2022-08-26 08:38:54
Благодаря нашему экспертному сообществу мы в прошлый раз выяснили, что в профессиональной среде кондитеров общепринятным переводом
un macaron считается макарон, который никак не изменяется. А макарун и вовсе американский десерт, поэтому такое наименование только вводит нас всех в заблужление!
Это меня все привело к воспоминанием о моем первом курсе. Я училась на филфаке СПбГУ на переводческом отделении и наш путь в профессию начался с поисков эквивалентов понятий немного далеких от французской действительности. Я не про дачу и балалайку. Тут все понятно-
la datcha et la balalaïka- а скорее про бахилы,парение и прочие радости жизни.
Сначала про бахилы. Во французском у них абсолютно прозрачное название, так как они надеваются поверх обуви, то они называются
les surchaussures или les couvre-chaussures. Для большей точности можете добавить
jetables- одноразовые (те, которые можно выбросить). Ведь
surchaussures могут быть
de sécurité-их будут носить на производствах во избежания травм
antidérapantes-противоскользящие
Последние две уже никакие не бахилы, а скорее галоши, что по сути тоже самое, но из другого материала.
754 views05:38