Самовар, водка, сиеста: как 'Мертвые души' переводили на англи | Армен и Фёдор
Самовар, водка, сиеста: как "Мертвые души" переводили на английский — и что из этого получилось?
В новом выпуске литературного канала 'Армен и Фёдор' выясняем, что приключилось в переводах Гоголя с бурдашкой штабс-ротмистра Поцелуева, почему Плюшкин больше напоминает английского джентльмена, чем русского помещика, и во что может превратиться обычная ватрушка?
Словом, разберемся, переводим ли уникальный гоголевский язык на язык английский?
Смотреть на YouTube
Слушать:
Apple Podcasts
Яндекс.Музыка
Storytel
Spotify
CastBox
VK Podcasts