2022-05-17 18:19:33
Вчера я пережила (по своей воле) кошмар лингвиста, а именно посмотрела французский фильм в переводе. По своей воле, так как мне очень уж хотелось приобщить к прекрасному людей, не владеющих французским языком. Смотрели мы
Хористов (
Les choristes). Как следует из названия в этом фильме много песен, которые благо были дублированы лишь частично. Почему бы просто не остановиться на субтитрах?
Дальше у нас разразился спор по поводу права на существование перевода "
action-réaction" как "акция-реакция". Я понимаю,что "действие-противодействие" длино и непонятно, но неужели акция понятнее?
На этом думаю,что пора перестать ныть и поделиться с вами полезным детским ругательством "
crâne d'obus"или
яйцеголовый.
Un obus-снаряд, а
un crâne означает череп, но здесь речь конечно же о головке снаряда, которая как верно подметили переводчики напоминает яйцо.
Поясню,что в фильме так дети поначалу обрашались к их новому преподавателю музыки. А в целом в фильме показана история хора, случайно образовашегося в интернате Au fond de l'étang (На дне пруда). Этот фильм конечно же не только об этом,но не буду вам портить удовольствие от просмотра.
734 views15:19