Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​ОСЕНЬ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ Стихи Бусона продолжают меня удивлять. | Haiku Daily

​ОСЕНЬ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ

Стихи Бусона продолжают меня удивлять.

Например, это трехстишие записано поэтом исключительно иероглифами без единого знака японской азбуки, поэтому визуально складывается ощущение китайского текста, что уже необыкновенно красиво само по себе.

Я уверена, что это хайку великолепно бы смотрелось на свитке даже в чайной комнате, куда хайку обычно не допускают.



柳散清水涸石処々
янаги тири/ симидзу карэ иси/ токоро докоро

Листья ивы опали
Высох чистый ручей, камни
Тут и там

У этого хайку есть «маэгаки», то есть «предисловие», хотя оно такое короткое, что сошло бы за название:«Написано под ивой Югё»

В японской литературе эта ива совершенно особенная — под ней отдыхал Сайгё и сочинил одно из своих самых известных стихотворений, эту иву упоминают в пьесах театра «Но», под ней же Басё пытался отыскать дух Сайгё, приурочив посещение этих мест к 500 летию со дня рождения своего великого предшественника.

Вот как описал эту иву Сайгё:

У дороги, где
Струится чистый ручей,
Под тенистой ивой
Хотел немного отдохнуть,
Да задержался ненароком

道のべに清水流るる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ
митинобэ-ни/ симидзу нагаруру/ янаги кагэ /сибаси-тотэ косо/ татидомари цурэ


Хайку Басё совершенно иное. Если у Сайгё главным действующим лицом был он сам, то у Басё все немного сложнее:

Целое поле
Засадили. Встаём и уходим
Ива, прощай!

田一枚 植ゑて立ち去る 柳かな
та итимай/ уэтэ татисару/ янаги кана

Из оригинального текста непонятно, кто именно засадил поле — крестьяне, на которых смотрит Басё, отдыхая в прохладной тени ивы. Сам Басё, хотя это довольно странное предположение, но оно возникает у некоторых японских читателей. А может быть это лишь воображение поэта — ему потребовалась провести под ивой в думах о Сайгё столько времени, сколько хватило бы для посадки риса на отдельно взятом поле.

А что же хайку Бусона, с которого я начала?

Кажется, что он пришёл в эти места, чтобы своими глазами увидеть, как чистый ручей его предшественников пересох, а тенистая ива облетела.

Говорит ли Бусон только об осеннем пейзаже или это метафора «осени японской поэзии», я не знаю. Тут каждому придётся решать самому. Хотя теперь я думаю, что и в хайку Басё поле, засаженное рисом, может быть метафорой «прекрасного доброго вечного».

Мечтаю увидеть это хайку, выполненное в каллиграфической манере, у себя в комнате на стене как напоминание, что короткие поэтические тексты могут вместить очень длинную историю.

НА ФОТО: Итё Ханабуса «Басё у ивы»