2021-08-10 00:31:46
Когда в “Ромео и Джульетте” разворачивается первая схватка (“Это вы нам показываете кукиш, синьор? — Я просто показываю кукиш, синьор. — Вы нам показываете кукиш, синьор? — Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да? — Нет. — Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!”), появляются супруги Капулетти, и синьор Капулетти в запале говорит:
What noise is this? Give me my long sword, ho!
А синьора Капулетти его одергивает:
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
Пастернак:
— Что тут за шум? Где меч мой боевой?
— Костыль ему! Меча недоставало!
Щепкина-Куперник:
— Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
— Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
Радлова:
— Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
— Костыль, костыль! Зачем вам нужен меч!
Сорока:
— Что тут за шум? Подать мой тяжкий меч!
— Не меч тебе — костыль, костыль потребен.
Так вот — у этого эпизода есть параллель во второй песни “Энеиды”. Троя пала, греки высыпали из коня, открыли ворота, впустили воинов снаружи, грабят город, и старый троянский царь Приам, готовясь встретить врагов, одевается в доспехи и берет “меч бесполезный” (inutile ferrum). Увидев мужа в доспехах, жена Приама Гекуба говорит:
...”quae mens tam dira, miserrime coniunx,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?” inquit.
“non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.”
Ошеров:
…“Бедный Приам, о что за умысел страшный
Это оружие взять тебя заставил? Куда ты?
Нет, не в таком подкрепленье, увы, не в таких ратоборцах
Время нуждается! Нет, если б даже был здесь мой Гектор…”
Брюсов и Соловьев:
...”Несчастный супруг, — говорит, — что за помысл жестокий
Препоясал тебя сим оружьем? Куда ты стремишься?
Не для помоги такой, не таким защитникам время.
Нет, когда бы и сам теперь был с нами мой Гектор”.
Фет:
“Что за жестокая мысль, воскликнула, бедный супруг мой,
Это оружье надеть у тебя? Куда ты стремишься?
Помощи нам не такой, не таких и защитников нужно
К этому времени; нет, будь сам на лице тут мой Гектор”.
И не могу не процитировать еще роскошный английский перевод, Sarah Ruden:
...”Poor husband, what insanity
Dressed you for war? Where are you hurrying?
No such defenders, no such help is called for
Today — not even if my Hector lived.”
Вряд ли, конечно, это цитата или даже аллюзия — хотя римскую литературу Шекспир, может быть, и знал, она была все-таки больше доступна, чем греческая. Скорее всего, просто сюжетное совпадение. Но занятно же.
1.6K viewsedited 21:31