свысока на богатых.


Японского поэта Одзаки Хосая точно нельзя обвинить в высокомерии. В этом хайку, написанном в свободной форме в последние годы жизни, он исследует феномен подаяния.

Выясняется, что даже для такой формы монашеской бедности требуется обзавестись специальным инвентарем:

Для милости
Плошки нету!
В руки приму


入れものがない 両手で受ける
ирэмоно-га най/ рё:тэ-дэ укэру


Обратите внимание, что Одзаки Хосай —мастер суперкраткой формы хайку. Минималист в минималистичной форме.

Мне кажется, что здесь я чувствую горькую усмешку человека, который изрядно попортил жизнь многим людям, в том числе своим близким, но на закате дней пришёл к тотальному смирению


НА ФОТО: «Монах комусо» (буквально «монах пустоты»).
Работа Лины Хынку, иллюстратора из Пятигорска

Игра на флейте сякухати — монашеская практика, чтобы поменьше говорить. Голову монаха Комусо полностью скрывает шляпа тэнгай
832 views13:01
Открыть/Комментировать
2021-09-19 09:58:12
ДЕНЬ НАСЕКОМЫХ НА NHK

Ура-ура! Сбылась моя давнишняя мечта!

Меня позвали выступить в программе японского радио NHK с рассказом о самой многочисленной популяции японских островов — насекомых.

Отношение к насекомым, на мой взгляд, определяет культурную ДНК японцев.

Слушаем голосах цикад и сверчков, говорим о японской поэзии, об эссе Харуки Мураками, о переводах Ёко Тавады и многом другом!

Если послушаете, расскажите, хорошо ли получилось :)

Ссылка на запись программы -


https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ru/radio/listener/202109190600/

НА ФОТО: Кацусика Хокусай. Цветок тыквы и отряд насекомых
886 views06:58
Открыть/Комментировать
2021-09-18 20:03:12
ЗАГАДКА МОСТА И ЧЕРЕПАХИ

Меня попросили рассказать поподробнее про гравюру Хиросигэ «Мост Фукагава Маннэнбаси» из серии «Сто видов Эдо».

Зачем японцам понадобилось подвешивать черепаху над ведром?

На самом деле это религиозный мотив. Дело в том, что живых черепах продавали
«на волю» во время религиозного праздника «Хо:дзё:э», который был завезен в Японию из Индии.

Пойманных рыб, птиц и животных выпускают на волю, чтобы соблюсти буддийское учение о «неубийстве» ( 不殺生 «фуссэсё:») и накопить мирские заслуги для загробной жизни.

Среди всех живых существ черепахи ценились превыше всего. На это указывает японская поговорка: «Журавли живут тысячу лет, черепахи — десять тысяч лет» (鶴は千年、亀は万年). Эти «десять тысяч лет» японцами воспринимались в категории вечности.

НА ФОТО: современный вариант гравюры Хиросигэ
1.0K viewsedited  17:03
Открыть/Комментировать
2021-09-18 18:56:15
Продолжаем сравнивать пятую точку лягушки с Фудзи!

Профессор Евгений Семёнович Штейнер прокомментировал мой перевод и это настолько замечательно, что я хочу это вынести в отдельный пост, чтобы не потерять.

«不二 - это еще и адвайта (недвойственность). Видимо, созерцание специфических курватур лягушки на фоне Фудзи напомнило поэту о единосущности малого и великого. А 並ぶ используется в названиях серий гравюр с сопоставлением красавиц или с приемом митатэ. Поэтому вариант перевода может быть таким:

Вечерняя недуальность:
Задом равняется
Квакушка с Фудзи»

Ну не замечательно ли? Большое спасибо, Евгений Семёнович!

НА ФОТО: Мне пока не удаётся найти лягушку на фоне Фудзи, зато есть черепаха :)

Утагава Хиросигэ. Мост Фукагава Маннэнбаси, серия “Сто видов Эдо”.
1.0K views15:56
Открыть/Комментировать
2021-09-18 10:44:00 ​ПЕРЕВОД И МИР УКИЁ

Мой читатель по следам вчерашнего моего поста задал вопрос:

«Смотрел на 夕不二に尻を並べてなく蛙, смотрел, но 富士山 так и не увидел. Японский я плоховато знаю. Что-то не уловил?»

Для тех, кто не читает по-японски, поясню. Читатель не нашёл названия горы Фудзи, которая записывается сегодня как 富士. Все верно, его действительно там нет!

Как же так?

Дело в том, что «Фудзи» можно записать по-разном. Вот здесь я уже затрагивала эту тему — https://t.me/HaikuDaily/669



Во вчерашнем трёхстишии Иссы «Фудзи» записывается вот такими иероглифами 不二, которые подчёркивают её уникальность и означают дословно «второй такой нет», то есть «единственную» и «неповторимую» гору.

Кажется, такое написание только усиливает комический эффект от хайку Иссы, пожалуй, его можно попробовать обыграть и в переводе:

На фоне «Неповторимой»
Выстроили жопки рядком и поют
Жабы в закатном солнце

Здесь я также попыталась учесть просьбу ещё одной моей читательницы, которой не понравился оборот «выстроили жопки», ей не хватило слов «в ряд».

Думаю, что это прекрасный пример так называемого «зыбкого мира» или «мира укиё». Ведь, действительно, складывается ощущение, что нет ничего постоянного, все подвижно.

Вот и мой перевод может легко меняться, если мне нужно подчеркнуть тот или иной аспект японской культуры :)

Как думаете, есть ли смысл пытаться передать иное написание Фудзи и обыгрывать его значение или достаточно просто назвать гору своим именем?

НА ФОТО: Кацусика Хокусай «Дракон над Фудзи», фрагмент
212 views07:44
Открыть/Комментировать