2021-04-07 16:28:38
ГДЕ РАСЦВЕТАЕТ САКУРА
В этом году у меня, как и у миллиона других туристов, нет возможности попасть на японскую сакуру, однако я не отчаиваюсь - ведь “ханами” можно устроить себе даже не выходя из дома. В конце концов правы те, кто говорит, что самая главная сакура распускается не у вас перед глазами, а в вашем сердце.
Вот и я сейчас как раз наслаждаюсь “поэтическим ханами” - читаю стихи о сакуре, чтобы сделать окончатльеный отбор пяти стихотворений, которые войдут в мой миникурс. Какое же это оказалось сложное дело! Как много чудеснейших стихов не попало в финальный ТОП-5!
Но я хочу поделиться здесь, хотя бы одним хайку, которое мне очень понравилось еще год назад, но оно, увы, не подошло к концепции курса.
Это трёхстишие поэта Мураками Кидзё, которое довольно сложно перевести, на мой взгляд, но я все же покажу свою попытку. Здесь говорится о пике цветения сакуры, когда все ветви даже зрительно тяжелеют от пышных цветов. Это не привычный нам образ легкой и эфемерной сакуры, нет, это “тяжелая” сакура, которая как-будто наваливается на смотрящего на нее снизу:
Еле-еле-еле
Покачиваются грузно ветви -
Сакура в цвету
ゆさゆさと大枝ゆるる桜かな
юса-юса-то/ ооэда юруру/ сакура кана
Здесь есть звукоподражательное слово “юса-юса”, которое обозначает “грузно покачиваясь”, а еще здесь есть глагол “юруру”, который означает просто “покачиваться”.
В русском языке у нас нет схожих звукоподражательных слов, чтобы звуком показать тяжесть движения (или есть?), но мне очень хотелось включить в свой перевод хоть какое-то звучание. Поэтому я выбрала слово “еле-еле”, но добавила к нему еще один фрагмент, чтобы звукопись была чуть длиннее, для создания необходимого мне ритма.
Забавно, что слово “юса-юса” уже мне уже попадалось в хайку Иссы, но тогда я малодушно убрала звукопись и оставила лишь только значение:
Вразвалочку
Уходит весна по полям!
Качаются травы
ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса
По смыслу здесь очень правильно подобрано “вразвалочку”(хотя я до сих пор страдаю, что звучание потеряно и никак не компенсировано), но вот в сегодняшнем стихотворении это значение “вразвалочку” совершенно не подходит. В хайку про сакуру мне пришлось искать совсем новый подход к переводу этого “юса-юса”.
Это хорошая тема для размышления, особенно для тех, кто думает, что стихи лучше всего переводить как можно ближе к тесту, то есть довольствоваться подстрочником, а не художественным переводом, где приходится каждый раз заново переизобретать способ адекватной передачи смысла, звучания и поэтической красоты.
Теперь я, кстати, поняла, что мой курс о сакуре надо было назвать иначе, например, “Поэтическое ханами”. Ну ничего, в следующем году именно так и сделаю
НА ФОТО: Кацусика Хокусай. “Фудзи на фоне цветущей сакуры”
754 views13:28