Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​ПЕРЕВОД И МИР УКИЁ Мой читатель по следам вчерашнего моего п | Haiku Daily

​ПЕРЕВОД И МИР УКИЁ

Мой читатель по следам вчерашнего моего поста задал вопрос:

«Смотрел на 夕不二に尻を並べてなく蛙, смотрел, но 富士山 так и не увидел. Японский я плоховато знаю. Что-то не уловил?»

Для тех, кто не читает по-японски, поясню. Читатель не нашёл названия горы Фудзи, которая записывается сегодня как 富士. Все верно, его действительно там нет!

Как же так?

Дело в том, что «Фудзи» можно записать по-разном. Вот здесь я уже затрагивала эту тему — https://t.me/HaikuDaily/669



Во вчерашнем трёхстишии Иссы «Фудзи» записывается вот такими иероглифами 不二, которые подчёркивают её уникальность и означают дословно «второй такой нет», то есть «единственную» и «неповторимую» гору.

Кажется, такое написание только усиливает комический эффект от хайку Иссы, пожалуй, его можно попробовать обыграть и в переводе:

На фоне «Неповторимой»
Выстроили жопки рядком и поют
Жабы в закатном солнце

Здесь я также попыталась учесть просьбу ещё одной моей читательницы, которой не понравился оборот «выстроили жопки», ей не хватило слов «в ряд».

Думаю, что это прекрасный пример так называемого «зыбкого мира» или «мира укиё». Ведь, действительно, складывается ощущение, что нет ничего постоянного, все подвижно.

Вот и мой перевод может легко меняться, если мне нужно подчеркнуть тот или иной аспект японской культуры :)

Как думаете, есть ли смысл пытаться передать иное написание Фудзи и обыгрывать его значение или достаточно просто назвать гору своим именем?

НА ФОТО: Кацусика Хокусай «Дракон над Фудзи», фрагмент