Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 21

2021-04-24 12:26:58 КОГДА ДЕТИ ПИШУТ ХАЙКУ

Меня очень тронул этот небольшой сборник трёхстиший, который написала восьмиклассница Валя Мордовцева, а иллюстрации сделала Василиса Ключерёва, ученица 10 класса.

Какой замечательный школьный проект, почитайте — удивительное поэтическое путешествие.

Меня попросили написать для этого проекта небольшое вступительное слово, что я и сделала с огромным удовольствием :)
1.2K viewsedited  09:26
Открыть/Комментировать
2021-04-19 09:31:20 ​ВЕТЕР В ИВАХ

Уже совсем скоро в Москве обещают дожди. Говорят, они будут идти почти целую неделю. Пожалуй, стоит настроиться на такую долгую мокрую неделю.


В восточной живописи есть такой сюжет — цапля, втянув голову в плечи, отдыхает на дереве ивы, а на фоне льёт дождь.

Это не удивительно, ведь у всех трех элементов сюжета есть кое-что общее.

Если вы вспомните знаменитые японские гравюры с дождем, то он будет показан длинными тонкими линиями — такими же длинными и тонкими, как ветви ивы или ноги цапли.

А вот в поэзии хайку мне пока не удалось встретить дождь, иву и цаплю в одном поэтическом тексте, поэтому я решила остановиться хотя бы на одной иве, тем более, что она сейчас начала выпускать почки.

Именно этот короткий момент, когда на дереве появляются почки, особенно ценят японцы. Такая ива называется «аояги» или «аоянаги» — зеленеющая ива. Впрочем, можно перевести и как «молодая» или «юная» ива. Ощущение от нее именно такое, как в этом чудесном хайку поэтессы Тиё:



Зеленеет ива
Где её ни посади
Безмятежность!

青柳は何所に植ても静なり
аояги-ва/ доко-ни уэтэ мо/ сидзука нари

НА ФОТО: Моя работа «Цапля на иве» ( 柳に鷺 «янаги-ни саги») выполнена на очень тонкой ученической бумаге, которая чрезвычайно помогла мне в этом сюжете — её структура сама по себе создала ощущение весеннего дождя на заднем плане. В очередной раз удивляюсь, что дешевая вещь иногда сослужит службу получше дорогой
1.2K views06:31
Открыть/Комментировать
2021-04-17 20:08:35 ​​ПОЧЕМУ ПОПУЛЯРНЫ ФЕЙКИ?

У меня нет ответа на этот вопрос. Я так же не знаю, кто их придумывает. Однако я вижу, что они ужасно живучи.

Например, вы же наверняка сто раз видели эту растиражированную картинку вот с такой подписью:

«Женщина отрезает подол кимоно, чтобы не потревожить спящую кошку. Старинная японская гравюра — иллюстрация к "Запискам у изголовья" Сэй Сёнагон».

Правда здесь присутствует только в первой строчке. Действительно, здесь изображена женщина, которая отрезает подол кимоно, но вот беда - невооружённым взглядом видно, что это не старинная гравюра, а современное изображение, сделанное скорее всего на компьютере.

И конечно же, эта современная картинка не имеет ничего общего с «Записками у изголовья». Я не помню, чтобы в этой книге упоминался похожий сюжет. А вы?

Получается, что все это чья-то элегантная выдумка.

Кстати, на картинке есть стихотворение, которое удалось расшифровать.

Это пятистишие танка поэта Ки-но Цураюки. В нем, конечно же, не упоминается ни женщина, ни кимоно, ни кошка :) Почему-то он здесь рассказывает о лепестках облетающей сакуры, которые так похожи на падающий снег:


Сакуры цветы
Сдувает тёплый ветер —
Смотри-ка, снег!
Невиданное дело!
Кружит по небесам

桜散る木の下風は寒からで空に知られぬ雪ぞふりける
сакура тиру/ ко-но сита кадзэ-ва/ самукарадэ/ сора-ни сирарэну/ юки дзо фурикэру


НА ФОТО: Та самая современная картинка, нарисованная скорее всего на компьютере. Автор не известен. Сюжет, скорее всего, выдуман :)
978 viewsedited  17:08
Открыть/Комментировать
2021-04-13 11:48:07
​БЕСПЛАТНЫЙ МЕСЯЦ С ЧЕЛОВЕКОМ-КОМБИНИ

Дружественное издательство Bookmate Originals выпустило на днях аудиокнигу по бестселлеру Саяки Мураты «Человек-комбини» —https://ru.bookmate.com/audiobooks/HzmdcuMq

Это история о 36-летней героине Кэйко, которая всю взрослую жизнь проработала в мини-маркете.

Промокод HAIKUDAILY2 для моих подписчиков

https://ru.bookmate.com/code?promo=HAIKUDAILY2

дает месяц бесплатной премиум-подписки на все книги и аудиокниги Букмейта для новых пользователей. За это время вы сможете не только послушать Человека-комбини, но и прочитать много всего другого интересного по японской теме :)
965 viewsedited  08:48
Открыть/Комментировать
2021-04-07 16:28:38 ​ГДЕ РАСЦВЕТАЕТ САКУРА


В этом году у меня, как и у миллиона других туристов, нет возможности попасть на японскую сакуру, однако я не отчаиваюсь - ведь “ханами” можно устроить себе даже не выходя из дома. В конце концов правы те, кто говорит, что самая главная сакура распускается не у вас перед глазами, а в вашем сердце.

Вот и я сейчас как раз наслаждаюсь “поэтическим ханами” - читаю стихи о сакуре, чтобы сделать окончатльеный отбор пяти стихотворений, которые войдут в мой миникурс. Какое же это оказалось сложное дело! Как много чудеснейших стихов не попало в финальный ТОП-5!

Но я хочу поделиться здесь, хотя бы одним хайку, которое мне очень понравилось еще год назад, но оно, увы, не подошло к концепции курса.

Это трёхстишие поэта Мураками Кидзё, которое довольно сложно перевести, на мой взгляд, но я все же покажу свою попытку. Здесь говорится о пике цветения сакуры, когда все ветви даже зрительно тяжелеют от пышных цветов. Это не привычный нам образ легкой и эфемерной сакуры, нет, это “тяжелая” сакура, которая как-будто наваливается на смотрящего на нее снизу:


Еле-еле-еле
Покачиваются грузно ветви -
Сакура в цвету


ゆさゆさと大枝ゆるる桜かな
юса-юса-то/ ооэда юруру/ сакура кана



Здесь есть звукоподражательное слово “юса-юса”, которое обозначает “грузно покачиваясь”, а еще здесь есть глагол “юруру”, который означает просто “покачиваться”.

В русском языке у нас нет схожих звукоподражательных слов, чтобы звуком показать тяжесть движения (или есть?), но мне очень хотелось включить в свой перевод хоть какое-то звучание. Поэтому я выбрала слово “еле-еле”, но добавила к нему еще один фрагмент, чтобы звукопись была чуть длиннее, для создания необходимого мне ритма.

Забавно, что слово “юса-юса” уже мне уже попадалось в хайку Иссы, но тогда я малодушно убрала звукопись и оставила лишь только значение:

​Вразвалочку
Уходит весна по полям!
Качаются травы


ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса


По смыслу здесь очень правильно подобрано “вразвалочку”(хотя я до сих пор страдаю, что звучание потеряно и никак не компенсировано), но вот в сегодняшнем стихотворении это значение “вразвалочку” совершенно не подходит. В хайку про сакуру мне пришлось искать совсем новый подход к переводу этого “юса-юса”.

Это хорошая тема для размышления, особенно для тех, кто думает, что стихи лучше всего переводить как можно ближе к тесту, то есть довольствоваться подстрочником, а не художественным переводом, где приходится каждый раз заново переизобретать способ адекватной передачи смысла, звучания и поэтической красоты.

Теперь я, кстати, поняла, что мой курс о сакуре надо было назвать иначе, например, “Поэтическое ханами”. Ну ничего, в следующем году именно так и сделаю

НА ФОТО: Кацусика Хокусай. “Фудзи на фоне цветущей сакуры”
754 views13:28
Открыть/Комментировать
2021-04-06 13:56:34 ​​ЕЛИСЕЕВСКИЙ МАГАЗИН И ХАЙКУ. ЕСТЬ ЛИ СВЯЗЬ?

Как вы уже прекрасно знаете, я везде стараюсь найти хайку, и как оказалось, между историческим магазином знаменитых купцов Елисеевых и японскими трехстишиями есть довольно тесная связь.

Дело в том, что Сергей Елисеев, один из трех сыновей предпринимателя Григория Елисеева, был первым профессиональным японистом не только в Российской Империи, но и на Западе.

Он стал первым европейским студентом, который поступил в Императорский Токийский Университет и закончил одним из лучших учеников на курсе, а его выпускная работа называлась 芭蕉研究の一片 (басё:кэнкю:-но-иппэн) “Небольшое исследование Басё”.

Сергей Елисеев видел Императора Мэйдзи на своем выпускном вечере, а также ходил в гости на литературные четверговые чтения (木曜會 “мокуё:кай) к писателю Нацумэ Сосэки, считал себя его учеником и по просьбе Сосэки написал даже несколько статей по русской литературе для газеты “Асахи Симбун”.

К сожалению, его диссертация о творчестве Басё на соискание ученого звания доктора наук сгорела в кострах русской революции 1917 года. А сам Елисеев с семьей вынужден был бежать через Финляндию и Швецию во Францию. Позже он перебрался в США, где стал профессором Гарварда, основав там факультет восточных языков и профессиональный востоковедческий журнал Harvard Journal of Asiatic Studies.

Хотелось бы мне прочитать переводы хайку Басё, которые сделал в начале XX века Серж Елисеефф, как он стал себя называть во Франции, но в открытом доступе я его переводов не нашла. Поэтому хочу закончить свой коротенький рассказ собственным переводом хайку Басё, который явно был любимым поэтом Елисеева:

Мне невдомёк
Что за дерево в полном цвету -
Ах, какой аромат!

何の木の花とはしらず匂哉
нани-но-ки-но/ хана-то-ва сирадзу/ ниои кана

Помню, как я стояла под цветущей сакурой (как мне казалось) в Камакуре, а рядом стояла парочка молодых японцев, которые спорили, сакура это или нет. Тогда-то я и поняла, что зачастую сами японцы не могут точно определить сорт цветущего дерева, зато мы все можем наслаждаться его красотой и ароматом

НА ФОТО: Будучи студентом в Японии, Елисеев довольно быстро отказался от европейского платья и стал носить традиционную японскую одежду, как это делали в те дни японские интеллектуалы
832 viewsedited  10:56
Открыть/Комментировать
2021-04-05 17:00:01
Сегодня хочу поделиться вот такой мотивационной картинкой.

Это прекрасная работа художницы Ито Сёха (1877-1956) в жанре «бидзинга», то есть «портреты красавиц».

У девушки за спиной висит календарь с духоподъёмной надписью:

人の道は心にあり 人の心は行にあり
Хито-но мити-ва кокоро-ни ари, хито-но кокоро-ва оконаи-ни ари

«Путь человека определяет сердце, а сердце человека определяют его поступки»
1.1K views14:00
Открыть/Комментировать
2021-03-31 16:49:09 ​КНИЖНЫЙ ЛЕС

Недавно я зашла в книжный магазин и растерялась. Очень много интересных изданий с яркими обложками и не менее яркими названиями — хочется много чего прочитать, но вот хватит ли мне времени на весь этот бесконечный поток информации?

Стала замечать, что многие знакомые и друзья выпускают свои книги — как авторы, редакторы, переводчики и иллюстраторы.

Даже попыталась вывести свою формулу отношения к современному книжному процессу — «сейчас труднее сдержаться и не написать книгу, чем написать».

Книги пишут все вокруг и складывается впечатление, что это уже не те самые «книги», что были в моем детстве. Тогда выпустить книгу — настоящее событие. Сейчас выпустить книгу — обычное дело.

Вспомнила расхожую поговорку не такого уж давнего времени: « В стране одни фотографы, а работать некому». Сейчас ее можно было бы немного переиначить: «В стране одни писатели, а где же взять столько читателей?»

Вот я и думаю, не заблудиться бы в этом книжном лесу. А с другой стороны, почему бы и не заблудиться?


Кстати, в японской поэзии, оказывается, есть такое выражение «книжный лес» — фумихаяси (書林).


Встретила я его вот в этом стихотворении, которое описывает новую японскую действительность 18 века, когда началось массовое книгопечатание, снизившее стоимость и ценность книг и резко увеличившее их количество:


Подвижные литеры
Разрастается из вас, как из семян,
Книжный лес

植字より 書林ハ 蔓りて
сёкудзи-ёри/ фумихаяси-ва/ хабикоритэ


Какое прекрасное трёхстишие неизвестного мне автора из антологии 1703 года «Фудандзакура».

У японцев литература издавна ассоциировалась с природными явлениями — так первая императорская поэтическая антология «Манъёсю» переводится как «Собрание миллиарда листьев». Интересно получается, что между листьями деревьев и словами (а заучит и стихами!) японцы как-будто ставят знак равенства.

В сегодняшнем трёхстишии есть прекрасное слово 植字. Его словарное значение — набор (полигр.), то есть профессиональное сухое слово. А вот если «читать» это выражение по иероглифам, то получится поэтический образ — «знак, посаженный в землю». Так мне нравится гораздо больше, да и стихотворение тогда обрастает изящным визуальным смыслом

НА ФОТО: Китагава Утамаро, «Красавица, читающая книгу»
1.2K views13:49
Открыть/Комментировать
2021-03-31 13:41:51 ​Дорогие друзья! Last call!

Группа на миникурс по сакуре уже почти сформирована и я скоро закрываю запись:)

Если кто-то ещё хочет попасть на поэтическое «ханами», присоединяйтесь!

https://t.me/HaikuDaily/763
1.3K views10:41
Открыть/Комментировать
2021-03-30 21:36:53 Haiku Daily goes global!

Про меня пишут в федеральных СМИ:)

Чувствую необыкновенную радость, что могу продвигать японскую поэзию на такую большую аудиторию!

А также приятно видеть свой рисунок фугу

https://rg.ru/2021/03/30/pochemu-v-rossii-populiarny-iaponskie-trehstishiia.html
757 views18:36
Открыть/Комментировать