2021-07-15 20:35:09
SIMULTAN
Не путать с Simulant.
Продолжая тему подкастов, хочу посоветовать вам послушать разговор синхронного переводчика с журналисткой Spiegel. Dolmetscherin im Gespräch: »Man muss ein Adrenalinjunkie sein, um in diesem Beruf über die Runden zu kommen« И тут я вспомнила свой первый (и единственный) опыт синхронного перевода. Да, уровень адреналина зашкаливал.
Помню, как за пару месяцев до конференции на работе мне сказали, что скоро меня ждёт синхронный перевод. Ты, мол, не бойся, лексика вся знакомая, спикеры - наши партнёры из Австрии, справишься. Но я решила взять пару уроков у преподавателя с родного филфака и потренироваться. Первая моя реакция, когда я услышала в наушниках немецкую речь, которую надо было перевести на русский, была неожиданной: я срочно сняла наушники и положила их на стол. Потом я правда натренировалась, и конференция действительно прошла очень хорошо. Мне помогло то, что за пару недель до мероприятия я получила презентации и изучила их. Но так бывает не всегда у переводчиков.
Как раз о разных нюансах и рассказывает Анне Беррес, которая переводит с английского на немецкий и обратно. Она работает фрилансером, поэтому переводит в разных областях, но в основном в автомобильной промышленности. Говорит, что уже очень хорошо разбирается в этой области, но двигатель сама починить не сможет. Такие же чувства у меня были, когда я работала на бумажных фабриках. Ведь работая переводчиком, ты изучаешь не только слова, но и получаешь специальные знания (
Fachkenntnisse). И мне очень понравилась в этой связи мысль Анне:
Das Ende gibt es nicht. Всегда есть, к чему стремиться.
Анне 4 семестра училась на синхронного переводчика, сначала переводила на родной язык, потом на иностранный. Говорит, что всё дело практики
(eine Frage der Übung). Но даже спустя несколько лет работы она нервничает и переживает перед важными конференциями. Стресс после работы снимает либо спортом, либо занятием, где надо что-то делать руками.
Вот именно из-за большого стресса я приняла для себя решение, что синхронный перевод это не для меня. Последовательный (
Konsekutivdolmetschen) – вот это моё.
Есть у нас синхронные переводчики? Поделитесь опытом!
#frauvinogradova для @deutschspot #spiegelnachrichten
610 views17:35