Продолжаем сравнивать пятую точку лягушки с Фудзи!
Профессор Евгений Семёнович Штейнер прокомментировал мой перевод и это настолько замечательно, что я хочу это вынести в отдельный пост, чтобы не потерять.
«不二 - это еще и адвайта (недвойственность). Видимо, созерцание специфических курватур лягушки на фоне Фудзи напомнило поэту о единосущности малого и великого. А 並ぶ используется в названиях серий гравюр с сопоставлением красавиц или с приемом митатэ. Поэтому вариант перевода может быть таким:
Вечерняя недуальность:
Задом равняется
Квакушка с Фудзи»
Ну не замечательно ли? Большое спасибо, Евгений Семёнович!
НА ФОТО: Мне пока не удаётся найти лягушку на фоне Фудзи, зато есть черепаха :)
Утагава Хиросигэ. Мост Фукагава Маннэнбаси, серия “Сто видов Эдо”.