Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Weigh heigh and up she rises

Логотип телеграм канала @weighheighandupsherises — Weigh heigh and up she rises W
Логотип телеграм канала @weighheighandupsherises — Weigh heigh and up she rises
Адрес канала: @weighheighandupsherises
Категории: Искусство и фото
Язык: Русский
Количество подписчиков: 567
Описание канала:

Стихи каждое утро

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал weighheighandupsherises и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

2

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2021-07-02 05:30:02 Александр Аронов (1934-2001), На седьмой день Бог оглядел мир...
Журналист и поэт, умевший писать тексты достаточно остроумные, чтобы они становились действительно умными: вроде несерьезные парадоксы, но пролезают в следующую категорию.

На седьмой день Бог оглядел свой мир
И увидел, что он хорош.
А когда на мир поглядели мы,
Нас охватила дрожь.

В Китае тайфун на тысячу миль,
В Европе на месяц дождь.
А Бог не хочет браться за мир,
Утверждает, что он хорош,

Ведь раскрашен тигр, насыпан песок,
Отточен кленовый лист,
А тот, кто считает, что это не всё,
Тот просто не оптимист!
39 viewsedited  02:30
Открыть/Комментировать
2021-07-01 05:30:09 Артур Чапмен (1873-1935), Там ты Запад найдешь...
Совершенно, кажется, неизвестный в России, но важный для американской культуры автор, родоначальник так называемой "ковбойской поэзии". Стихотворение было написано им в 1910 году в ответ на большую полемику журналистов и политиков о том, где начинается Запад и что такое Запад Америки. Насколько я знаю, стихотворение раньше не переводилось на русский. Оригинал - в чате при канале.

Где в рукопожатье чуть силы больше,
Где улыбка длится немного дольше,
Там ты Запад найдешь;
Где сияет солнце светлей немного,
Где белее снег у твоего порога,
Где тоскуешь больше, уйдя в дорогу,
Там ты Запад найдешь.

Где чуть небо над головой синее,
Где тебе немного друзья вернее,
Там ты Запад найдешь;
Где и весенний ветер веет свежей,
Где смеется над путниками ручей,
Где урожай богаче, сколько ни сей,
Там ты Запад найдешь.

Где еще творение мира длится,
Где повеселее сердца и лица
Там ты Запад найдешь;
Где поменьше вздохов, побольше песен,
Где легка покупка, дар полновесен,
Где твой друг всегда тебе интересен,
Там ты Запад найдешь.
94 viewsedited  02:30
Открыть/Комментировать
2021-06-30 05:30:01 Готфрид Бенн (1886-1956), И все же, и все же
Немецкий поэт-авангардист со сложной биографией - участник первой мировой, кокаинист, патологоанатом (интересно, есть ли другие поэты патологоанатомы?), недолго сочувствовал нацизму, сильно в нем разочаровался к середине 30-х, но был врачом в Вермахте. К концу 30-х его, разумеется, уже не печатали нацисты, после войны - не печатали союзники, но в конце жизни его поэзия была, наконец, признана и оценена. Перевод С.Аверинцева.

Что нам Тирренское взморье,
что нам долина олив —
Средиземноморье,
исчерпанный мотив.
Влага из горла кратера
вылита навсегда,
пусты под небом Гомера
белые города.

Кругло лепятся своды,
слишком безбурна лазурь —
недостает свободы
воле, взыскующей бурь,
недостает предлога,
чтоб вышла вовне печаль:
близи для глаз так много,
но неубедительна даль.

В субтропическом месте
осадок ледовых морен —
даже у виллы д’Эсте
этот полярный плен;
и всё же, и всё же — кровава,
открыта рана, без слов:
так открывается слава
белых городов.
103 views02:30
Открыть/Комментировать
2021-06-29 05:30:01 Фёдор Тютчев (1803—1873), О чем ты воешь, ветр ночной...
Один из самых известных ранних текстов Тютчева с важной для него темой хаоса - парадоксальной, если смотреть на его биографию, как на биографию образцового русского консерватора, но естественной для ученика немецких романтиков

О чем ты воешь, ветр ночной?
О чем так сетуешь безумно?..
Что значит странный голос твой,
То глухо жалобный, то шумно?
Понятным сердцу языком
Твердишь о непонятной муке –
И роешь и взрываешь в нем
Порой неистовые звуки!..

О! страшных песен сих не пой!
Про древний хаос, про родимый
Как жадно мир души ночной
Внимает повести любимой!
Из смертной рвется он груди,
Он с беспредельным жаждет слиться!..
О! бурь заснувших не буди –
Под ними хаос шевелится!..
96 views02:30
Открыть/Комментировать
2021-06-28 05:31:07 Эзра Паунд (1885-1972), Папирус
Классический и совершенно не поддающийся переводу моностих Паунда, который на самом деле представляет собой перевод едва сохранившегося начала в принципе скверно сохранившегося стихотворения Сапфо, посвященного Гонгиле, ее ученице. Гаспаров называл его "конденсатом всей древнегреческой лирики".

У Сапфо
ᾖρ 'ἀ [
δηρατ. [
Γογγυλα. [

У Паунда
Spring - Too long - Gongula

[Буквально: Весна - Слишком долго - Гонгила]
85 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-06-27 05:31:06 Николай Карамзин (1766-1826), Из цикла Эпитафии
Насколько мне известно, старейший моностих русской поэзии - 1792 год. Эпитафия не самый весёлый жанр, конечно, но теснейшим образом связанный с поэзией. Причем касается это как настоящих эпитафий, так и воображаемых (смотри о Спун-ривере выше). Эта как раз из таких: кажется, Карамзин сочинил ее не для настоящей умершей девочки, а для воображаемой.

Покойся, милый прах, до радостного утра!
142 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-06-26 05:31:04 Гийом Аполлинер (1880-1918), Поющий
Понял, что в канале практически не было одностиший, моностихов (кроме Брюсова). Между тем моностих - важная поэтическая форма, как правило, сложная для перевода. Концентрат поэзии, ничего лишнего. Это стихотворение Аполлинера - самый, вероятно, известный моностих в истории.

Et l’unique cordeau des trompettes marines.

[Буквально: "И единственная струна морских труб" или "И единственная струна монохорда"]

И одинокий звук единственной струны.
55 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-06-25 05:31:08 Эдвард Тейлор (1642-1729), Прядение
Весь дух времени в стихах едва не забытого поэта. Тейлор - пуританин, выросший на фоне режима Кромвеля в Англии и не принявший эпоху реставрации. Перебрался в Массачусетс, занимался богословием и медициной. Стихи свои, видимо, почти никому не показывал и потомкам завещал не публиковать, так что впервые напечатаны они были только в 1937 году - и их остроумие, барочная сложность и замечательный язык сразу привлекли внимание. Увы, на русском переводов Тейлора очень мало, но вот небольшой, сделанный Д.Якубовым.

В станок прядильный обрати меня,
Твои Слова чтоб сделались опорой,
Чтоб ум связал всё крепостью ремня,
Чтоб в диск душа преобразилась скорый.
Общенье дай, чтоб оси закружить —
Станок прядёт, наматывая нить.

Машиной ткацкой сделай, нить достань,
Дух Святый сделай стержнем и основой,
И Сам пряди из доброй нити ткань.
Пусть движет всё Завет Твой вечно новый...
Используй цвет Небесной красоты,
Пусть краской станут райские цветы.

Чтоб ткань познанье, волю облекла,
Одень в неё и страсть и ум лукавый,
Пускай мой путь и слово и дела
Наполнят светом и Твоею славой.
И встану пред Тобою я, одет
В Святое одеянье — для побед!
105 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-06-24 05:31:06 Арсений Тарковский (1907-1989), Памяти А.А.Ахматовой, V
Вчера была годовщина рождения Ахматовой - удачно, что я повесил именно ее перевод "Песни арфиста" (хотя о дне рождения забыл). Вот еще одно стихотворение - не ее, а о ней, финальный сонет из короткого цикла Тарковского на смерть Ахматовой.

И эту тень я проводил в дорогу
Последнюю - к последнему порогу,
И два крыла у тени за спиной,
Как два луча, померкли понемногу.

И год прошел по кругу стороной.
Зима трубит из просеки лесной.
Нестройным звоном отвечает рогу
Карельских сосен морок слюдяной.

Что, если память вне земных условий
Бессильна день восстановить в ночи?
Что, если тень, покинув землю, в слове
Не пьет бессмертья? Сердце, замолчи,
Не лги, глотни еще немного крови,
Благослови рассветные лучи.
28 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-06-23 05:32:03 Песня Арфиста (XIII-XII века до н.э.)
Один из самых классических древнеегипетских поэтических текстов и, кажется, древнейший пример религиозного свободомыслия, известный современной науке. Перевод сделан А.Ахматовой (впрочем, поэтическая сила оригинала такова, что и в подстрочнике он смотрится прекрасно).

Процветает он, этот добрый властитель,
Прекрасный конец настиг его.
Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать
Со времен предков.
Боги, бывшие некогда,
Покоятся в своих пирамидах.
Благородные и славные люди
Тоже погребены в своих пирамидах.
Они строили дома —
Не сохранилось даже место, где они стояли,
Смотри, что случилось с ними.
Я слышал слова Имхотепа и Джедефхора,
Слова, которые все повторяют.
А что с их гробницами?
Стены обрушились,
Не сохранилось даже место, где они стояли,
Словно никогда их и не было.
Никто еще не приходил оттуда,
Чтоб рассказать, что там,
Чтоб поведать, чего им нужно,
И наши сердца успокоить,
Пока мы сами не достигнем места,
Куда они удалились.
А потому утешь свое сердце,
Пусть твое сердце забудет
О приготовленьях к твоему просветленью.
Следуй желаньям сердца,
Пока ты существуешь.
Надуши свою голову миррой,
Облачись в лучшие ткани.
Умасти себя чудеснейшими благовоньями
Из жертв богов.
Умножай свое богатство.
Не давай обессилеть сердцу.
Следуй своим желаньям и себе на благо.
Свершай дела свои на земле
По веленью своего сердца,
Пока к тебе не придет тот день оплакиванья.
Утомленный сердцем не слышит их криков и воплей,
Причитания никого не спасают от могилы.
А потому празднуй прекрасный день
И не изнуряй себя.
Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.
Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.
171 viewsedited  02:32
Открыть/Комментировать