Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Weigh heigh and up she rises

Логотип телеграм канала @weighheighandupsherises — Weigh heigh and up she rises W
Логотип телеграм канала @weighheighandupsherises — Weigh heigh and up she rises
Адрес канала: @weighheighandupsherises
Категории: Искусство и фото
Язык: Русский
Количество подписчиков: 567
Описание канала:

Стихи каждое утро

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал weighheighandupsherises и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

2

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 5

2021-05-23 05:31:03 Антониу Баселар (1610-1663), Разнообразие мира
Малоизвестный классик: такое тоже бывает. Португалец эпохи барокко, писавший печальные, но хорошие стихи. При жизни не был замечен, после смерти тоже мало кому был нужен, и даже в наши дни о нем вспоминают только большие любители. А всё-таки интересный.
Перевод В.Резниченко.

Кто родился, кто чахнет от недуга,
Там речка шелестит меж берегов,
Тут слышен соловья влюбленный зов,
Здесь ревом льва оглашена округа,

Вон зверь бежит, вон малая пичуга
Летит в свое гнездо кормить птенцов,
Тот сносит дом, а этот строит кров,
Кто ставит сеть, кто гонит стадо с луга,

Кто сыт войной, кто рвется на войну,
Кого влечет высокий сан министра,
Кого – придворной дамы красота,

Кто в десять дев влюблен, а кто в одну,
Кто обнищал, кто богатеет быстро...
О мир, о мрак, о тлен, о суета!
85 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-22 05:31:06 Владислав Ходасевич (1886-1939), Зимняя буря
И такое бывает: односложный сонет Ходасевича, технически построенный по всем правилам сонета и даже с сюжетом! Но печальным.

Ост
Выл.
Гнил
Мост.
Был
Хвост
Прост,
Мил…
Свис
Вниз:
Вот —
Врос
Пес
В лед.
33 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-21 05:31:06 Неизвестный автор (XVIII век), Эпитафия на Робина Гуда
Нашел все-таки короткий кусочек! Это финал баллады "Робин Гуд и отважный рыцарь". Баллада очень поздняя, XVIII века, поэтому Робин тут уже не йомен, а граф. Но сам сюжет о смерти Робина - старый, средневековый.

Под камнем сим, простым на вид,
Граф Робин Хантингтон лежит.
Таких стрелков не видел свет:
Он жил в лесу тринадцать лет,
принявши имя Робин Гуд,
Бесчинствовал и там и тут.
И впредь, даст Бог, такой, как он,
Не будет в Англии рожден!
103 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-20 05:31:07 Джон Китс (1795-1821), Робин Гуд
Читаю сегодня лекцию про Робина Гуда и, конечно, захотел повесить что-нибудь о нем сюда. К сожалению, настоящие баллады, даже самые короткие, слишком велики, чтобы отправить их сюда. Но вот прекрасное стихотворение Китса в переводе Кружкова. (Есть и перевод Микушевича; у Кружкова - точнее, у Микушевича - выразительнее; страшное искушение: иногда хочется совместить двух переводчиков в одном стихотворении, чтобы вышло лучше!).

Жаль! То время миновалось,
Много зим с тех пор промчалось;
Много, много раз Борей
Созывал ветра с морей,
В рог трубя без передышки,
На осенний праздник стрижки
Пышных, мягких золотых
Шелестящих рун лесных!

Нет, не слышно больше в чаще
Пенья тетивы звенящей,
И охотничьих рожков
Не слыхать среди холмов,
И насмешливое эхо
Не доносит больше смеха
Из-за буковых стволов —
К страху поздних ездоков.

Славной майскою порою
Под сквозящею листвою —
Хоть при самом ясном дне,
Хоть при солнце и луне —
Возле дуба или клена
Не найти малютки Джона
И не встретить молодца,
Что, горланя без конца,
По лугам, где вьется лента
Многопастбищного Трента
Направляет путь в трактир
На веселый, вольный пир;
Не изведать больше хмеля
От того густого эля!

Больше нет лесных бродяг,
Нет отважных забияк —
Время сжило их со света;
Песнь о Гамелине спета,
Старый моррис отзвучал.
Если б Робин Гуд восстал
Из могилы безымянной
Вместе с доброй Марианой,
Как бы он рассвирепел,
Увидав, что корабел
Все дубы из рощ зеленых
Погноил в морях соленых;
Как бы ей казался гол
Лес без гула диких пчел,
Все их меньше год за годом —
Не полакомишься медом!

Так! Но песня все жива
И звенит как тетива:
Слава вам, лесные братья
В линкольнском зеленом платье!
Слава звонкому рожку!
Слава меткому стрелку!
Слава зарослям Шервуда,
Укрывавшим Робин Гуда!
Слава Джону-силачу,
Разудалому плечу!
Слава доброй Мариане,
Правившей в разбойном клане!
Пусть года вперед летят —
Будем петь на старый лад!
122 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-19 05:31:11 Жан Кокто (1889-1963), Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде...
Знаменитый французский поэт, драматург, режиссер, культовая фигура, очень сильно повлиявшая на развитие французского (и европейского вообще) искусства - а в контексте любовного стихотворения стоит вспомнить и его знаменитый роман с Жаном Маре. (Не он ли адресат стихотворения? Не смог этого понять; возможно, кто-то, знающий французский, найдет?) Перевод М.Яснова.

Я путешествую: Венеция и Лондон,
Брюссель, Алжир и Рим.
Весь белый свет мне отдан —
Но страстью разъезжать все меньше я томим.
Вот Лондон — розовый кирпич, покрытый сажей,
Дремота по углам.
Венеция — всё та же
Грусть по любви, вода и камень пополам.

Как декорация — Брюссель, и Рим, что цепко
Из тьмы глядит на мир
Незрячим оком слепка.
Жасмином пахнущий и козами Алжир.

Я не был счастлив там — я их люблю, а всё же
Томился в них, чужих.
Увы, в Париже тоже —
Тоска везде, где нет простертых рук твоих.
128 viewsedited  02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-18 05:31:06 Поль Скаррон (1610-1660), Громады мощные высоких пирамид...
Аббат Скаррон, хорошо памятный еще культуре XIX века "больной ее величества" в наши дни подзабыт и возникает в исторических работах чаще как первый муж мадам де Ментенон (вторым ее мужем будет Людовик XIV). Между тем и сам он был интересным человеком: остроумец и жизнелюб, в 28 лет он оказался прикован к креслу параличом. Но не замкнулся, а наоборот, продолжил организовывать салон, писал стихи, добивался от Анны Австрийской пенсий, на которые содержал себя, молодую жену и сестер, поддерживал Фронду, в общем, был куда как активен, и по-прежнему едок и умен. (Любители Дюма могут припопомнить, что в "20 годах спустя" одна из глав происходит в доме Скаррона).
Перевод О.Румера.

Громады мощные высоких пирамид,
Воздвигнутых людской надменности в угоду,
Свидетели того, что смертному дарит
С искусством слитый труд победу над природой;

Чертоги римские, чей блеск травой покрыт;
Великий Колизей, чьи в прах упали своды
И где друг другу кровь на хладный камень плит
Пускали в древности жестокие народы!

Вы все по воле злых и беспощадных лет
Несете на себе упадка страшный след.
Лихого Времени вы испытали когти.

Но если мрамор вас не уберег от ран,
Роптать ли мне на то, что скромный мой кафтан,
Два года прослужив, слегка протерся в локте?
77 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-17 05:31:05 Лев Оборин (1987), нужен рерайтер уровня риты райт
Российский поэт и литературный критик, кажется, более известный во второй роли. Стихи у него бывают, однако, интересные, как вот это, с очень любопытной рифмовкой.

нужен рерайтер уровня риты райт
опыт работы уровня тайм и цайт
или программы время
с двумя а лучше с тремя
языками в активе чтоб объяснить
как и кому обрежет суровую нить
нынче дежурная парка
с привкусом юморка
живо и меметично но претендент
должен конечно сам просекать момент
нам такой до зарезу
должен пустить слезу
чтобы страницы склеивались мокры
чтобы и юный циник и дед махорочный
видели ситуация не хухры
тексты как снег из-под щётки снегоуборочной
льготы и хлеб тот самый с запахом детства
главное качество текста качество текста
115 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-16 05:31:05 Флер Эдкок (1934), Вещи
Одна из самых известных поэтесс современного англоязычного мира. Родом из Новой Зеландии и воспринимается всеми как новозеландский автор, хотя много лет живет в основном в Великобритании. Тексты у нее очень интересные и очень непростые, совмещающие совершенную прозрачность языка с твердой точностью содержания; минимум красот, никаких дешевых поэтических штампов и длиннот. Для перевода это задача непростая: подстрочник сделать пара пустяков, а вот перевести поэтически - весьма непросто, так что на русском Эдкок очень мало. Вот небольшой пример:

Есть вещи хуже, чем провал на публике.
Есть вещи хуже этих крошечных предательств,
свершенных, пережитых, ожидаемых;
есть вещи хуже, чем бессонница от мыслей.
И в пять утра все вещи хуже собираются
Украдкой, чтобы встать вокруг кровати
И выглядеть все хуже, хуже, хуже.
121 views02:31
Открыть/Комментировать
2021-05-15 05:32:09 Евгений Витковский (1950-2020), Струфиан. 1864
Текст второго (или третьего?) порядка, часть огромного эпического цикла стихов о русской истории, написанного знаменитым переводчиком Евгением Витковским. В данном случае, однако, понимание текста требует знания не столько истории, хотя и ее тоже, сколько одноименного стихотворения Самойлова, "Струфиан". Оно слишком длинное для канала, но вы можете сами его прочесть - или, если хотите, завтра я могу выложить его в аудиоверсии.

В гербе страны – двуглавый конь в пальто,
сидящий на зазубренном заборе.
Непогребенный Неизвестно Кто
три дня лежал в Архангельском соборе.
Его сюда доставили с трудом,
обернутого желтою рубахой,
из города, где высился дурдом
над речкою Большою Черепахой.
Нередко наилучшему уму
не отличить комедий от трагедий.
Ищи теперь в веках того Кузьму,
что по-отцовски звал сыночка Федей.
Считал ли он, что все кругом враги
и лучше будет их казнить заране,
и собирался ль вымыть сапоги
в каком-нибудь Индийском океане?
Кто для него устроил водевиль,
кто требовал того, чтоб он отрекся?
И был ли у него второй Яшвиль,
специалист по части апоплексий?
Поди сынка такого узаконь, –
вмиг зашипит гадюка подколодна.
Но на Руси могуч двуглавый конь,
и волен царь считаться кем угодно.
Бегут, бегут бубновые тузы
из Таганрога в горку и под горку,
чтоб в городе татарского мурзы
однажды угодить в большую порку.
Поди теперь молву утихомирь.
Любой сгодится образ для кивота,
и Неизвестно Что ушло в Сибирь
во имя искупления чего-то.
Шли слухи меж гиббонов и макак,
экспромт не отличался от экспромта,
и умножалось неизвестно как
сказание про что-то и о чем-то.
Что делать – трон достался племяшу.
Однако продолжать я не рискую:
весьма боюсь, что тайну разглашу,
притом еще хотел бы знать – какую.
Куда спокойней, право, для меня
плевать в поток времен быстробегущий.
Наследие двуглавого коня:
бессмертный оттиск на кофейной гуще.
Гремит все той же музыкой кабак,
не отличает форте от пиано,
и в вечность уплывает саркофаг
величественной тайны струфиана.
140 viewsedited  02:32
Открыть/Комментировать
2021-05-14 05:31:12 Гали́на Га́лина (1870-1942), Бур и его сыновья
Дореволюционная поэтесса и политическая активистка социал-демократического толка, автор нескольких довольно известных стихотворений и знаменитой народной песни. У всякой народной песни есть, понятное дело, автор; у некоторых они известны, и вот из этого стихотворения Галиной возникла песня "Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…"
Примечательно, что, кажется, до сих пор не очень понятна судьба Галиной после революции - чаще всего пишут, что она дожила до блокады Ленинграда, но нередко упоминают и что она умерла в эмиграции. Как было на самом деле не знаю, и буду рад, если кто-то мне расскажет.

Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей…
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!..

Мои готовы все в поход –
Их десять у меня!..
Простился старший сын с женой –
Поплакал с ним и я…

Троих невесты будут ждать –
Господь помилуй их!..
Идёт с улыбкой умирать
Пятерка остальных.

А младший сын… Тринадцать лет
Исполнилось ему.
Решил я твердо: «Нет и нет –
Мальчишку не возьму!..»

А он, нахмурясь, отвечал:
«Отец, пойду и я!..
Пускай я слаб, пускай я мал –
Верна рука моя…

Отец, не будешь ты краснеть
За мальчика в бою –
С тобой сумею умереть
За родину свою!»

Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей…
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!
140 views02:31
Открыть/Комментировать