Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Благодаря нашему экспертному сообществу мы в прошлый раз выясн | Pamplemousse

Благодаря нашему экспертному сообществу мы в прошлый раз выяснили, что в профессиональной среде кондитеров общепринятным переводом un macaron считается макарон, который никак не изменяется. А макарун и вовсе американский десерт, поэтому такое наименование только вводит нас всех в заблужление!

Это меня все привело к воспоминанием о моем первом курсе. Я училась на филфаке СПбГУ на переводческом отделении и наш путь в профессию начался с поисков эквивалентов понятий немного далеких от французской действительности. Я не про дачу и балалайку. Тут все понятно-la datcha et la balalaïka- а скорее про бахилы,парение и прочие радости жизни.

Сначала про бахилы. Во французском у них абсолютно прозрачное название, так как они надеваются поверх обуви, то они называются les surchaussures или les couvre-chaussures. Для большей точности можете добавить jetables- одноразовые (те, которые можно выбросить). Ведь surchaussures могут быть

de sécurité-их будут носить на производствах во избежания травм

antidérapantes-противоскользящие

Последние две уже никакие не бахилы, а скорее галоши, что по сути тоже самое, но из другого материала.