Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 22

2021-03-24 11:12:33 ​ПЯТЬ ХАЙКУ О ЯПОНСКОЙ САКУРЕ

Приходите читать хайку о цветущей сакуре — я придумала новый тематический курс на прекрасную весеннюю тему!

Миникурс «САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ» — это пять коротких увлекательных занятий, где на каждом мы будем разбирать одно весеннее хайку про сакуру:

- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста



Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:

- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для поиска новых тем и вдохновения
- хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы


Где: на платформе Telegram
Когда: с 12 по 27 апреля
Стоимость: 1500 рублей, оплатить нужно до 1 апреля, чтобы я понимала заранее, соберется группа или нет
933 views08:12
Открыть/Комментировать
2021-03-22 20:47:34 ​НЕТРАДИЦИОННАЯ ПАРНОСТЬ

Я очень люблю хайку, которые выходят за границы типичной красоты и элегантности. Полюбить изящные стихи легко и просто, а вот как увидеть красоту мира в вещах тривиальных и физиологичных? Может быть не надо поэзии ступать на эту неприятную территорию?

Басё бы с этим, наверное, не согласился. Он очень ценил это трёхстишие про соловья и даже в письме своему ученику и патрону Сугияме Сампу (он был из семьи состоятельных торговцев рыбой в Эдо и материально поддерживал своего учителя) признался, что всегда стремился написать что-то в таком духе.

Это хайку обычно приводят в пример, если хотят показать важнейший принцип стихосложения, к которому Басё пришел в зрелые годы. Принцип этот называется «каруми», то есть «легкость».

Здесь есть очень грубый глагол «фун-суру» (糞する) — «испражняться», который для многих из нас не очень-то вписывается в концепцию изящной японской поэзии. Даже я стыдливо заменила его на существительное «помёт», чтобы не так уж сильно травмировать своих читателей:



Эй, соловей!
На веранде лепешка «моти»
В птичьем помёте

鶯や餅に糞する縁の先
угуису я/ моти-ни фун-суру/ эн-но саки


В одном из комментариев к этому хайку прочла, что рисовые лепешки «моти» весной выкладывают на просушку на солнечную сторону веранды, куда и залетел соловей, сделавший свое грязное дело. Типичная весенняя сценка из японского быта периода Эдо.


Вот так непринужденно Басё соединяет соловья не с цветущей сливой, как положено по канону, а вводит грубое слово, однако в итоге ведь все равно получается легкое стихотворение. Или не получается?



НА ФОТО: Моя работа в японском стиле «Соловей на веточке цветущей сливы». Я все же испытываю слабость к традиционной весенней паре «соловей-слива»
1.2K views17:47
Открыть/Комментировать
2021-03-17 13:05:44 ​КАК БАСЁ ШАПКУ УРОНИЛ

Я уверена, что великая поэзия буквально раскрывает нам глаза, показывает то, на что мы раньше даже если и смотрели, то не видели. Такая уж у поэтов работа — в любом бытовом или природном проявлении разглядеть интересный сюжет и тут же рассказать историю.


В древней поэзии вака (пятистишия) есть известный сюжет — весной японский соловей вьет себе шапочку из цветов сливы.


Прекрасная запоминающаяся картина, но если ты великий поэт, а особенно если ты поэт хайкай и любишь все переиначить, то ты захочешь показать весну под другим углом, как это делает Басё вот в этом великом хайку:

Соловушка
С головушки шапку уронил —
Опадает камелия


鶯の笠落したる椿かな
угуису-но/ каса отоситару/ цубаки кана


Наверняка вы знаете, что камелия опадает целым цветком, и вот этот цветок на земле и напомнил Басё шапочку, которую мог уронить соловей.

Стихотворение написано в 1690 году, на закате дней Басё. Все его поздние стихи я воспринимаю как печальные, даже если он пытается показать какой-то шутливый образ. Ничего не могу с собой поделать — мне в этом соловушке видится сам «старик Басё». Время соловья, который вьет шапочку, утрачено, пришло новое время, когда эту шапочку можно только потерять и удивиться самому себе.

А вот еще более позднее и не менее печальное трёхстишие, написанное в 1692 году:



Никто не заметит
Эту весну! На обороте
Зеркала слива цветёт

人も見ぬ春や鏡の裏の梅
хито-мо мину/ хару-я кагами-но/ ура-но умэ

С древних времен оборот ручных зеркал украшали изображениями цветов и птиц, но когда мы смотримся в такое зеркальце, мы не видим весну, а видим лишь только собственное отражение


НА ФОТО: опавший цветок камелии, который я сфотографировала около храма девятиглавого дракона в Хаконэ несколько лет назад
972 views10:05
Открыть/Комментировать
2021-03-16 21:16:04 ​Скажите, а вы интересуетесь японской литературой или хотели бы в ней разобраться?
Если ваш ответ «Да », то мы приготовили для вас прекрасный курс от профессора МГУ - Садоковой Анастасии Рюриковны «Перелистывая страницы. Японская литература от древности до Новейшего времени».

На курсе мы разберем наиболее значимые литературные произведения в разные исторические периоды Японии.
Вы научитесь разбираться в японской литературе.
Вы сможете составить свой собственный список произведений, который стоит прочитать.
Вы научитесь понимать символизм японской литературы и поэзии и читать между строк.

Узнать подробности http://kurs.nihon-go.ru/literature

Начало курса 3 апреля (сб) в 14:00. Можно заниматься онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.

Переходите по ссылке выше и приходите на наш курс, вместе погрузимся в увлекательный мир японской культуры!
1.2K viewsedited  18:16
Открыть/Комментировать
2021-03-15 12:45:16 ​«САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ»

Прекрасные новости! Пишут, что в Токио уже зацвела сакура

Сакура — самый популярный весенний цветок в поэзии хайку. Через сакуру можно очень многое понять о японской культуре, философии и даже религии.


Поэтому я приглашаю всех желающих в небольшое путешествие в мир японских трехстиший, ведь я уверена, что японскую поэзию надо изучать не через теоретические курсы, а через практические занятия.


Миникурс «САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ» - это пять коротких увлекательных занятий, где на каждом мы будем разбирать одно весеннее хайку про сакуру:

- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста

Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:

- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале

- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для поиска новых тем и вдохновения

- хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений

Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!


Где: на платформе Telegram
Когда: с 12 по 27 апреля
Стоимость: 1500 рублей, оплатить нужно до 1 апреля, чтобы я понимала заранее, соберется группа или нет

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы

НА ФОТО: Кавасэ Хосуй «Весна на холме Атаго», 1921 год. Из сборника «12 достопримечательностей Токио»
1.5K views09:45
Открыть/Комментировать
2021-03-12 11:40:10
Работа Рэнгэцу «Хакудзосу — лисица, притворявшаяся монахиней», музей Метрополитен
864 viewsedited  08:40
Открыть/Комментировать
2021-03-12 11:39:37
Чайная чаша Рэнгэцу, украшенная этим же стихотворением
779 views08:39
Открыть/Комментировать
2021-03-12 11:38:44 ​​КАК СНОСИТЬ УДАРЫ СУДЬБЫ


Смотрите, какой замечательный урок преподносит нам буддийская поэтесса 19 века Отагаки Рэнгэцу(1791-1875) вот этим чудесным пятистишием танка:


Как «мило» с их стороны
В ночлеге мне отказать —
Устроюсь под сакурой я,
Когда в весенней дымке
Парит над нею Луна


宿かさぬ人のつらさをなさけにておぼろ月夜の花の下ぶし
ядо касану/ хито-но цураса-о/ насакэ-ни-тэ/оборо дзуки ё-но/хана-но сита буси


Жестокость людей, отказавших ей в ночлеге, она воспринимает как буддийскую «милость» — ведь она проведёт ночь не в четырёх стенах, а под открытым небом, будет наслаждаться цветущей сакурой и прекраснейшей луной в весенней дымке, той самой «оборо дзуки», о которой я уже писала несколько дней назад.


Сама поэтесса — женщина интересной судьбы. После потери двух мужей и нескольких детей, она уходит в буддийский монастырь и берет монашеское имя Рэнгэцу (лотос-луна), но чуть позже ее оттуда выдворяют и ей приходится придумывать, как зарабатывать себе на жизнь.


Она самостоятельно изучает гончарное дело и открывает керамическую мастерскую, где лепит чайную утварь, на которую наносит свои стихи. Ее керамические работы теперь называются «рэнгэцу яки». Они ценились японскими художниками-интеллектуалами, принадлежащими к школе «Бундзинга» ( так называемая «живопись учёных»), а сейчас их с удовольствием коллекционируют поклонники японской керамики.


Впрочем, она была не только поэтессой и керамисткой, она занималась ещё и каллиграфией, и живописью, и боевыми искусствами.


Когда ей было 60 лет, она познакомилась с 15-летним Томиокой Тэссаем, стала его наставницей и способствовала его художественной карьере — в его живописные работы она вписывала свои пятистишия. Томиока Тэссай теперь считается одним из последних могикан школы «Бундзинга».


Удивительная женщина, которая отказалась чувствовать себя побеждённой!


Haiku Daily выражает благодарность прекрасной Лизе Ванеян за знакомство с Отагаки Рэнгэцу


НА ФОТО: каллиграфическая работа Рэнгэцу с её стихотворением про ночлег под сакурой и луной, музей Михо
970 viewsedited  08:38
Открыть/Комментировать
2021-03-11 11:51:40 ​Слива как метафора жизни

Сейчас я путешествую по Японии, и мне приятно встречать японские стихи в тех местах, где их не ждёшь. Например, в саду Кайракуэн в городе Мито, префектуре Ибараки.

Этот сад считается одним из самых красивых в Японии, он знаменит цветущими сливами. Именно в этот сезон попала в него и я.

Кроме трёх тысяч цветущих сливовых деревьев там есть интересная постройка - павильон Кобунтэй, который стоит на отвесности холме.

Слово «кобун» - это ещё одно название японской сливы. Павильон построен для Токугавы Нариаки, где он предавался сочинению стихов и чайным церемониям.

В 1889 году это сад посетил молодой поэт Масаока Сики, который очень впечатлился видом с холма, покрытого цветущими сливами и сложил вот такое хайку:

На склоне крутом
Деревья сливы все как одно
Искривившись стоят


崖急に梅ことごとく斜めなり

гакэкю:ни/ умэ котоготоку/ нанамэ нари

Теперь это хайку, которое считается шедевром реализма, высечено на камне, который стоит как раз на этом холме.

Сики подмечает, что сливы вынуждены следовать форме холма и расти под наклоном, однако даже в таком трудном положении они продолжают цвести.

Не так ли происходит и с людьми, чьи жизни тоже зачастую искривляются обстоятельствами, но все равно дарят много радости

На фото: розовая слива из сада Кайракуэн
1.2K views08:51
Открыть/Комментировать
2021-03-10 12:59:41 ​О НЕПЕРЕВОДИМОМ — РАБОТА С НЕБОМ

Японские стихи зачастую обладают вторым дном, которое легко увидеть на японском языке, но часто очень сложно перевести на русский.

Это понятно, ведь иероглифы — многозначны. Как, например, вот в этом стихотворении современного поэта Таникавы Сюнтаро о небе, которое записывается иероглифом 空, но также означает и «пустоту», а в сочетаниях с другими иероглифами — несбыточность, ложь, иллюзии.

На этой игре слов между великим и ничтожным строится все стихотворение. Можно переводить дословно, а можно сделать как я — найти соответствия в родном языке, переводить не слова и даже не смысл, а общий посыл.

Думаю, что у меня получилось собственное произведение по мотивам. Но мне нравится посыл поэта защитить Небо от наносных смыслов, которые ему приписали люди. В русском языке их тоже оказалось немало:



«Пальцем в небо попал!»
Так над грубой ошибкой смеемся

«Он лишь небо коптит»
О бездельниках так говорим мы с презрением

«Все парит в небесах»
Критикуем мы фантазёрку

«Покажется небо с овчинку»
Так хотим запугать


Прости нас, Небо, что эти фразы мы внесли в словари



空言 真実でないことば
空々しい 見えすいている わざとらしい
空頼み あてにならないことをあてにする
空耳 音がしないのに聞いたように思い違いする

ごめんね空 こんなことばを辞書に載せて


НА ФОТО: Поэт Таникава Сюнтаро смотрит в сад
516 views09:59
Открыть/Комментировать