2021-10-25 12:41:12
Наш эпизод о переводах Гоголя на английский - судя по скупым метрикам YouTube - вызвал у вас особенный интерес, что бесконечно радует. Сегодня делимся некоторыми примерами, которые в выпуск не попали
Петр Савельев Неуважай-Корыто У Гоголя: "Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-Корыто..."
У Хэпгуд (1886) - Petr Savelieff Neuvazhai-Koruito со сноской: "Despise-the-Trough", что буквально переводится как "Презирай-Корыто".
У Хогарта (1916) - Peter Saveliev Neuvazhai Korito - без сносок и примечаний (скажите, как говорится, спасибо, что вообще не вычеркнул из реестрика).
У Гарнетт (1922) - Pyotr Savelyev Ne uvazhay-Koryto (Never mind the Trough), то есть прямо в тексте дано сразу 2 варианта: и транскрипция, и перевод "Не обращай внимания на корыто".
Наконец, Пивер и Волохонская (1996) перевели Петра Савельева на английский дословно "Pyotr Saveliev Disrespect-Trough".
В ходе игры в карты в первой главе Гоголь говорит, что играющие "перекрестили" в своем сообществе некоторые масти. Так, например, пики они иногда называли следующими словами:
"«пикендрас! пичурущух пичура!» и даже просто: «пичук!»". Хогарт (1916) и Гарнетт (1922) отказались играть с Гоголем в его пикендрасов и пичур - оба прибегли к описательному переводу, мол, "игроки использовали разные многочисленные 'nicknames', которые они дали той или иной масти".
Уже интереснее в переводе Герни (1942): он обыгрывает английское spades (пики) на гоголевский манер: “Spadendros! Spadeodactyl! Spade-bird!” or simply “Spadey”.
Не отстали от него и Пивер с Волохонской (1996): “Spadillicups! Spadikins! Spadixies!” or just simply “Spads!”.
Но веселее прочих, на наш взгляд, варианты Роберта Магуайра (2004): "Spaderast! Spadeaholic! Spadeykins!" and even simply "Spadey-bird!".
Посмотреть большой выпуск о переводах "Мертвых душ" на английский можно по этой ссылке:
4.6K views09:41