2021-06-15 13:00:03
В 2019 году, когда все мероприятия проводились свободно и открыто, я отправилась на Белградскую книжную ярмарку. Целью было обновить нашу с вами электронную библиотеку (впоследствии многие покупки были отсканированы и теперь используются как учебный материал). И все же картина была неполной... Я продолжала бродить по рядам и этажам. Как же было приятно, когда в одном из киосков букиниста я наткнулась на сборник "Кавказские сказки" 1963 г. Там же были и бирманские, и украинские и прочие сказки. Я очень люблю сказки, легенды, мифы, а особенно кавказские. И это чудо на книжном рынке на сербском языке!
Я понимаю, социалистическая Югославия, дружба народов, интерес к культуре разных стран. К сожалению, тираж на книге 1963 года не указан, но в СССР книги выпускались тиражом не меньше 100 тыс. экз. В сборнике в основном грузинские сказки и отрывки из нартского эпоса. Какому современному этносу принадлежат нарты - об этом между кавказскими народами ведется горячая дискуссия. У меня есть абхазская, осетинская и черкесская версии, а в сербском издании, как я поняла, использовали абхазскую.
Время шло... И вот уже в этом году, каково же было мое удивление, когда увидела в витрине магазина книгу
"Осетске приче о Нартима" на чистом сербском языке. Это уже осетинская версия, перевод с русского, причем только одна часть из ожидаемых трех. Тираж 500 экз. Есть послесловие переводчика. Что побудило в наше непростое время взять на себя труд и перевести на сербский нартский эпос - я так и не поняла. Но порадовалась встрече с любимыми героями. Эти мифы - моя настольная книга, читаю по многу раз.
Полезно? - Нет!
Не читайте сказки, если хотите выучить язык. Даже произведения 19 века не стоит читать - устарел язык.
Атмосферно? Очень!
И не только благодаря волшебному пространству-времени, созданному в фольклоре.
Особенный колорит сказкам придает... грамматика! Причем именно сербская. В книге огромное количество аориста и имперфекта - 2 формы прошедшего времени, которые сразу переносят читателя в мир сказаний, легенд и вымыслов.
Если кратко:
перфект - обычная форма прошедшего времени, подходит для любого случая, образуется с помощью глагола быть и основного глагола с окончаниями:
Они су били. - Они были.
аорист - древняя форма прошедшего времени, которая используется в живом, разговорном языке для выражения эмоциональности или о только что произошедшем действии + в художественной литературе для описания событий прошлого, образуется от глаголов только совершенного вида с помощью окончаний (например, от глагола рећи - сказать):
ја рекох
ти рече
он рече
ми рекосмо
ви рекосте
они рекоше
имперфект - древняя форма прошедшего времени, которая не используется в разговорном языке, но встречается в художественной литературе для описания событий прошлого, образуется от глаголов только несовершенного вида с помощью окончаний (например от глагола бити - быть):
ја бех
ти беше
он беше
ми бесмо
ви бесте
они беху
Перевести на русский все эти формы можно только одним способом - был, сказал, делал и т.п. В сербском есть стилистическая разница: перфект - нейтрально, аорист - эмоциональный рассказ о быстро сменяющихся событиях, имперфект - старец вещает о делах давно минувших дней. Вот так грамматика погружает в эпоху!
Примеры использования в книге:
Уризмаг
постаде човек и
узе за жену лепотицу Ељду. - Уризмаг стал взрослым и взял в жены красавицу Эльду. (аорист)
Не беше јој равне. - Ей не было равных. (имперфект)
Врата
беху закључана. - Двери были заперты. (имперфект)
Трчаше она по пустој кући, а она
се не отвараху. - Она бегала по пустому дому, а они (двери) не открывались. (имперфект)
Не издржа њено срце и она
умре. - Не выдержало ее сердце, и она умерла. (аорист)
Вывод: использовать в речи нужно только обычное прошедшее время (перфект), понимать аорист. Имперфект вам понадобится для чтения сказок.
210 views10:00