Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Français vivant

Логотип телеграм канала @francais_vivant — Français vivant F
Логотип телеграм канала @francais_vivant — Français vivant
Адрес канала: @francais_vivant
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.17K
Описание канала:

Если есть вопросы по французскому языку или репетиторству пишите — @XanderLa
По рекламе и другим предложениям — @milyutinsergey

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал francais_vivant и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения

2023-03-10 19:54:35
Глагол «craquer»

Когда я учил французский, этот глагол всегда попадался мне в разных контекстах значениях. Поэтому сегодня мы рассмотрим его со всеми значениями и нюансами.

В буквальном переводе, без контекста «craquer» означает «скрипеть» или «трещать». Мне сразу пришёл в голову пример из песни:

«un beau jour sur un rafiot craquant de la coq au pont...»

«в один прекрасный день на утлом суденышке, трещащем от корпуса до палубы...»

Если узнали, из какой это песни — обязательно пишите в комментариях. Идём дальше)

Второе и самое частое значение этого глагола — «сломаться». Причём, как в буквальном смысле:

«le mécanisme a craqué» — «механизм вышел из строя, сломался»

Так и в переносном смысле:

«il lui était interdit de goûter ce gâteau avant l'arrivée des invités, mais il a fini par craquer»

«он не устоял перед тортиком, несмотря на то, что ему было запрещено пробовать его до прихода гостей»

«Ses projets ont craqué»

«его планы потерпели крах»

Следующее значение этого глагола мы можем найти в сфере интернет-технологий:

«craquer le site»

«взломать сайт»

Ну и последнее значение:

«craquer pour quelqu'un» — «запасть на кого-то», «влюбиться».

Лично я craque pour la langue française

А вы?)
214 views16:54
Открыть/Комментировать
2023-03-08 13:20:05
Прекрасных и дорогих поздравляю с праздником

Решил сделать сегодня тематическую подборку названий цветов.

Первый цветок в нашем списке — лилия, «le lys»

Она считается национальным цветком Франции. Её символ — геральдический значёк называется «fleur de lys». Его вы можете увидеть на гербах некоторых французских городов.

Второй цветок — la pensée

У этого слова сразу два значения. Первое и самое распространённое — «мысль». Второе, менее известное, — «фиалка».

Третий цветок — le mimosa

В 1946 году в Италии он стал символом 8 марта. Думаю, здесь перевод не нужен)

Последний цветок в нашем списке — le perce-neige, символ весны

В его названии спрятаны сразу два слова. Глагол «percer» — «прорываться» и существительное «la neige» — «снег».

Полагаю, что и здесь вы уже догадались, о каком цветке идёт речь)
288 viewsedited  10:20
Открыть/Комментировать
2023-03-06 20:19:34 2 выражения на случай, если слово вылетело из головы

Сегодня у нас сразу два разговорных выражения, которые отлично дополняют друг друга:

«ça m'est sorti de l'esprit»

«enlever le mot de la bouche»



Представьте, вы ведёте разговор на французском и вдруг забываете и никак не можете вспомнить одно слово. Знакомая ситуация?

Это нормально даже в родном языке. Обычно в такие моменты мы говорим «вылетело из головы». Во французском эта фраза выглядит так: «ça m'est sorti de l'esprit».

Обычно после этой фразы собеседник подсказывает нам забытое слово и по-русски мы говорим «как с языка снял!», а по-французски: «enlever le mot de la bouche!».

Oh, apparemment le nom de ce village alsacien m'est sorti de l'esprit.
Bergheim?
Voilà! tu me l'as enlevé de la bouche

— Ох, похоже, название этой эльзасской деревеньки вылетело у меня из головы.
— Бергхейм?
— Точно! Как с языка снял!

@francais_vivant
427 viewsedited  17:19
Открыть/Комментировать
2023-03-04 17:39:08
Прилагательное «sacré»

Обычно прилагательные во французском языке идут после существительных. Например, «l’oiseau bleu» или «la terre française».

Бывают и исключения, когда прилагательные ставятся перед существительным. Например, известная на русском языке фраза «моветон» — «mauvais ton».

Но бывают ситуации, когда одно и то же прилагательное может стоять и перед, и после существительного. В зависимости от этой постановки будет зависеть смысл. «Sacré» — как раз такой случай.

Если ставить его после существительного, оно будет иметь значение «священный».

«le Graal sacré» — «священный Грааль»

А если перед существительным — «чёртов».

«c’est un sacré charlatan!» - «чёртов шарлатан!»

Однако из этого существует два исключения.

«Sacré-Cœur»
«Sacré Collège»

Они переводятся со значением «священный»

@francais_vivant
485 viewsedited  14:39
Открыть/Комментировать
2023-03-02 21:13:40
passer un savon à quelqu'un



Дословно — «передать кому-то мыло». На деле — «отчитать кого-то».

«Je vais lui passer un savon une fois pour toute»

«сейчас я скажу ему пару ласковых»

@francais_vivant
434 viewsedited  18:13
Открыть/Комментировать
2023-02-28 17:45:01 «Le moral» или «La morale»?

Слово «мораль» в русском языке имеет одно значение, которое во французском передаётся при помощи слова «la morale». Например:

«La morale est l’ensemble des règles de conduite admises dans une société»

«Мораль – это совокупность правил поведения в обществе»

Но у слова «la morale» есть омофон* мужского рода — «le moral». Обратите внимание: никакого «e» на конце нет. Это слово можно перевести как «настроение».

«saper le moral à quelqu'un» — «испортить кому-то настроение»

«remonter le moral à quelqu'un» — «подбодрить кого-то»

«Et que faites vous pour vous remonter le moral?»

«А что вы делаете, чтобы поднять своё настроение?»

@francais_vivant

*Омофоны — это слова с одинаковым звучанием, но разным смыслом и написанием.
599 viewsedited  14:45
Открыть/Комментировать
2023-02-26 19:22:25
«Faillir» и «être sur le point de» — почти...

Мы уже изучили конструкции, в которых действие выполнено еле-еле или вообще никогда не совершается.

«Ne... point» — действие никогда не происходит
«Ne... guère» — действие совершили в минимальном объёме

Теперь рассмотрим конструкцию, которая переводится как «почти». Можно сказать, что это противоположность «Ne... guère» — там действие свершилось, но с минимальными усилиями, а в конструкциях «faillir» и «être sur le point de» не хватило совсем немного, чтобы совершиться. Рассмотрим пример из предыдущего поста.

il n'a guère réussi son examen - ему едва удалось сдать экзамен

Если же использовать сегодняшние глаголы, то предложение фраза будет такой:

«il a failli réussir son examen» - «у него почти получилось сдать экзамен»

«Il a été sur le point de réussir son examen» — «у него почти получилось сдать экзамен»

Вот пример с картинки выше:

«leurs doigts sont sur le point de se toucher» — «их пальцы почти соприкасаются»

А вот пример из истории:

«Louis XVI a failli réussir sa fuite de Varennes»«Людовику XVI почти сбежал в Варенн»

Ну и напоследок пример из реальности:

«La discussion de vendredi a failli être bonne» — «Дикуссия почти удалась»

@francais_vivant
479 views16:22
Открыть/Комментировать
2023-02-24 17:01:48 Pour ou contre — за и против

Et bien... Сегодня мы проведём первый дискуссионный клуб. Пока что в письменном формате. Но если идея вам понравится, мы будем встречаться в голосовом чате.

Как всё это будет проходить?

В формате «pour ou contre» — я объявлю тему дискуссии и прикреплю небольшой материал по теме.

Ваша задача – занять позицию в споре, запастись аргументами и попытаться её отстоять. А если получится, то переубедить остальных, пока они будут пытаться переубедить вас.

Правила у нас вот такие:

— Не оскорбляем друг друга: даже на французском!
— Не затрагиваем политику.
— Разговариваем только на французском: мы же всё-таки французский здесь изучаем)
— Не поправляем участников дискуссии, если заметили у них грамматические ошибки. Это может увести диалог от темы, да и просто не очень вежливо. Вместо этого лучше уточнить, что собеседник имел в виду.

Где и когда?

Разговор будет проходить в нашем чате — вступить в него можно по ссылке. Начинаем прямо сейчас, но присоединиться можно в любой момент: хоть через три часа, хоть завтра утром. Завершим дискуссию в воскресенье в 15:00.

Тема и материалы по ней — уже в чате
453 viewsedited  14:01
Открыть/Комментировать
2023-02-24 12:45:49
Как выразить своё мнение на французском?

Это можно сделать по-разному. Сегодня разберём несколько фраз.

Они понадобятся вам в дискуссии, которая начнётся сегодня в 17:00. Она будет проходить в нашем чате в текстовом формате — вот тут ссылка. Не бойтесь опоздать, потому что продолжаться разговор будет до воскресенья. Пост с правилами и темой обсуждения опубликую перед самым началом :)

А теперь — к фразам. Вот несколько стандартных:

«je pense que/ je crois que…» — «я думаю что…»
«à mon avis/ à mon opinion...» — «по моему мнению…»

Можно выразиться и проще:

«D'après moi, selon moi» – «как по мне»

А если вы не уверены, но хотите высказаться, подойдут вот такие формулировки:

«il me paraît que / il me semble que»«мне кажется, что…»
«si je n'ai pas tort»«если я не ошибаюсь…»

Может быть такое, что вы не знаете источник информации или не хотите его называть. Тут подойдёт выражение «un petit oisillon m'a dit…». Но не обязательно ограничиваться только им:

«j’ai entendu parler que»«я где-то слышал, что…»
«On dit que» «говорят, что…»

Напоследок, немного необычных формулировок, которые можно перевести, как «насколько мне известно»:

«A ma connaissance»
«pour ce que j'en sais»
«Aussi loin que je me souvienne»
«Pour autant que je sache»
402 views09:45
Открыть/Комментировать
2023-02-22 16:44:33
un petit oisillon m'a dit...



мне тут птичка напела...

Очень полезное выражение, когда не хочется сообщать, от кого получили информацию

«un petit oisillon m'a dit que tu avais encore du chocolat» «мне тут птичка напела, что у тебя есть ещё шоколадка»

un petit oisillon m'a dit que le vendredi nous aurions une discussion en français
442 viewsedited  13:44
Открыть/Комментировать